Much too often, their imports far exceed their exports and their core export commodities are vulnerable to price fluctuations beyond their control. |
Чаще всего их импорт намного превышает экспорт, и их основные экспортные товары не защищены от колебаний цен, которые они не могут контролировать. |
We are now dependant on their skill and dedication and on the support they get from their countries and their authorities to conduct their important work. |
И теперь мы зависим от их искусства и целеустремленности, а также от того, какую поддержку они получают от своих стран и правительств в проведении их важной работы. |
When individuals move, they preserve their roots, their specificity and their experience, even when they come into permanent contact with societies different from their own. |
При передвижении они сохраняют свои корни, самобытность и жизненный опыт, даже когда входят в постоянный контакт с обществами, отличными от их собственного общества. |
All such entities are formed for the purpose of satisfying citizens' religious needs to practise or propagate their faith. Operating as their respective structures dictate, they elect, appoint and replace their officers in accordance with their internal rules (statutes). |
Все они образуются с целью удовлетворения религиозных потребностей граждан по исповеданию и распространению веры и действуют в соответствии со своей собственной структурой, выбирают, назначают и заменяют свой персонал согласно своим уставам (положениям). |
Through their life experiences, their daily suffering, their perennial exclusion from the development of their community, they challenge us to adopt innovative approaches to mobilizing resources and shaping an enabling environment. |
С учетом своего жизненного опыта, повседневных лишений и постоянного исключения из процесса развития своих общин они призывают нас применять новаторские подходы в деле мобилизации ресурсов и создания благоприятных условий. |
We celebrate the things they have left behind - their customs, their food, their music and their religious beliefs. |
Мы вспоминаем то, что они оставили позади: свои обычаи, свою кухню, свою музыку и свои религиозные верования. |
These men often hand over their passports to their employer while awaiting their work permit, and are informed that they will be paid their salary once the work is finished. |
Зачастую эти мужчины отдают свои паспорта своему работодателю в ожидании получения разрешения на работу, и им обещают, что они получат заработную плату после завершения работы. |
He expressed the hope that the skills they had gained during their three-month fellowships with OHCHR in Geneva would contribute to their work with their communities on their return home. |
Он выразил надежду на то, что профессиональные навыки, которые они приобрели в ходе своего трехмесячного участия в данной программе, работая в УВКПЧ в Женеве, будут содействовать их работе с их общинами по их возвращению домой. |
They took you aboard their ship and asked you to work for them be their eyes, their ears, their voice. |
Они взяли Вас на борт своего корабля и приказали сотрудничать с ними быть их глазами, ушами, их голосом. |
Their aim is to politically and economically blackmail their targets and secure policy changes in their own interests. |
Делают они это с целью подвергнуть соответствующие страны политическому и экономическому шантажу и добиться изменения их политики в собственных интересах. |
Their answers showed that they increased their capacity to perform complex tasks in their departments as a result of such training. |
Их ответы показывают, что они повысили свои возможности выполнения сложных задач в своих подразделениях в результате такого обучения. |
Their training, functions and possible criteria for the evaluation of their suitability for their new positions are under discussion. |
Сейчас обсуждаются вопросы их подготовки, функции и возможные критерии оценки того, подходят ли они для своих новых должностей. |
Their stories eerily similar, as if they temporarily lost control of their minds, unable to alter their behavior. |
Их истории устрашающе похожи, как если бы они временно потеряли контроль над своими умами, не в состоянии изменить свое поведение. |
Many explained that they had little control over their own lives, let alone over decisions relating to their country. |
Многие из них обращают внимание на то, что они практически не могут распоряжаться собственной жизнью, не говоря уже о возможности принимать решения, касающиеся их страны. |
The State party should adopt measures to ensure that all workers enjoy their basic rights, independently of their migrant status. |
Государство-участник должно принять меры к обеспечению того, чтобы все трудящиеся могли пользоваться своими основными правами независимо от того, являются они мигрантами или нет. |
3.6 The authors contend that the treatment they endured following their arrest also constitutes a violation of their rights under article 10. |
3.6 Авторы утверждают, что то обращение, которому они подвергались после ареста, также представляет собой нарушение их прав в соответствии со статьей 10. |
Therefore, their assistance is unavailable and most people simply do not know about their existence. |
Поэтому их помощь практически недоступна, и большинство людей даже не знают, что они существуют. |
They maintain that Sweden rejected their asylum applications despite their claims being well founded. |
Они считают, что Швеция отклонила их ходатайства о предоставлении убежища вопреки их основательно аргументированным доводам. |
They have also driven citizens from their homes in order to use them as bases for their criminal activities. |
Они изгнали граждан из их домов с целью использования этих домов в качестве опорных пунктов для совершения своей преступной деятельности. |
Progress in their achievement contributes to a protective and safe environment for children, within which children can develop to their full potential. |
Прогресс в осуществлении этих целей способствует созданию защищенных и безопасных условий для детей, в которых они могли бы достигать полного раскрытия своего потенциала. |
They must refrain from imposing their ideas and assure the parties that their views and positions are being taken into consideration. |
Они должны воздерживаться от навязывания своих идей и обеспечивать, чтобы стороны принимали во внимание их мнения и позиции. |
Specialized agencies are not affected by this issue, since they do not require approval of their operational activities by their governing bodies. |
Этот вопрос не касается специализированных учреждений, поскольку они не требуют утверждения своей оперативной деятельности их руководящими органами. |
Their relationship developed as they shared their dreams, aspirations, doubts and insecurities in their correspondence. |
Их отношения развивались по мере того, как в письмах они делились друг с другом своими мечтами, стремлениями и сомнениями. |
The last meeting in person took place when they provided him with additional elements for their last request for a revision of their case. |
Последняя личная встреча состоялась тогда, когда они представляли ему дополнительную информацию к их последнему ходатайству о пересмотре дела. |
Deprived of the protection of their community, they had no option but to join armed groups for their survival. |
Будучи лишены защиты своей общины, они не имеют иной возможности выживания кроме присоединения к вооруженным группам. |