Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Many countries have their own national poverty lines; estimates based on those better reflect the poverty situation in those countries. Во многих странах установлены собственные национальные пороги бедности; сделанные на их основе расчеты лучше отражают положение с бедностью в этих странах.
The mining companies and the institutes each have their own classification system, based mainly on systems from other countries, which are difficult to correlate. Горные предприятия и институты имеют собственные системы классификации, в основном базирующиеся на классификациях других стран, и с трудом поддающиеся корреляции.
The local businesses, however, did not have the option of leaving their own countries and were forced to find ways of continuing to operate under difficult conditions. Однако местные предприниматели не имели возможности покинуть собственные страны и были вынуждены искать пути продолжения деятельности в сложных условиях.
They added their own assessments and gave us a small sample of the obstacles and the difficulties we have yet to overcome. Они представили собственные оценки ситуации, указав лишь на некоторые из препятствий и трудностей, которые нам еще предстоит преодолеть.
The Prevention Section organises various ongoing activities to enable and empower individuals and organisations operating at the local level to conduct their own prevention programmes. Секция профилактики организует различные мероприятия, дающие возможность отдельным лицами и организациям, действующим на местном уровне, осуществлять свои собственные программы профилактики и укрепляющие их потенциал в этой области.
By developing their own educational programmes, the indigenous communities have actively helped to develop awareness of and respect for cultural and linguistic diversity within Ecuadorian society. Общины коренного населения, развивая свои собственные образовательные программы, внесли конструктивный вклад в повышение сознательности эквадорского общества в плане уважения культурного и языкового разнообразия.
The aim of the conference was to promote self-confidence among these young people and help them form and run their own organizations. Цель этой конференции состояла в том, чтобы помочь этим молодым людям обрести уверенность в себе, а также создавать свои собственные организации и управлять ими.
What financial instruments might be available to municipalities to raise their own resources for environmental protection? Какие финансовые инструменты можно предоставить муниципалитетам, чтобы дать им возможность иметь собственные ресурсы для охраны окружающей среды?
Not all the dealers under review are thought to be involved in such a structure; in five cases, they are probably working for their own interests. Считается, что не все дилеры, являющиеся объектом обследования, участвуют в деятельности, осуществляемой в рамках таких структур; в пяти случаях они, вероятно, преследовали свои собственные интересы.
The responsibility for the implementation of the IPF/IFF proposals for action directed at the national level lies with countries, which will set their own priorities. Осуществление практических предложений МГЛ/МФЛ, ориентированных на национальный уровень, является обязанностью стран, которые установят свои собственные приоритеты.
In non-life threatening situations, particularly demonstrations, the security forces should comply fully with the policing codes of 1979 and 1990, as well as their own open-fire regulations. В ситуациях, не связанных с опасностью для жизни, особенно при проведении демонстраций, силы безопасности должны соблюдать в полной мере кодексы о поддержании порядка 1979 и 1990 годов, а также свои собственные правила относительно открытия огня.
These factors contribute to weakening women's capacity to earn their own income, as they have difficulty accessing resources and other basic services. Эти факторы ограничивают возможности женщин получать свои собственные доходы, поскольку они сталкиваются с трудностями в получении доступа к ресурсам и другим основным услугам.
In a FOSS environment, their own users, be they individuals, Governments or businesses, could push technology development towards applications that specifically address local needs and demands. В условиях FOSS их собственные пользователи, включая отдельных лиц, правительства и предприятия, могут способствовать развитию технологии в направлении, непосредственно ориентированном на местные потребности и запросы.
The Government, which earlier monopolized the transmission of news, has permitted private radio and television stations to compile their own news bulletins. Правительство, ранее являвшееся монополистом вещания новостей, разрешило частным радио- и телестанциям составлять свои собственные выпуски новостей.
In that regard, we believe that States must adopt legislation incorporating human rights and humanitarian and international criminal law into their own legal systems. В этой связи мы считаем, что государства-члены должны принять законы, предусматривающие включение положений о правах человека и норм и принципов гуманитарного и международного уголовного права в качестве элементов в свои собственные правовые системы.
He insisted that this was no easy task, however, and invited States to come forward with their own perception of priorities. Вместе с тем он подчеркнул, что это - нелегкая задача, и предложил государствам выдвинуть свои собственные идеи по поводу приоритетов.
There had never been any intention of questioning the importance of a specific draft resolution or the prerogative of delegations to submit their own drafts. Делегации, отстаивающие данную точку зрения, отнюдь не преследуют цель подвергнуть сомнению важность того или иного проекта резолюции или прерогативу делегаций представлять свои собственные проекты резолюций.
The suggestion that African countries themselves might devote their own resources to funding NEPAD would be welcome and could more readily attract the support of development partners. Предложение о том, что сами африканские страны могли бы использовать свои собственные ресурсы для финансирования НЕПАД, было бы принято с удовлетворением; такое предложение может легче обеспечить поддержку партнеров по развитию.
For example, women's organizations have coordinated programmes addressing the problem of bushfires to maintain forest health and, thus, their own livelihoods. Например, женские организации осуществляют координацию программ, направленных на решение проблемы лесных пожаров, с тем чтобы поддерживать здоровое состояние лесов и, таким образом, сохранять свои собственные средства существования.
In keeping with the view of sovereignty as responsibility, it is the responsibility of States to seek and find their own appropriate solutions to these problems. В соответствии с концепцией суверенитета как выражения ответственности государства обязаны вести поиск и находить свои собственные правильные решения этих проблем.
By participating in training, institutional strengthening, and planning activities, these countries will be able to identify their climate change adaptation options. Участвуя в учебных мероприятиях и мероприятиях, посвященных укреплению организационной основы и планированию, эти страны смогут определить собственные варианты адаптации к изменению климата.
One speaker pointed out that the self-assessment approach adopted with regard to the Convention against Corruption already enabled States to identify their needs for technical assistance. Один из ораторов отметил, что метод самооценки, используемый применительно к Конвенции против коррупции, уже позволил государствам выявить собственные потребности в технической помощи.
Commercial entities that encounter fraud tend to rely more on their own internal investigative and other processes than criminal justice measures. Коммерческие организации, столкнувшиеся с мошенничеством, обычно больше полагаются на собственные внутренние механизмы расследования, чем на меры уголовно-правового характера.
They are also a double-edged weapon, as many troops have been killed laying and clearing their own minefields or passing through them. Это обоюдоострое оружие, поскольку из-за него погибло военнослужащих, которые устанавливали, разминировали собственные минные поля или проходили через них.
First of all, my tribute goes to the people and the leaders of the region, who have decided to take its destiny in their hands. Но прежде всего я воздаю должное народам и руководителям стран этого региона, которые решили взять свою судьбу в собственные руки.