Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
They pursue their work as part of the democratic debate, and their existence is justified by the need to give elected officials the opportunity to freely express their views on social problems. Они ведут свою работу в рамках демократического обсуждения, и их существование обосновывается необходимостью предоставления депутатам возможности в обстановке полной свободы выразить свое мнение по социальным проблемам.
Small island developing States are endowed with a rich variety of marine resources, which are vitally important to their populations as a major source of food, and to their economies for their export earnings. Малые островные развивающиеся государства богаты различными морскими ресурсами, которые имеют жизненно важное значение для их населения в качестве основного источники продовольствия и для их экономики, где они являются главной статьей экспорта.
Through self-assessment, workers can identify how HIV/AIDS relates to their life and families, and how its related issues affect their workplace and their work. Благодаря самооценке работники могут определить, каким образом проблемы ВИЧ/СПИДа затрагивают их жизнь и семьи, а также как они влияют на место и условия их работы.
European Union countries were accountable to their taxpayers, and they would be paying close attention to the judgments of their developing country partners on UNCTAD's work and how it had impacted their development. Страны Европейского союза подотчетны своим налогоплательщикам, и они уделяют пристальное внимание мнениям своих партнеров среди развивающихся стран о работе ЮНКТАД и о том, какое влияние она оказывает на их развитие.
Beneficiaries also have to report on how they prepared for their participation, consulted members of their communities and organizations and what were their main objectives and achievements. Бенефициары должны также сообщить, как они готовились к совещаниям, проводили ли они консультации с членами своих общин и организаций и каковы их основные цели и достижения.
All countries can simultaneously raise productivity and wages and the level of trade to improve their overall economic welfare, but they cannot all together increase their market share or their current account surpluses. Все страны могут одновременно повышать производительность труда и заработную плату и расширять объемы торговли в интересах роста общего экономического благосостояния, однако они не в состоянии все вместе увеличивать свои доли рынка или положительное сальдо по текущим операциям.
Since the students are also leaders of high standing in their faiths, they bring home their newfound knowledge and understanding of other religions to share with their respective communities. Поскольку эти студенты также являются лидерами, пользующимися большим уважением в своих религиозных общинах, они делятся вновь приобретенными знаниями и пониманием других религий с членами своих соответствующих общин.
Primarily they centre around the issues of their independence, their freedom to organize and carry out activities and accountability for their use of public resources. В первую очередь они связаны с обеспечением независимости таких организаций, свободы их создания и свободы их функционирования, а также с подотчетностью за использование государственных ресурсов.
It is often the only resource at the disposal of the large majority of poor people, and through their engagement in markets for their labour they are able to meet their basic needs. Он зачастую является единственным ресурсом, имеющимся в распоряжении подавляющей части беднейших слоев населения, и путем предложения своего труда на рынке они могут удовлетворять свои базовые потребности.
They mobilize in whatever way they can around their houses, their blocks, their neighbourhoods or on big plazas. Они собираются, где только могут - около своих домов, в своих кварталах и районах или на больших площадях.
Likewise, they reiterated their support for the need to promote the economic, political and cultural rights of the indigenous peoples and their commitment to give special attention to the efforts made at the national and multilateral levels in order to improve their living conditions through civil participation. Аналогичным образом, они вновь заявили о своей поддержке необходимости поощрения экономических, политических и культурных прав коренных народов, а также свое обязательство уделять особое внимание усилиям, предпринимаемым на национальном и многостороннем уровнях, в целях улучшения условий их жизни путем гражданского участия.
They have their own country, their own institutions and their own Constitution and they are capable of doing that by themselves. Они имеют свою страну, свои собственные институты и свою конституцию и в состоянии сами сделать это.
If a staff member applies for a mission assignment whose duration is longer than their short-term contract, they have to surrender their visa and take their family with them. Если они обращаются с просьбами о направлении в миссию на срок, превышающий срок действия их краткосрочных контрактов, они должны аннулировать свои визы и направляться в миссию со своими семьями.
They are striving for the recognition of their lands, for their safety, as well as for the maintenance of their social reproduction and economic sustaining skills. Они борются за признание своих земель, признание своей безопасности, а также сохранение присущих им норм социального воспроизводства и навыков ведения хозяйственной деятельности.
Those same proponents of extreme liberalism change their tune at the first sign that their economic might could be at risk and that their citizens could suffer the pain they inflict on others. Эти самые проповедники крайнего либерализма вносят изменения в свою тактику при первом признаке того, что их экономическая мощь может оказаться под угрозой и что их граждане могут испытать те же самые страдания, на которые они обрекают других.
The aim is to encourage the convicts to run small businesses, according to their skills, in their home countries in order to earn their living. Цель этого проекта заключается в том, чтобы поощрять заключенных к организации мелких предприятий с учетом их знаний в собственных странах, с тем чтобы они могли зарабатывать себе на жизнь.
They prohibit subjecting others to body search or entering or searching their premises or their communications, correspondence, or interfering with their other property without reasonable cause. Они запрещают подвергать других лиц обыску или входить в их помещения либо обыскивать их, перехватывать их сообщения или корреспонденцию или посягать на их имущество без обоснованной причины.
In such an environment, persons deprived of their liberty not only have difficulties in verifying the lawfulness of their detention, but also find themselves subjected to a lack of an effective control of their other rights. В таких условиях задержанным лицам не только трудно проверить законность их задержания, но они оказываются в ситуации, когда отсутствует эффективный контроль за всеми другими правами.
I've been living in their home, learning their language, cooking their gross food, and they still treat me like an outsider. Я живу в их доме, учу их язык, готовлю их жирную еду, а они всё еще считают меня чужой.
When their time in solitary was up, they knew they'd have to keep their feelings secret so as to not undermine their authority as vicious gang leaders. Когда их время в карцере истекло, они поняли, что им нужно держать свои чувства в тайне чтобы не уронить свой авторитет перед жестокими лидерами шаек.
Their choice of financing is mainly determined by their preferred capital structure. Их выбор источников финансирования в основном определяется тем, какую структуру капитала они считают предпочтительной.
Their income significantly dropped once they stopped working their fields. Их доходы существенно упали после того, как они перестали работать на своих полях5.
Their leaders stated that they had accomplished their missions freely and peacefully. Их руководители заявили, что они выполняли свою миссию в условиях свободы и мира.
Their structure and means should be adapted to their activities. Структуру трибуналов и средства, которыми они располагают, необходимо изменять в соответствии с характером их деятельности.
Their allocations were slightly higher than their four-year averages. В этот раз они получили несколько больше средств, чем в среднем за четырехлетний период.