| Development cooperation can help countries to establish their own systems of participatory society. | Сотрудничество в области развития может помочь странам создать свои собственные системы общества всеобщего участия. |
| Accordingly, States should conclude their individual protocols with the IAEA as quickly as possible. | Соответственно государствам следует как можно скорее заключить с МАГАТЭ свои собственные протоколы. |
| It is widely reported that the extremists operated their own detention centres and torture cells during this period. | Широко сообщалось о том, что экстремисты в то время имели свои собственные центры задержания и пыточные камеры. |
| Based on its advice, businesses and trade unions have designed their own equal opportunity action plans for employees who belong to ethnic minorities. | На основании рекомендаций Комиссии предприятия и профсоюзы разработали свои собственные планы действий, направленные на обеспечение равных возможностей на предприятиях лицам, принадлежащим к этническим меньшинствам. |
| In so doing, those States were serving their own political interests. | При этом эти государства преследуют свои собственные политические интересы. |
| All Trade Points can be connected to the GTPNet server via hypertext links if they have their own Internet servers. | Все центры по вопросам торговли могут быть соединены с сервером ГСЦТ через гипертекстовые связи, если они имеют свои собственные серверы "Интернет". |
| In addition, all partners must closely monitor their own expenditures on basic services for all. | Кроме того, все партнеры должны строго контролировать свои собственные расходы в связи с базовыми услугами для всех. |
| Through exchange and partnership, countries can identify their own methods, taking inspiration from the better practices of others. | На основе обмена мнениями и партнерских отношений страны могут выработать свои собственные методы, творчески перерабатывая эффективную практику других стран. |
| Of course, we are also grateful to the Member States that have prepared and implemented their own plans of action. | Конечно, мы также благодарны государствам-членам, которые подготовили и осуществляют свои собственные планы действий. |
| A number of these agencies are known to be considering or developing their own enterprise resource planning solutions. | Есть сведения о том, что ряд из этих учреждений рассматривает вопрос о разработке или уже разрабатывает свои собственные корпоративные системы планирования ресурсов. |
| Members of the Federation may by law determine their respective working languages. | Члены Федерации уполномочены в законодательном порядке утвердить собственные рабочие языки. |
| It is important to allow the parties to find their own solutions, the process of which tends to be long and painstaking. | Важно дать сторонам возможность найти собственные решения, а этот процесс может быть длительным и нелегким. |
| Various incentive programmes offer cash rebates or tax credits to consumers who install their own renewable energy facilities, particularly solar home systems. | Различные программы стимулирования предусматривают денежные скидки, налоговые зачеты для потребителей, устанавливающих собственные системы возобновляемой энергии, в особенности системы «солнечный дом». |
| Several major international non-governmental organisations with their own global programmes and networks are also members of ICSW. | В число членов МССО также входят несколько крупных международных неправительственных организаций, которые имеют собственные глобальные программы и сети. |
| Sporting bodies that are involved in their own development projects will be assisted and encouraged by the Government. | Те спортивные организации, которые осуществляют собственные проекты развития, получат помощь и стимулирование со стороны правительства. |
| Participants are requested to make their own arrangements for hotel accommodations as soon as possible. | Участникам предлагается как можно скорее принять собственные меры для бронирования номеров в гостиницах. |
| The Mechanism has also learned that UNITA officials deposit the money into their own offshore bank accounts without the knowledge of Jonas Savimbi. | Кроме того, Механизм обнаружил, что должностные лица УНИТА также депонируют деньги на собственные оффшорные банковские счета без ведома Жонаса Савимби. |
| My country therefore encourages all States to create their own similar independent institutions for the defense of children's rights. | Поэтому моя страна настоятельно призывает все государства создавать свои собственные аналогичные и независимые учреждения по вопросам защиты прав детей. |
| Religious organizations in Viet Nam had their own press. | Религиозные организации во Вьетнаме имеют свои собственные печатные издания. |
| We also call upon them to take appropriate actions of their own. | Мы также призываем их принять свои собственные надлежащие меры. |
| Under this relationship, the Cook Islands and Niue produce their own reports to international human rights bodies. | Обладая таким статусом, Острова Кука и Ниуэ подготавливают свои собственные доклады для международных органов по правам человека. |
| Participants are invited to post their presentations and review those of other delegations prior to the meetings in Geneva. | Участникам предлагается перед началом совещания в Женеве разместить на сайте свои собственные доклады и ознакомиться с материалами других делегаций. |
| To increase the impact of these activities, countries need to take responsibility for and ownership of this process and to set their own priorities. | Для увеличения отдачи от этой деятельности страны должны взять на себя управление данным процессом и определять свои собственные приоритеты. |
| In presenting these elements for a draft decision, the Co-Chairs have drawn their own conclusions from the informal discussions. | Представляя эти элементы проекта решения, сопредседатели сделали на основе неофициальных обсуждений свои собственные выводы. |
| Such information systems empower users to make their own decisions, permitting more decentralized and locally adapted forms of management. | Такие информационные системы дают возможность пользователям принимать свои собственные решения, открывая путь к более децентрализованным и ориентированным на местные условия формам управления. |