This issue is particularly sensitive, because these types of users have strong motivation and competence and treat any attempt to undermine the observation of confidentiality principles as being akin to undermining their own competence. |
Данная проблема является особенно деликатной, поскольку за такими пользователями стоят мощные интересы и полномочия и они склонны рассматривать любую попытку нарушить соблюдение принципов конфиденциальности как посягательство на их собственные полномочия. |
This issue was raised at the 1997 Centre Heads meeting in view of the fact that a number of countries and regions have already developed their own procedure classifications and the shortage of resources in HST. |
Этот вопрос был поднят на совещании глав Центров сотрудничества в 1997 году, поскольку ряд стран и регионов уже разработали их собственные классификации процедур, а ОЭК не располагала достаточными ресурсами. |
It was also important, in the interests of transparency and fairness, that States should be made aware of any supplementary information received by the treaty-monitoring bodies from other sources, so that they were able to put their own case. |
В интересах транспарентности и справедливости важно также, чтобы государства располагали любой дополнительной информацией, получаемой органами по наблюдению за договорами из других источников, с тем чтобы они могли подготовить свои собственные аргументы. |
The issue was one on which Governments must agree to disagree and, as long as some States attempted to impose their own systems on others, Singapore would join those other States in vigorously defending its own system of justice and punishment. |
Данный вопрос относится к разряду тех, в отношении которых правительства должны согласиться пойти на разногласия, и, поскольку некоторые государства пытаются навязать другим свои собственные системы, Сингапур присоединится к этим другим государствам, энергично защищающим свою собственную систему отправления правосудия и наказания. |
The observation was made that an overlapping of jurisdictions might arise in instances where international organizations already had their own procedures for dealing with disputes such as those which would be covered by the proposal. |
Было высказано замечание насчет возможности частичного совпадения юрисдикции в случаях, когда международные организации уже имеют свои собственные процедуры для решения споров, подобных тем, которые охватываются данным предложением. |
The basic mechanism in the World Bank and the regional development banks is that they sell their own bonds to private investors and on-lend the proceeds to developing countries at slightly higher interest rates. |
Базовый механизм Всемирного банка и региональных банков развития заключается в том, что они продают свои собственные облигации частным инвесторам, а поступления перекредитовывают развивающимся странам под несколько больший процент. |
If vulnerable groups of people are familiar with the risk levels in areas in which they live, there is a greater probability that they have developed their own coping strategies. |
Если уязвимые группы населения имеют представление об уровнях риска в районах их проживания, возникает более высокая вероятность того, что они разработают свои собственные стратегии реагирования. |
The lands which the Saami had considered and used as their own since time immemorial were defined as "ownerless", meaning that the State was the lawful owner. |
Земли, которые саами рассматривают и используют как свои собственные с незапамятных времен, были квалифицированы как "бесхозные", откуда следует, что их законным владельцем является государство. |
Owing to this system of leasing rivers to private companies, the Saami and other indigenous people in Russia, have hardly any opportunities for fishing for their own daily subsistence needs. |
В результате введения такой системы передачи рек в аренду частным компаниям саами и другие коренные народы в России практически не имеют никаких возможностей ловить рыбу, чтобы удовлетворить свои собственные повседневные жизненные потребности. |
There is a growing trend towards "self-regulation", whereby corporations agree to establish their own measures and targets for improving environmental quality, subject to some understanding that, if they fail, Governments may intervene and regulate. |
Отмечается крепнущая тенденция к "саморегулированию", в соответствии с которой корпорации соглашаются принимать свои собственные меры и устанавливать свои цели в области улучшения состояния окружающей среды при том понимании, что если они не принесут успеха, правительства могут вмешиваться и осуществлять регулирование. |
Given the weaknesses of the HNP and the poor performance of the justice sector, Haitians have continued to take matters into their own hands by committing acts of "vigilante justice". |
Ввиду слабости ГНП и неудовлетворительного функционирования системы правосудия жители Гаити продолжали брать решение проблем в свои собственные руки, совершая акты "самосуда". |
The advocacy NGOs are also involved in monitoring the implementation of the recommendations of the Conference and in trying to influence the agenda of donors and their own Governments to increase funding for NGOs working in reproductive health. |
Эти НПО также участвуют в деятельности по наблюдению за осуществлением рекомендаций Конференции и предпринимают усилия, направленные на то, чтобы убедить доноров и их собственные правительства выделять неправительственным организациям, занимающимся вопросами репродуктивного здоровья, больший объем финансовых средств. |
