| Mandate holders reiterated their freedom to assess situations under their mandates and recalled the duty of States to cooperate with them. | Мандатарии подтвердили, что они вправе свободно оценивать ситуацию в рамках своих мандатов, и напомнили об обязанности государств сотрудничать с ними. |
| When women generated their own income, they reinvested 90 per cent of it in their families and communities. | Когда женщины получают свой собственный доход, они реинвестируют 90 процентов своего дохода в свои семьи и общины. |
| They lift up themselves, their communities and their countries. | Они улучшают свою жизнь, жизнь своих общин и своих стран. |
| They are likely to remain poor and powerless and to pass on their disadvantages to their children. | Они с большей вероятностью могут остаться бедными и бесправными и передать неблагоприятное наследие своим детям. |
| The International Planned Parenthood Federation believes that young people should be encouraged to voluntarily involve their parents, guardians or other trusted adults in their decision-making processes. | Международная федерация планируемого родительства убеждена в том, что необходимо побуждать молодых людей добровольно привлекать своих родителей, опекунов или других взрослых, которым они доверяют, к участию в принятии решений. |
| Finally, they must declare their personal and familial assets to make transparent any properties or investments acquired beyond their means. | Наконец, они должны декларировать свои личные и семейные активы, с тем чтобы раскрывать информацию о любом имуществе или инвестициях, расходы на которые превышают доступные им средства. |
| Many donor agencies are announcing their own selection of countries and sectors for their aid allocations. | Многие учреждения-доноры сами определяют круг стран и секторов, которым они будут оказывать помощь. |
| They are commonly separated from their families and renounced by society and are economically dependent for their basic needs. | Они, как правило, оторваны от своей семьи, являются изгоями общества и не могут самостоятельно обеспечивать свои основные потребности. |
| On their return to Mauritius, they are provided support so that they can either create their own business or join a company. | По их возвращении на Маврикий им оказывается поддержка, чтобы они могли создать свой собственный бизнес или поступить на работу в компанию. |
| Senior representatives of Hizbullah, for their part, maintained their position that they had no intention of acquiring chemical weapons. | Высокопоставленные представители «Хизбаллы» со своей стороны утверждали, что они не имеют намерения заполучить химическое оружие. |
| They also emphasized their need for technical assistance and capacity-building in order to enhance their human rights activities. | Они также подчеркнули потребность в получении технической помощи и укреплении потенциала в целях повышения эффективности их правозащитной деятельности. |
| In shouldering that enormous burden, they had demonstrated their solidarity with their Afghan neighbours. | Взяв на себя такое тяжелое бремя, они продемонстрировали солидарность со своими афганскими соседями. |
| With their growing age, their role in the family decreases. | По мере увеличения возраста они играют в семье все менее заметную роль. |
| Social traditions don't allow them to use their ancestral property or money for their own welfare. | В силу социальных норм они не могут распоряжаться в своих интересах семейной собственностью или деньгами. |
| While meaningful assessment is limited by their recent establishment, these mechanisms have generally served their respective purposes well. | Хотя возможность проведения значимой оценки ограничена ввиду недавнего создания этих механизмов, они в целом вполне отвечают своим соответствующим целям. |
| SRBs also noted that they trusted the abilities of their Staff Federations to represent them and to share their knowledge through communication and workshops. | ОПП также отметили, что они уверены в способностях своих федераций персонала представлять их и проводить с ними обмен знаниями посредством коммуникации и проведения рабочих совещаний. |
| They had been able to contact their lawyers and families from the beginning of their detention. | Они могли связаться со своим адвокатом и членами семьи с самого начала своего содержания под стражей. |
| Multilateral institutions need to be nurtured, but they must also serve their purpose and reflect the maturity of their membership. | Многосторонние институты требуют бережного отношения, но они также должны служить своей цели и отражать зрелость своего членского состава. |
| They are doing so despite their limited scope for meeting multiple development finance requirements owing to their narrow economic bases, widespread poverty and underdeveloped private sector. | Они делают это, несмотря на ограниченность их возможностей для удовлетворения большого числа требований в отношении финансирования развития по причине наличия у них узкой экономической базы, широкого распространения бедности и недоразвитости частного сектора. |
| As they begin to realize their strengths and contributions, their awareness is tapped, allowing them to flourish. | Когда они начинают осознавать свои сильные стороны и важность своего вклада, мобилизуется их осознанность и они получают возможность преуспеть в жизни. |
| The participants discussed their situation and compared their struggles and achievements. | Они говорили о положении своего народа и рассказывали о своей борьбе и своих достижениях. |
| They should specifically report on their work in these areas in their dialogues with the Permanent Forum on Indigenous Issues. | Они должны представлять конкретную информацию о своей работе в этих областях во время диалога с Постоянным форумом по вопросам коренных народов. |
| They also extensively exercise their freedom to establish associations within their communities. | Они также активно пользуются своей свободой создавать ассоциации внутри своих общин. |
| They recommended enacting or amending a law regulating their work, providing protection and achieving immunity in performing their duties. | Они рекомендовали принять или изменить закон, регламентирующий их работу, обеспечить их защиту и предоставить им иммунитет при исполнении их обязанностей. |
| In some cases, they were only able to meet their relatives between four and six months after their initial arrest. | В некоторых случаях они смогли получить свидание со своими родственниками через четыре-шесть месяцев после их первоначального ареста. |