Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Собственные

Примеры в контексте "Their - Собственные"

Примеры: Their - Собственные
Development cooperation can help countries to establish their own systems of participatory society. Сотрудничество в области развития может помочь странам создать свои собственные системы общества всеобщего участия.
Accordingly, States should conclude their individual protocols with the IAEA as quickly as possible. Соответственно государствам следует как можно скорее заключить с МАГАТЭ свои собственные протоколы.
It is widely reported that the extremists operated their own detention centres and torture cells during this period. Широко сообщалось о том, что экстремисты в то время имели свои собственные центры задержания и пыточные камеры.
Based on its advice, businesses and trade unions have designed their own equal opportunity action plans for employees who belong to ethnic minorities. На основании рекомендаций Комиссии предприятия и профсоюзы разработали свои собственные планы действий, направленные на обеспечение равных возможностей на предприятиях лицам, принадлежащим к этническим меньшинствам.
In so doing, those States were serving their own political interests. При этом эти государства преследуют свои собственные политические интересы.
All Trade Points can be connected to the GTPNet server via hypertext links if they have their own Internet servers. Все центры по вопросам торговли могут быть соединены с сервером ГСЦТ через гипертекстовые связи, если они имеют свои собственные серверы "Интернет".
In addition, all partners must closely monitor their own expenditures on basic services for all. Кроме того, все партнеры должны строго контролировать свои собственные расходы в связи с базовыми услугами для всех.
Through exchange and partnership, countries can identify their own methods, taking inspiration from the better practices of others. На основе обмена мнениями и партнерских отношений страны могут выработать свои собственные методы, творчески перерабатывая эффективную практику других стран.
Of course, we are also grateful to the Member States that have prepared and implemented their own plans of action. Конечно, мы также благодарны государствам-членам, которые подготовили и осуществляют свои собственные планы действий.
A number of these agencies are known to be considering or developing their own enterprise resource planning solutions. Есть сведения о том, что ряд из этих учреждений рассматривает вопрос о разработке или уже разрабатывает свои собственные корпоративные системы планирования ресурсов.
Members of the Federation may by law determine their respective working languages. Члены Федерации уполномочены в законодательном порядке утвердить собственные рабочие языки.
It is important to allow the parties to find their own solutions, the process of which tends to be long and painstaking. Важно дать сторонам возможность найти собственные решения, а этот процесс может быть длительным и нелегким.
Various incentive programmes offer cash rebates or tax credits to consumers who install their own renewable energy facilities, particularly solar home systems. Различные программы стимулирования предусматривают денежные скидки, налоговые зачеты для потребителей, устанавливающих собственные системы возобновляемой энергии, в особенности системы «солнечный дом».
Several major international non-governmental organisations with their own global programmes and networks are also members of ICSW. В число членов МССО также входят несколько крупных международных неправительственных организаций, которые имеют собственные глобальные программы и сети.
Sporting bodies that are involved in their own development projects will be assisted and encouraged by the Government. Те спортивные организации, которые осуществляют собственные проекты развития, получат помощь и стимулирование со стороны правительства.
Participants are requested to make their own arrangements for hotel accommodations as soon as possible. Участникам предлагается как можно скорее принять собственные меры для бронирования номеров в гостиницах.
The Mechanism has also learned that UNITA officials deposit the money into their own offshore bank accounts without the knowledge of Jonas Savimbi. Кроме того, Механизм обнаружил, что должностные лица УНИТА также депонируют деньги на собственные оффшорные банковские счета без ведома Жонаса Савимби.
My country therefore encourages all States to create their own similar independent institutions for the defense of children's rights. Поэтому моя страна настоятельно призывает все государства создавать свои собственные аналогичные и независимые учреждения по вопросам защиты прав детей.
Religious organizations in Viet Nam had their own press. Религиозные организации во Вьетнаме имеют свои собственные печатные издания.
We also call upon them to take appropriate actions of their own. Мы также призываем их принять свои собственные надлежащие меры.
Under this relationship, the Cook Islands and Niue produce their own reports to international human rights bodies. Обладая таким статусом, Острова Кука и Ниуэ подготавливают свои собственные доклады для международных органов по правам человека.
Participants are invited to post their presentations and review those of other delegations prior to the meetings in Geneva. Участникам предлагается перед началом совещания в Женеве разместить на сайте свои собственные доклады и ознакомиться с материалами других делегаций.
To increase the impact of these activities, countries need to take responsibility for and ownership of this process and to set their own priorities. Для увеличения отдачи от этой деятельности страны должны взять на себя управление данным процессом и определять свои собственные приоритеты.
In presenting these elements for a draft decision, the Co-Chairs have drawn their own conclusions from the informal discussions. Представляя эти элементы проекта решения, сопредседатели сделали на основе неофициальных обсуждений свои собственные выводы.
Such information systems empower users to make their own decisions, permitting more decentralized and locally adapted forms of management. Такие информационные системы дают возможность пользователям принимать свои собственные решения, открывая путь к более децентрализованным и ориентированным на местные условия формам управления.