Development cooperation can help countries to establish their own systems of participatory society. |
Сотрудничество в области развития может помочь странам создать свои собственные системы общества всеобщего участия. |
Accordingly, States should conclude their individual protocols with the IAEA as quickly as possible. |
Соответственно государствам следует как можно скорее заключить с МАГАТЭ свои собственные протоколы. |
It is widely reported that the extremists operated their own detention centres and torture cells during this period. |
Широко сообщалось о том, что экстремисты в то время имели свои собственные центры задержания и пыточные камеры. |
Based on its advice, businesses and trade unions have designed their own equal opportunity action plans for employees who belong to ethnic minorities. |
На основании рекомендаций Комиссии предприятия и профсоюзы разработали свои собственные планы действий, направленные на обеспечение равных возможностей на предприятиях лицам, принадлежащим к этническим меньшинствам. |
In so doing, those States were serving their own political interests. |
При этом эти государства преследуют свои собственные политические интересы. |
All Trade Points can be connected to the GTPNet server via hypertext links if they have their own Internet servers. |
Все центры по вопросам торговли могут быть соединены с сервером ГСЦТ через гипертекстовые связи, если они имеют свои собственные серверы "Интернет". |
In addition, all partners must closely monitor their own expenditures on basic services for all. |
Кроме того, все партнеры должны строго контролировать свои собственные расходы в связи с базовыми услугами для всех. |
Through exchange and partnership, countries can identify their own methods, taking inspiration from the better practices of others. |
На основе обмена мнениями и партнерских отношений страны могут выработать свои собственные методы, творчески перерабатывая эффективную практику других стран. |
Of course, we are also grateful to the Member States that have prepared and implemented their own plans of action. |
Конечно, мы также благодарны государствам-членам, которые подготовили и осуществляют свои собственные планы действий. |
A number of these agencies are known to be considering or developing their own enterprise resource planning solutions. |
Есть сведения о том, что ряд из этих учреждений рассматривает вопрос о разработке или уже разрабатывает свои собственные корпоративные системы планирования ресурсов. |
Members of the Federation may by law determine their respective working languages. |
Члены Федерации уполномочены в законодательном порядке утвердить собственные рабочие языки. |
It is important to allow the parties to find their own solutions, the process of which tends to be long and painstaking. |
Важно дать сторонам возможность найти собственные решения, а этот процесс может быть длительным и нелегким. |
Various incentive programmes offer cash rebates or tax credits to consumers who install their own renewable energy facilities, particularly solar home systems. |
Различные программы стимулирования предусматривают денежные скидки, налоговые зачеты для потребителей, устанавливающих собственные системы возобновляемой энергии, в особенности системы «солнечный дом». |
Several major international non-governmental organisations with their own global programmes and networks are also members of ICSW. |
В число членов МССО также входят несколько крупных международных неправительственных организаций, которые имеют собственные глобальные программы и сети. |
Sporting bodies that are involved in their own development projects will be assisted and encouraged by the Government. |
Те спортивные организации, которые осуществляют собственные проекты развития, получат помощь и стимулирование со стороны правительства. |
Participants are requested to make their own arrangements for hotel accommodations as soon as possible. |
Участникам предлагается как можно скорее принять собственные меры для бронирования номеров в гостиницах. |
The Mechanism has also learned that UNITA officials deposit the money into their own offshore bank accounts without the knowledge of Jonas Savimbi. |
Кроме того, Механизм обнаружил, что должностные лица УНИТА также депонируют деньги на собственные оффшорные банковские счета без ведома Жонаса Савимби. |
My country therefore encourages all States to create their own similar independent institutions for the defense of children's rights. |
Поэтому моя страна настоятельно призывает все государства создавать свои собственные аналогичные и независимые учреждения по вопросам защиты прав детей. |
Religious organizations in Viet Nam had their own press. |
Религиозные организации во Вьетнаме имеют свои собственные печатные издания. |
We also call upon them to take appropriate actions of their own. |
Мы также призываем их принять свои собственные надлежащие меры. |
Under this relationship, the Cook Islands and Niue produce their own reports to international human rights bodies. |
Обладая таким статусом, Острова Кука и Ниуэ подготавливают свои собственные доклады для международных органов по правам человека. |
Participants are invited to post their presentations and review those of other delegations prior to the meetings in Geneva. |
Участникам предлагается перед началом совещания в Женеве разместить на сайте свои собственные доклады и ознакомиться с материалами других делегаций. |
To increase the impact of these activities, countries need to take responsibility for and ownership of this process and to set their own priorities. |
Для увеличения отдачи от этой деятельности страны должны взять на себя управление данным процессом и определять свои собственные приоритеты. |
In presenting these elements for a draft decision, the Co-Chairs have drawn their own conclusions from the informal discussions. |
Представляя эти элементы проекта решения, сопредседатели сделали на основе неофициальных обсуждений свои собственные выводы. |
Such information systems empower users to make their own decisions, permitting more decentralized and locally adapted forms of management. |
Такие информационные системы дают возможность пользователям принимать свои собственные решения, открывая путь к более децентрализованным и ориентированным на местные условия формам управления. |