He observed that in his community many parents were afraid to send their children to school because they would be assimilated and lose their culture. |
Он отметил, что в его общине многие родители опасаются направлять своих детей в школу, поскольку они могут ассимилироваться и утратить свою культуру. |
Some Member States reported that when their supervisory authorities conduct their regular inspections, they also check compliance with the Assets Freeze imposed by the Security Council. |
Некоторые государства-члены сообщили, что, когда их надзорные органы проводят свои регулярные инспекции, они проверяют также выполнение решений Совета Безопасности относительно замораживания активов. |
Moreover, such discrimination is punishable when directed against both natural persons and legal entities, groups or communities through their members or some of their members. |
Впрочем, эти же виды дискриминации объявляются преступными, когда они осуществляются в отношении как физических, так и юридических лиц, а также групп или сообществ через посредство всех или некоторых их членов. |
In collaboration with the secretariat they prepared draft recommendations called "Guidelines on decentralization", which provided a basis for their discussions at their second meeting. |
В сотрудничестве с секретариатом они подготовили проект рекомендаций под названием "Руководящие принципы по вопросам децентрализации", который обеспечил основу для их обсуждения на втором совещании. |
They considered that they did not have equal opportunities to conduct their political activities and raised concern at restrictions on their freedom of opinion and expression. |
Они заявили о том, что они лишены равных возможностей на осуществление политической деятельности, и выразили озабоченность по поводу ограничения их свободы убеждений и права на свободное их выражение. |
To the defence and security forces who have once again shown their loyalty, I express my warmest congratulations for the restraint with which they performed their duty. |
Я выражаю глубокую признательность силам обороны и безопасности, которые вновь продемонстрировали свою верность, за то хладнокровие, с которым они выполнили свой долг. |
A number of delegations had stated that they were not in a position to express their views on the draft decision without further consultations with their authorities. |
Ряд делегаций заявили, что они не могут высказать свое мнение в отно-шении этого проекта решения без дальнейших кон-сультаций со своими властями. |
Despite the decline from their peaks in 2008, food prices remained above their pre-crisis levels and in many domestic markets came down very slowly. |
Хотя цены на продовольствие снизились по сравнению с пиковыми значениями 2008 года, они все же оставались выше докризисного уровня и на многих внутренних рынках снижались очень медленно. |
Currently, four countries are, although many States remain institutionally weak and severely challenged in their ability to promote security and prosperity for their peoples. |
В настоящее время они имеют место в четырех странах, хотя многие государства по-прежнему институционально слабы и сталкиваются с серьезными проблемами в стремлении служить источником безопасности и процветания для своих народов. |
The exclusion of children and youth with disabilities from education results in their exclusion from economic opportunities and ultimately their future financial independence. |
Исключение детей-инвалидов и молодых людей-инвалидов из сферы образования приводит к тому, что они лишаются экономических возможностей и, в конечном итоге, своей финансовой независимости в будущем. |
Judges De Silva and Short continue to work on a part-time basis while completing their current assignments, after taking up employment in their home countries. |
Судьи де Сильва и Шорт продолжают работать на основе неполной занятости, выполняя свои нынешние функции, до того, как они перейдут на работу в своих странах. |
In commending them for their excellent work, we join in their appeal to all Member States, Governments and non-governmental organizations to support the Monrovia Declaration. |
Выражая им признательность за их блестящую работу, мы присоединяемся к их призыву поддержать Монровийскую декларацию, с которым они обратились ко всем государствам-членам, правительствам и неправительственным организациям. |
Young children are the most vulnerable in any society by virtue of their sensitive developmental stage and dependency on others to protect and promote their best interests. |
Дети младшего возраста являются наиболее уязвимой группой в любом обществе в связи с тем, что они проходят чрезвычайно важный этап своего развития и зависят от других людей в отношении защиты и поощрения их наилучших интересов. |
Moreover, these communities have shared with the independent expert their anxiety about speaking out and their fear of a backlash when seeking avenues for redress. |
Более того, эти общины сообщили независимому эксперту о том, что они боятся высказываться и опасаются отрицательной реакции на их попытки исправить ситуацию. |
In order for national preventive mechanisms to carry out their functions effectively, they must have a clear understanding of their tasks and roles. |
С тем чтобы национальные превентивные механизмы могли выполнять свои функции эффективным образом, они должны четко осознавать свои задачи и свою роль. |
Rural women are diverse and face different challenges, depending on their environments and their social status. |
Ситуация сельских женщин в различных странах разная, и они испытывают разного рода трудности, в зависимости от условий, в которых они живут, и их социального статуса. |
Denied access to school by traffickers, girls fail to develop their economic potential, often perpetuating their exploitation into adulthood. |
Торговцы лишают девочек доступа к образованию, из-за чего они не могут развивать свой экономический потенциал, и их эксплуатация продолжается и во взрослом возрасте. |
In the direst of circumstances, they quietly find a way to selflessly care for their children, their families and others. |
Несмотря на самые тяжелые условия, они находят в себе силы, чтобы самоотверженно ухаживать за своими детьми, семьями и другими людьми. |
They have developed a joint programme of work, their bureaux always meet jointly and their work is supported by the joint ECE/FAO Forestry and Timber Section. |
Они разработали совместную программу работы, бюро этих органов постоянно проводят совместные совещания, а их работа поддерживается Объединенной секцией лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК/ФАО. |
But these homes are different from their typical ones, forcing their way of living to change. |
Однако новое жилье не похоже на их традиционные жилища, в силу чего они вынуждены менять свой образ жизни. |
They shall not be held liable for their votes and for the opinions they formulate in the performance of their duties. |
Они не несут ответственности за голосование и за мнения, которые они формулируют в ходе исполнения своих обязанностей . |
State institutions also provide and guarantee our people the range of opportunities necessary to ensuring both their survival and their effective exercise of freedoms whereby they can develop fully. |
Государственные учреждения также предоставляют и гарантируют нашим гражданам ряд возможностей, которые необходимы для обеспечения их выживания и эффективного осуществления свобод, благодаря которым они могут всесторонне развиваться. |
Instead, content with a simple life, they achieve fulfilment by sharing their love and the experience and wisdom gained by addressing poverty and hunger in their local communities. |
Вместо этого они довольствуются простым образом жизни и достигают чувства удовлетворения, проявляя любовь к людям и делясь опытом и знаниями, накопленными в результате борьбы с нищетой и голодом в их местных общинах. |
Nine designated temporary shelters have been set up to cater to their needs, while they await their repatriation or transfer to third countries. |
Для этого в целевом порядке было создано девять временных мест содержания, где они ожидают репатриации или перевода в третьи страны. |
Action such as asking applicants to state their gender preference for the person who conducts their asylum interview is taken and accommodated as far as operationally possible. |
Принимаются меры для выяснения у заявителей, лицо какого пола они предпочитают видеть в качестве человека, проводящего интервью для принятия решения о предоставлении убежища, и эти просьбы удовлетворяются, если это организационно возможно. |