UNMIK can be responsible for its own public information products, but their dissemination need not necessarily require the establishment by UNMIK of its own broadcasting facilities. |
МООНВАК может отвечать за свои собственные программы в области общественной информации, но для их распространения не обязательно требуется создание радио- и телевещательных средств самой МООНВАК. |
In many communities in Jamaica, people set about creating their own facilities and sports teams and organizing tournaments, fully understanding the power of sports to foster peace and counter juvenile delinquency. |
Во многих общинах Ямайки люди стали создавать свои собственные центры и спортивные команды и организовывать соревнования, в полной мере осознавая способность спорта укреплять мир и противостоять преступности среди молодежи. |
It is against this background that we are called upon today to realistically assess our own achievements and formulate concrete, action- and result-oriented plans for the implementation of its key areas, focusing primarily on those that are critical in their social, economic and environmental aspects. |
Именно в таких условиях нас призывают сегодня реалистически оценить наши собственные достижения и сформулировать конкретные, сориентированные на действия и результаты планы действий в ключевых областях, с упором на важнейшие социальные, экономические и экологические аспекты. |
The following countries have specified their own requirements for registration. Please use the appropriate national form: Australia, Canada, Chile, France, Norway, Russian Federation, Sweden, United Kingdom and United States of America. |
Следующие страны установили собственные требования к регистрации (используйте соответствующий национальный формуляр): Австралия, Канада, Норвегия, Российская Федерация, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты Америки, Франция, Чили и Швеция. |
Participation on the basis of consent, recognition of indigenous institutions, and the right to develop their own institutions were part of this. |
К числу элементов этого права относятся участие на добровольной основе, признание учреждений коренных народов и право создавать собственные учреждения. |
This is especially true of the WTO, where Washington and Brussels seem more concerned at settling old scores and protecting their respective turfs than in engaging with the new players. |
Это особенно относится к ВТО, где Вашингтон и Брюссель, казалось бы, более заинтересованы в том, чтобы свести старые счеты и защитить свои собственные интересы, чем привлечь новых игроков. |
Similarly, the Department of Forestry and the Mineral Resources Department have set up their own environmental units staffed by trained environmental officers in the respective sectors. |
Помимо этого, в департаментах лесного хозяйства и минеральных ресурсов были созданы их собственные подразделения, занимающиеся вопросами экологии, которые были укомплектованы квалифицированными специалистами. |
The Roma and the Sami have their own bodies of representation, but the Advisory Board also consults these groups in matters concerning all ethnic minorities, for example at its annual meeting. |
Хотя рома и саамы имеют свои собственные представительные органы, Консультативный совет также консультирует их по вопросам, касающимся всех этнических меньшинств, например по случаю проведения своего ежегодного собрания. |
The main issue is for national statistical agencies to support the OECD's work on the manual, and to develop their own data in accord with this new international standard. |
Главная задача заключается в том, чтобы национальные статистические учреждения поддержали работу ОЭСР над учебным пособием и получили свои собственные данные на основе этого нового международного стандарта. |
The Committee notes with concern that foster care has not yet been institutionalized or standardized and that the organizations involved are generally left to develop their own individual systems of monitoring and recruitment. |
Комитет с беспокойством отмечает, что практика передачи детей в приемные семьи еще не институционализирована и не стандартизирована и что участвующие организации обычно сами разрабатывают свои собственные индивидуальные системы контроля и приема. |
Ms. SADIQ ALI requested information on the demographic composition of illegal workers in Korea, asking how they entered the country and whether Koreans believed their own rights to be threatened by such workers. |
Г-жа САДИК АЛИ просит предоставить информацию о демографическом составе незаконных рабочих в Корее, задавая при этом вопрос, как они могли попасть в страну и считают ли корейцы, что их собственные права ставятся под угрозу такими рабочими. |
While confronting their own socio-economic problems, they also provided direct assistance to refugees which in some cases exceeded in value the assistance provided by UNRWA. |
Несмотря на свои собственные социально-экономические проблемы, они также оказывали беженцам прямую помощь, которая в ряде случаев превосходила по стоимости помощь, оказывавшуюся БАПОР. |
The view was expressed that, in the case of countries with emerging space potential, it was important for them to develop their own independent research programmes together with current cooperative efforts in international projects and missions. |
Было высказано мнение о том, что в случае со странами, которые создают космический потенциал, важно, чтобы они разрабатывали свои собственные независимые программы научных исследований в сочетании с нынешними совместными усилиями в рамках международных проектов и миссий. |