Many countries have their own national poverty lines; estimates based on those better reflect the poverty situation in those countries. |
Во многих странах установлены собственные национальные пороги бедности; сделанные на их основе расчеты лучше отражают положение с бедностью в этих странах. |
The mining companies and the institutes each have their own classification system, based mainly on systems from other countries, which are difficult to correlate. |
Горные предприятия и институты имеют собственные системы классификации, в основном базирующиеся на классификациях других стран, и с трудом поддающиеся корреляции. |
The local businesses, however, did not have the option of leaving their own countries and were forced to find ways of continuing to operate under difficult conditions. |
Однако местные предприниматели не имели возможности покинуть собственные страны и были вынуждены искать пути продолжения деятельности в сложных условиях. |
They added their own assessments and gave us a small sample of the obstacles and the difficulties we have yet to overcome. |
Они представили собственные оценки ситуации, указав лишь на некоторые из препятствий и трудностей, которые нам еще предстоит преодолеть. |
The Prevention Section organises various ongoing activities to enable and empower individuals and organisations operating at the local level to conduct their own prevention programmes. |
Секция профилактики организует различные мероприятия, дающие возможность отдельным лицами и организациям, действующим на местном уровне, осуществлять свои собственные программы профилактики и укрепляющие их потенциал в этой области. |
By developing their own educational programmes, the indigenous communities have actively helped to develop awareness of and respect for cultural and linguistic diversity within Ecuadorian society. |
Общины коренного населения, развивая свои собственные образовательные программы, внесли конструктивный вклад в повышение сознательности эквадорского общества в плане уважения культурного и языкового разнообразия. |
The aim of the conference was to promote self-confidence among these young people and help them form and run their own organizations. |
Цель этой конференции состояла в том, чтобы помочь этим молодым людям обрести уверенность в себе, а также создавать свои собственные организации и управлять ими. |
What financial instruments might be available to municipalities to raise their own resources for environmental protection? |
Какие финансовые инструменты можно предоставить муниципалитетам, чтобы дать им возможность иметь собственные ресурсы для охраны окружающей среды? |
Not all the dealers under review are thought to be involved in such a structure; in five cases, they are probably working for their own interests. |
Считается, что не все дилеры, являющиеся объектом обследования, участвуют в деятельности, осуществляемой в рамках таких структур; в пяти случаях они, вероятно, преследовали свои собственные интересы. |
The responsibility for the implementation of the IPF/IFF proposals for action directed at the national level lies with countries, which will set their own priorities. |
Осуществление практических предложений МГЛ/МФЛ, ориентированных на национальный уровень, является обязанностью стран, которые установят свои собственные приоритеты. |
In non-life threatening situations, particularly demonstrations, the security forces should comply fully with the policing codes of 1979 and 1990, as well as their own open-fire regulations. |
В ситуациях, не связанных с опасностью для жизни, особенно при проведении демонстраций, силы безопасности должны соблюдать в полной мере кодексы о поддержании порядка 1979 и 1990 годов, а также свои собственные правила относительно открытия огня. |
These factors contribute to weakening women's capacity to earn their own income, as they have difficulty accessing resources and other basic services. |
Эти факторы ограничивают возможности женщин получать свои собственные доходы, поскольку они сталкиваются с трудностями в получении доступа к ресурсам и другим основным услугам. |
In a FOSS environment, their own users, be they individuals, Governments or businesses, could push technology development towards applications that specifically address local needs and demands. |
В условиях FOSS их собственные пользователи, включая отдельных лиц, правительства и предприятия, могут способствовать развитию технологии в направлении, непосредственно ориентированном на местные потребности и запросы. |
The Government, which earlier monopolized the transmission of news, has permitted private radio and television stations to compile their own news bulletins. |
Правительство, ранее являвшееся монополистом вещания новостей, разрешило частным радио- и телестанциям составлять свои собственные выпуски новостей. |
In that regard, we believe that States must adopt legislation incorporating human rights and humanitarian and international criminal law into their own legal systems. |
В этой связи мы считаем, что государства-члены должны принять законы, предусматривающие включение положений о правах человека и норм и принципов гуманитарного и международного уголовного права в качестве элементов в свои собственные правовые системы. |
He insisted that this was no easy task, however, and invited States to come forward with their own perception of priorities. |
Вместе с тем он подчеркнул, что это - нелегкая задача, и предложил государствам выдвинуть свои собственные идеи по поводу приоритетов. |
There had never been any intention of questioning the importance of a specific draft resolution or the prerogative of delegations to submit their own drafts. |
Делегации, отстаивающие данную точку зрения, отнюдь не преследуют цель подвергнуть сомнению важность того или иного проекта резолюции или прерогативу делегаций представлять свои собственные проекты резолюций. |
The suggestion that African countries themselves might devote their own resources to funding NEPAD would be welcome and could more readily attract the support of development partners. |
Предложение о том, что сами африканские страны могли бы использовать свои собственные ресурсы для финансирования НЕПАД, было бы принято с удовлетворением; такое предложение может легче обеспечить поддержку партнеров по развитию. |
For example, women's organizations have coordinated programmes addressing the problem of bushfires to maintain forest health and, thus, their own livelihoods. |
Например, женские организации осуществляют координацию программ, направленных на решение проблемы лесных пожаров, с тем чтобы поддерживать здоровое состояние лесов и, таким образом, сохранять свои собственные средства существования. |
In keeping with the view of sovereignty as responsibility, it is the responsibility of States to seek and find their own appropriate solutions to these problems. |
В соответствии с концепцией суверенитета как выражения ответственности государства обязаны вести поиск и находить свои собственные правильные решения этих проблем. |
By participating in training, institutional strengthening, and planning activities, these countries will be able to identify their climate change adaptation options. |
Участвуя в учебных мероприятиях и мероприятиях, посвященных укреплению организационной основы и планированию, эти страны смогут определить собственные варианты адаптации к изменению климата. |
One speaker pointed out that the self-assessment approach adopted with regard to the Convention against Corruption already enabled States to identify their needs for technical assistance. |
Один из ораторов отметил, что метод самооценки, используемый применительно к Конвенции против коррупции, уже позволил государствам выявить собственные потребности в технической помощи. |
Commercial entities that encounter fraud tend to rely more on their own internal investigative and other processes than criminal justice measures. |
Коммерческие организации, столкнувшиеся с мошенничеством, обычно больше полагаются на собственные внутренние механизмы расследования, чем на меры уголовно-правового характера. |
They are also a double-edged weapon, as many troops have been killed laying and clearing their own minefields or passing through them. |
Это обоюдоострое оружие, поскольку из-за него погибло военнослужащих, которые устанавливали, разминировали собственные минные поля или проходили через них. |
First of all, my tribute goes to the people and the leaders of the region, who have decided to take its destiny in their hands. |
Но прежде всего я воздаю должное народам и руководителям стран этого региона, которые решили взять свою судьбу в собственные руки. |