Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
With respect to Africa's responsibility, it is clear that the countries of the continent have drawn up their own national development programmes in accordance with their own priorities, the NEPAD programme and the Millennium Development Goals. Что касается ответственности Африки, то абсолютно ясно, что страны континента разработали свои собственные национальные программы развития с учетом своих приоритетов, программы НЕПАД и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Only 16 per cent of older persons receive a pension benefit, 83 per cent are illiterate, 83.7 per cent have no health coverage, more than 58 per cent have chronic illnesses and 58.6 per cent have their children as their only source of support. Лишь 16 процентов пожилых людей получают пенсию, 83 процента являются неграмотными, 83,7 процента не имеют медицинской страховки, более 58 процентов страдают от хронических заболеваний, а 58,6 процента живут исключительно за счет поддержки, которую оказывают им собственные дети.
Non-governmental organizations that were funded by foreign agencies or were acting on behalf of a specific interest group needed to review their position and strike a balance between the interests of their funding organizations or interest group and the national interest. Неправительственным организациям, которые финансируются иностранными учреждениями или действуют от имени определенной группы, преследующей собственные интересы, необходимо пересмотреть свои позиции и поддерживать баланс между интересами своей финансовой организации или группы, преследующей собственные интересы, и национальными интересами.
Although there was no formal requirement for field offices to prepare human resources plans, the Board considered it good practice for field offices to prepare their own human resources plans since they carried out their own recruitment. Хотя местные отделения официально не обязаны составлять планы управления людскими ресурсами, Комиссия считает, что местным отделениям полезно подготавливать свои собственные утвержденные планы управления людскими ресурсами, поскольку они сами ведут набор своего персонала.
The three above-mentioned organizations, which have not promulgated the standards as recommended by ICSC, have developed their own codes of conduct, which, in essence, are extensions of the standards of conduct but have been adapted to suit their particular organizational needs. Три упомянутых выше организации, которые не ввели стандарты в действие, как было рекомендовано КМГС, разработали собственные кодексы поведения, которые, по сути, являются продолжением стандартов поведения, только скорректированным с учетом их конкретных организационных нужд.
Nations, Nationalities, and Peoples are fully guaranteed the right to speak, and to the extent resources permit, write and develop their own languages, express, develop and preserve their culture and history. Нациям, национальностям и народам в полной мере гарантировано право говорить на собственном языке и, при наличии соответствующих ресурсов, создавать письменность и развивать собственные языки, поддерживать, развивать и сохранять свою культуру и историю.
"unless the leaders and peoples of developing countries show real determination to mobilize their own resources - above all, their own human resources - to deal with their own social problems." «если лидеры и народы развивающихся стран не проявят подлинной решимости мобилизовать свои собственные ресурсы - и прежде всего свои людские ресурсы - для решения своих собственных социальных проблем».
The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families assigns to host Governments the responsibility for ensuring that migrant workers enjoy treatment not less favourable than that enjoyed by their own citizens. Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей возлагает на правительства принимающих стран ответственность за обеспечение того, чтобы трудящиеся-мигранты встречались с не менее благоприятным обращением, чем его собственные граждане.
Ultimately, SMEs can emerge as overseas investors in their own right and, as they grow, develop their own value chains by forging backward and forward linkages; В итоге МСП могут стать иностранными инвесторами как таковыми и, по мере их роста, развивать свои собственные производственно-сбытовые цепочки путем налаживания прямых и обратных связей;
Regarding the question of legal costs it is a principle in the Swedish legal system that the party that has failed to prove their case in court pays for their own legal costs and for the costs of winning party. Что касается вопроса о судебных издержках, то в шведской правовой системе действует принцип, согласно которому сторона, которой не удалось выиграть дело в суде, оплачивает свои собственные судебные издержки и судебные издержки выигравшей стороны.
It is recommended that target countries develop their national indicator sets on the basis of existing sets of biodiversity indicators that have been tested widely, are aligned with international targets and are consistently used across the pan-European region and worldwide. Целевым странам рекомендуется разработать собственные национальные наборы показателей на основе существующих наборов показателей биоразнообразия, которые опробовались в широких масштабах, согласовываются с международными целевыми показателями и последовательно используются во всем общеевропейском регионе и мире.
Among the lessons learned, it was stressed that the universal goals and targets should be translated into national targets and that each country should have ownership of their own data. Что касается усвоенных уроков, то было подчеркнуто, что универсальные цели и задачи должны быть переведены на язык национальных задач и что каждая страна должна отвечать за собственные данные.
