Many are not investing domestic resources consistent with their national wealth and epidemic burden. |
Многие не вкладывают собственные средства в той мере, в какой это позволяет их национальное благосостояние и требует размах эпидемии. |
Other organizations and specialized agencies, while not following the NEX/NIM modalities, have their own guidelines for implementing projects with national government entities. |
Другие организации и специализированные учреждения, которые не используют методы НИС/НОС, имеют свои собственные руководящие указания в области осуществления проектов совместно с национальными государственными органами. |
In addition, missions would be encouraged to set up their own fuel working group. |
Кроме того, миссиям будет предложено создать свои собственные группы по снабжению топливом. |
Countries must be enabled to determine their own food security strategies, which are nationally articulated and developed through consultation with all key stakeholders. |
Необходимо предоставить странам возможность определять свои собственные стратегии обеспечения продовольственной безопасности, подготавливаемые и разрабатываемые на основе консультаций со всеми важнейшими заинтересованными сторонами. |
Therefore, all Member States may want to consider their own national sustainable development reports as part of a global conversation. |
Поэтому все государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть свои собственные национальные доклады по вопросам устойчивого развития в рамках глобального диалога. |
Nations devise their own tax systems to meet domestic needs and have traditionally not coordinated with foreign tax authorities. |
Страны создают свои собственные налоговые системы для удовлетворения внутренних потребностей и традиционно не осуществляют никакой координации с иностранными налоговыми органами. |
The regulatory environment should enable individuals to set up their own business, try new business ideas and take calculated risks. |
Нормативно-правовые условия должны позволять отдельным предпринимателям создавать свои собственные предприятия, применять на практике новые бизнес-идеи и идти на осознанные риски. |
Consultation takes place at various levels while at the same time including various stakeholders and their internal processes. |
Консультации проводятся на разных уровнях с участием различных заинтересованных сторон, имеющих свои собственные внутренние процедуры. |
Rule 20 reads "subsidiary bodies shall adopt their own Rules of Procedure unless otherwise decided by the Commission". |
Правило 20 гласит, что вспомогательные органы принимают свои собственные правила процедуры, если Комиссия не вынесет иного решения . |
MONUSCO and the State Department of the United States have also printed their own fliers. |
МООНСДРК и Государственный департамент Соединенных Штатов также выпускали свои собственные листовки. |
Militants have scheduled their own so-called presidential and parliamentary pseudo-elections on 2 November. |
Боевики запланировали провести 2 ноября собственные так называемые президентские и парламентские псевдовыборы. |
PT governments have or are creating their own action plans to address violence, including violence against Aboriginal women and girls. |
Правительства провинций и территорий имеют или вырабатывают собственные планы действий по борьбе с насилием, в том числе с насилием в отношении женщин и девочек из числа аборигенов. |
To ensure access to public information, almost all State ministries and agencies had their own websites. |
Для обеспечения доступа к общественной информации практически все государственные министерства и ведомства имеют собственные веб-сайты. |
The oversight bodies have also developed their own definitions of results-based management. |
Надзорные органы также сформулировали собственные определения УОР. |
Many trading companies have their own vessels. |
Многие торговые компании имеют свои собственные судна. |
Most companies have their own labor unions. |
Большинство компаний имеют свои собственные профсоюзы. |
The State has completely failed to adopt the recommendation regarding electricity access and Bedouin have had to install their own power systems. |
Государство полностью отвергло рекомендацию, касающуюся электроснабжения, и бедуины вынуждены устанавливать свои собственные генераторы. |
Parties have agreed to develop a new market mechanism under the UNFCCC and numerous countries are investigating or implementing their own instruments. |
Стороны договорились разработать новый рыночный механизм под эгидой РКИКООН, и многие страны изучают или применяют свои собственные инструменты. |
Such a transition period could provide an environment under which those countries might develop their own capacity. |
Такой переходный период может обеспечить условия, в которых эти страны могут создать свои собственные потенциалы. |
Some states have submitted their own preferred "roadmaps" for disarmament, based largely on long-standing positions negotiated amongst groups of states. |
Некоторые государства представили свои собственные предпочтительные "дорожные карты" в направлении разоружения, которые базируются в основном на давних позициях, согласованных в рамках групп государств. |
Hundreds of political parties in another 20 countries have voluntarily adopted their own gender quotas. |
Еще в 20 странах сотни политических партий добровольно установили свои собственные квоты для женщин. |
As temporary bodies, truth commissions are, in general, not the implementing agencies of their own recommendations. |
Будучи временными органами, комиссии по установлению истины в принципе не являются учреждениями, которые выполняют свои собственные рекомендации. |
A key priority in reports of the special procedures has been indigenous peoples' right to practice their own legal systems. |
Приоритетное внимание в докладах специальных процедур уделяется праву коренных народов иметь их собственные правовые системы. |
Indeed, such organizations can pursue their own agenda, which may be different from that of States. |
В действительности такие организации могут решать свои собственные задачи, которые могут отличаться от целей, преследуемых государствами. |
It was a legal matter on which all States had a sovereign right to make their own decisions. |
Это правовой вопрос, по которому все государства имеют суверенное право принимать свои собственные решения. |