Both parties reiterated their commitments to the peace and ensured the mission that they would do their utmost to resolve outstanding issues. |
Обе стороны подтвердили свою приверженность миру и заверили миссию в том, что они будут прилагать все усилия, чтобы урегулировать остающиеся вопросы. |
Of course, they may contractually deviate from the rules in the draft convention and adjust their document to their specific commercial needs. |
Естественно, они могут в договорном порядке отступать от правил, закрепленных в проекте конвенции, и корректировать свой документ с учетом своих конкретных коммерческих нужд. |
For their part, they would continue to incur the expenditure needed to protect their staff. |
Они, со своей стороны, будут продолжать нести расходы по обеспечению охраны своих сотрудников. |
For their part, journalists had considered that it was their duty to publish that information. |
Журналисты же считали, что они призваны публиковать такие сведения. |
The latter would appear to differ from countermeasures not in their nature but in their degree or duration. |
Как представляется, они отличаются от контрмер не в силу своего характера, по степени воздействия или продолжительности применения. |
Women did not perceive their true worth and needed to be made aware of the importance of their participation. |
Они не понимают своей подлинной ценности и нуждаются в повышении осведомленности о важности их участия. |
They expressed their preparedness to continue to offer their good offices to facilitate the early return of peace to Côte d'Ivoire. |
Они заявили о своей готовности продолжать оказывать свои добрые услуги с целью содействовать скорейшему восстановлению мира в Кот-д'Ивуаре. |
They may freely conclude contracts in their name, administer their own property, and execute wills. |
Они могут свободно заключать сделки от своего имени, распоряжаться своим имуществом, составлять завещания. |
Often migrants lose their residence permits if they leave their destination countries for a considerable period of time. |
Уезжая из стран назначения на продолжительный срок, они часто теряют право на жительство. |
They unanimously asked us to adopt sanctions against those of their own who were not keeping their commitments. |
Они единодушно просили нас ввести санкции против тех из них, кто не выполняет свои обязательства. |
Most organizations report that they routinely brief staff members enjoying diplomatic status about their diplomatic privileges, mainly during their orientation or induction period. |
Большинство организаций сообщают, что они регулярно информируют сотрудников, имеющих дипломатический статус, об их дипломатических привилегиях, главным образом в ходе периода их ориентации или ознакомления. |
Furthermore, they must ensure that they are able to exercise effectively their responsibilities before authorizing their vessels to fish on the high seas. |
Кроме того, прежде чем разрешать своим судам вести промысел в открытом море, они должны обеспечивать, чтобы они могли эффективно осуществлять свои обязанности. |
When the checkpoint was closed, they would lose their jobs as well as their money. |
Когда контрольно-пропускной пункт закрывался, они теряли свою работу и соответственно деньги. |
They also move on their own to become the principal wage earners of their families. |
Они также перемещаются сами по себе, с тем чтобы стать главным кормильцем семьи. |
Women continue their usual activities, but they also take on new roles in the absence of their spouses. |
Женщины продолжают заниматься своими обычными делами, однако в отсутствие своих супругов они выполняют и новые функции. |
They presented their own vision and expectations and outlined their own priorities. |
Они выразили свое видение и чаяния и изложили свои приоритеты. |
They have issued a declaration in which they express their absolute rejection of expansionist practices aimed at confiscating and plundering their land. |
Кроме того, они опубликовали заявление, в котором выразили свое категорическое неприятие экспансионистских мер, нацеленных на конфискацию и разграбление их земель. |
They finally ended their strike after the Moroccan Government had taken the necessary steps to improve their conditions of detention. |
Они прекратили голодовку, после того как правительство Марокко приняло необходимые меры по улучшению условий их содержания. |
We need to empower them and enhance their role so that they can make their valuable contribution to international peace and security. |
Нам нужно наделять их правами и повышать их роль так, чтобы они могли вносить свой ценный вклад в международный мир и безопасность. |
Most agencies of the system have established and updated their policy frameworks to guide their respective efforts in gender mainstreaming. |
Большинство учреждений системы разработали и обновили рамки своей политики, которыми они руководствуются при проведении соответствующей деятельности в области обеспечения учета гендерных вопросов. |
However, they lacked the financial, human and institutional resources they would need to safeguard their rights and meet their obligations. |
Однако они не располагают финансовыми, людскими и институциональными ресурсами, необходимыми для охраны своих прав и выполнения обязательств. |
Here we wish to congratulate the Indonesian people and their leaders for their great experiment in democracy. |
В этой связи мы хотим воздать должное народу Индонезии и его лидерам за то, что они взялись за масштабный демократический эксперимент. |
They aspire only to calm and security in order to focus their energies on improving their welfare. |
Они жаждут лишь спокойствия и безопасности, чтобы сосредоточиться на укреплении своего благополучия. |
They highlighted their respective areas of competence, as well as their cooperation with UNEP, which they intended to strengthen further. |
Они остановились на своих соответствующих областях компетенции, а также на сотрудничестве с ЮНЕП и выразили намерение и далее укреплять подобное сотрудничество. |
They exercise their rights and enjoy their freedoms in accordance with the law. |
Они пользуются своими правами и свободами в соответствии с законом. |