It was said that States had developed their own practices with regard to the territorial application of treaties, and that such practice was more appropriately determined by national practice and public international law principles. Было отмечено, что государства разработали собственные виды практики в отношении территориального применения международных договоров и что такие виды практики более адекватно определяются внутренней практикой и принципами международного публичного права.
Great store was set by being able to provide for a family and Roma had often started families of their own by the age of 16 and had become grandparents by the age of 30. Большое значение придается способности обеспечивать семью, и рома к 16 годам нередко заводят собственные семьи, а к 30 годам становятся бабушками и дедушками.
The EC considers it unlikely that a common set of transit data could be agreed upon for all WTO members given the significant number of transit agreements that have their own data requirements. ЕС считает, что едва ли удастся согласовать общий перечень транзитных данных для всех членов ВТО с учетом значительного количества транзитных соглашений, в которых предусмотрены собственные требования к информации.
Support venture capital and ensure that adequate funding is allocated for infrastructure projects for S&T development, taking into account their own needs for technological upgrading and development; оказывать поддержку венчурному капиталу и обеспечивать адекватное финансирование инфраструктурных проектов, необходимых для научно-технического прогресса, учитывая при этом собственные потребности в совершенствовании и развитии технологии;
When the chips are down, major Powers, and especially the United States, continue to pursue their perceived narrow interests at the expense of regional peace and security and the sovereign rights of nations and peoples. Когда доходит до дела, основные державы, в особенности Соединенные Штаты, продолжают преследовать собственные узкие интересы в ущерб региональному миру и безопасности, а также суверенным правам государств и народов.
In the future, it is necessary to pay attention to the coherence of the actions of different authorities and to the guarantees of equality during the asylum procedure, regardless of the origin of the asylum-seeker and his or her ability to protect their own interests. В дальнейшем необходимо будет уделять внимание согласованности действий различных органов и обеспечению в ходе процедуры предоставления убежища гарантий равенства всем просителям убежища, независимо от их происхождения и способности защитить собственные интересы.
Following the adoption of the global action plan by the forty-second session of the Statistical Commission in February 2012, FAO and its partners, using their own resources, undertook intensive work to create the conditions for the implementation of the plan. ЗЗ. После принятия Глобального плана действий на сорок второй сессии Статистической комиссии в феврале 2012 года ФАО и ее партнеры, используя свои собственные ресурсы, провели интенсивную работу по созданию условий для реализации плана.
In the last elections, however, some political parties, in particular the ruling parties, had established their own quotas for promoting women's candidatures and encouraged other parties to do the same. Однако на последних выборах некоторые политические партии, в частности находящиеся у власти, ввели свои собственные квоты в целях продвижения кандидатур женщин и призвали другие партии поступить так же.
The People's Committee in provinces and cities directly under the Central Government shall set up their own employment programmes and funds and submit them to the People's Council of the same level for approval. Народные комитеты в провинциях и городах, непосредственно подчиняющиеся центральному правительству, устанавливают свои собственные программы занятости и создают фонды и представляют их на утверждение в народный совет того же уровня.
The enjoyment of this right is essential for the effective realization of the right to live independently in the community, to make choices and to have control over their everyday lives, on an equal basis with others. Осуществление этого права крайне важно для эффективного осуществления права вести самостоятельный образ жизни в обществе, принимать собственные решения и осуществлять контроль над своей повседневной жизнью наравне с другими.
Subject to the exceptions set out in article 4, paragraphs 3 and 4 of the Convention, the public should be allowed to make copies on-site using their own means of copying, free of charge, including taking digital photographs of the relevant documentation. С учетом имеющихся исключений, установленных в пунктах 3 и 4 статьи 4, общественность должна иметь возможность делать бесплатные копии информации на месте, используя свои собственные средства копирования, включая цифровую съёмку соответствующей информации.
The proposed document would become a guide for all interested parties wanting to identify particular aberrations from a gtr in a territory of each Contracting Party needing to preserve their own regulatory preferences as well as a useful tool for the vehicle manufacturers in the process of vehicle design. Предлагаемый документ стал бы руководством для всех заинтересованных сторон, желающих определить конкретные отклонения от гтп на территории каждой Договаривающейся стороны, которая намерена сохранить свои собственные предпочтения в регламентирующей сфере, а также полезным инструментом для автомобилестроителей в процессе проектирования конструкции транспортных средств.
The Government attempted to consolidate its positions and extend the territory under its control, taking advantage of the fact that the rebels did not disclose their positions as required in the N'Djamena ceasefire agreement. Правительство, воспользовавшись тем, что повстанцы не указали свои позиции как это предусматривалось Нджаменским соглашением о прекращении огня, пыталось укрепить свои собственные позиции и расширить контролируемую им территорию.