In addition, they respond to the foreign and development assistance policies of their Government and can be more selective in their involvement in rights-based approaches. |
Кроме того, они учитывают внешнюю политику своего государства и его стратегии оказания помощи в целях развития и могут быть более избирательными в том, что касается их участия в правозащитных подходах. |
Many indigenous participants affirmed that their inability to gain justice, redress and remedy at the national level had led to their call for support from the international community. |
Многие участники от коренных народов утверждали, что они были вынуждены обратиться за поддержкой к международному сообществу, поскольку на национальном уровне не могут добиться справедливости, получить возмещение или воспользоваться средствами правовой защиты. |
The implications for their immediate family, community and the wider society on their release, if they survive, is self-evident. |
Последствия для их непосредственной семьи, общины и более широкой общественности, которые могут иметь место после их освобождения, если они доживают до этого момента, вполне очевидны. |
Not only are they more likely to be civilians, hence, the bulk of the casualties, but their pre-war status and limitations diminish their legal rights. |
Помимо того, что они являются гражданскими лицами, а значит на их долю приходится наибольшая часть обусловленных войной потерь, их довоенный статус и положение обусловливают ущемление их юридических прав. |
They will remain co-located with their Timorese counterparts in national police headquarters, in all districts and in specialized police units to facilitate their interaction. |
Они по-прежнему будут работать в одних помещениях со своими тиморскими коллегами в штаб-квартире национальной полиции, во всех округах и специальных полицейских подразделениях для облегчения взаимодействия. |
The Serbs understand that they cannot and should not remain outside the political process when their Kosovo Albanian counterparts are seen to take steps to accommodate their demands. |
Сербы понимают, что они не могут и не должны оставаться за рамками политического процесса, когда видно, что руководители албанского большинства в Косово принимают меры с целью удовлетворить их требования. |
Such harassment has resulted in defenders' reputations being undermined and in their time and financial resources being diverted from their human rights work. |
Такие действия подрывают репутацию правозащитников, а также приводят к тому, что они вынуждены отрывать время и финансовые ресурсы от своей правозащитной деятельности. |
They invariably expressed willingness to return to their homes once security had been established and they had been compensated for their losses. |
Они неизменно выражали готовность вернуться после создания условий безопасности и после того, как им компенсируют их потери. |
Donors were asked about their perceptions of how the Fund is administered and for their suggestions as to how it could be improved. |
Доноров спрашивали о том, что они думают об управлении Фондом и каким образом его можно было бы улучшить. |
This is based on the perception that women are unable to achieve an adequate and equal performance at work due to their primary commitment to their family and domestic life. |
Эта проблема обусловлена представлениями о том, что женщины не в состоянии должным образом выполнять работу наравне с мужчинами из-за того, что в первую очередь они думают о своей семье и доме. |
In the view of my delegation, they could take this opportunity to outline to this forum their plans for the destruction of their nuclear stockpiles. |
По мнению моей делегации, они могли бы воспользоваться этой возможностью, чтобы осветить на данном форуме их планы по уничтожению своих ядерных арсеналов. |
They are responsible for their children's upbringing and health, and for their psychological or physical and spiritual development. |
Они несут ответственность за воспитание, здоровье своих детей, их психическое, физическое, духовное развитие. |
Furthermore, literate women are more likely to send their daughters to school and value their education |
Кроме того, более вероятно, что образованные женщины направят своих дочерей учиться в школу и что они ценят свое образование |
Training is also provided to legal, judicial, law enforcement and financial regulatory authorities to enhance their capacity to undertake their roles in the anti-money-laundering effort. |
Кроме того, для сотрудников законодательных, судебных, правоохранительных и регулирующих финансовую деятельность ведомств организуется подготовка кадров, с тем чтобы они могли более эффективно выполнять свою роль в деле борьбы с отмыванием денег. |
Having expanded their knowledge and experience while abroad, immigrants return with access to a network of overseas contacts that can benefit their work at home. |
Умножив свои знания и опыт во время пребывания за рубежом, иммигранты возвращаются на родину с сетью зарубежных контактов, которые они с выгодой могут использовать в своей работе на родине. |
A major focus of their work is the empowerment of women through adult literacy training them to be leaders in their communities and advocates on behalf of those lacking social amenities. |
Основное внимание в своей работе они уделяют расширению прав и возможностей женщин за счет их обучения грамоте и подготовке их к тому, чтобы они выполняли функции лидеров в своих общинах и отстаивали интересы тех, кто лишен возможности пользоваться социально-бытовыми услугами. |
Too often, Member States did not make efficient use of those services, starting their meetings late or demanding extra meetings because of their own poor organization. |
Слишком часто государства-члены неэффективно используют эти услуги, когда заседания начинаются позже установленного срока или же когда они требуют проведения дополнительных заседаний из-за того, что не выполняют свои функции должным образом. |
It was grounded in international public policy and intended to provide all States with the necessary time to evaluate their obligations and their options before responding to a complaint in foreign courts. |
Основанием для этого являются обычаи, сложившиеся в международной публичной политике, а также стремление предоставить всем государствам необходимый срок, чтобы они могли оценить свои обязательства и возможности, прежде чем дать ответ на запрос зарубежного суда. |
However, now that women were becoming more aware of their rights, they could begin to take their rightful place in society. |
Однако теперь, когда женщины начинают осознавать свои права, они могут занять принадлежащее им по праву место в обществе. |
They had also been displaced from southern Somalia and their main concern was securing some land of their own on which to earn a basic livelihood. |
Они также были перемещены из южной части Сомали, и их главная проблема заключается в получении в собственность участка земли определенного размера, который мог бы обеспечить их элементарными средствами к существованию. |
They may swear in their own names and may take their place in the legal system on equal basis with men. |
Они могут принимать присягу от своего собственного имени и могут занимать их место в правовой системе на равной основе с мужчинами. |
Request that the major powers offer their experiences and transfer their techniques and technologies in confronting terrorism to the developing countries. |
Обратиться к крупнейшим державам с просьбой о том, чтобы они делились с развивающимися странами своим опытом борьбы с терроризмом и передавали им соответствующие технические средства и технологии. |
It is the duty of Governments to protect their citizens and to inform them of the dangers they may encounter during their travel abroad. |
ЗЗ. Правительства обязаны защищать своих граждан и информировать их о тех опасностях, с которыми они могут столкнуться во время зарубежных поездок. |
Even in the event of dramatic changes, they are unlikely to return to their places of origin on their own. |
Даже если произойдут коренные изменения, они не смогут самостоятельно вернуться в родные места. |
By 2003, the number of men who in their opinion had spent enough time with their children had doubled. |
К 2003 году число мужчин, которые считают, что они проводят достаточно времени с детьми, удвоилось. |