Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
They approach their mandates from a global perspective, whereas human rights treaty bodies interact only with States parties and address their recommendations to specific countries. При выполнении своих мандатов они руководствуются глобальным подходом, в соответствии с которым договорные органы по правам человека взаимодействуют только с государствами-участниками и представляют рекомендации конкретным странам.
Indigenous and tribal women experience the same disadvantages facing their male peers, but often encounter additional barriers related to their gender and age. Женщины из коренных и племенных народов находятся в таком же неблагоприятном положении, как и мужчины, но при этом они зачастую сталкиваются с дополнительными препятствиями в силу пола и возраста.
Children who live in remote areas have their access to and participation in education inhibited by reason of their distance from educational facilities. Возможности обучения детей, проживающих в удаленных районах, ограничены тем, что они проживают далеко от учебных заведений.
Georgia and Kazakhstan also expressed their availability to participate in the project and Australia and France indicated their availability to provide data as needed. Грузия и Казахстан также заявили о готовности участвовать в данном проекте, а Австралия и Франция указали на то, что они готовы предоставить требуемые данные.
They can appeal before courts only on matters related to their matrimony should their marriage be official or legal. Они могут обращаться в суд только по вопросам, касающимся брака, и только в том случае, если он является официальным или законным.
The treaty bodies are a cornerstone of the human rights system, but face a series of challenges ranging from their effective functioning to the implementation of their recommendations. Договорные органы являются основой правозащитной системы, однако они сталкиваются с рядом проблем, начиная с их эффективного функционирования и заканчивая осуществлением их рекомендаций.
Words carry their history, the history through which they have grown, been transformed and eventually evolved into their present form. Слова заключают в себе историю, историю, которую они впитали в себя, были ею преобразованы и наконец приобрели свою современную форму.
They can teach us nothing about human rights while their caste of politicians carries out fraud and uses deceit to run their empire. Они ничему не могут нас научить в области прав человека, когда каста их политиков управляет их империей при помощи обмана и мошенничества.
Of utmost importance, however, is for coordination to include affected communities, capturing their roles as first responders and capitalizing on their resilience. Однако крайне важно, чтобы усилия по координации затрагивали и пострадавшие общины, учитывая тот факт, что они первыми приступают к оказанию помощи, а также опираясь на их способность противостоять бедствиям.
The international community owes it to itself to continue its utmost efforts to promote their safety, wherever and whenever they are deployed to carry out their noble tasks. Международное сообщество несет моральное обязательство продолжать прилагать все свои усилия, с тем чтобы содействовать их безопасности, где бы и когда бы они ни были развернуты для выполнения своих благородных задач.
It was essential to raise their awareness about their right to self-determination as well as the consequences of any option they might select. Важно повышать степень их информированности об их праве на самоопределение, равно как и о последствиях того варианта, который они могут избрать.
They also attended interdepartmental and inter-agency meetings, normally as representatives of their parent organizations, and undertook substantive collaborative initiatives with their partners in New York. Наряду с этим они участвуют в работе межведомственных и межучрежденческих совещаний, как правило, в качестве представителей своих организаций, а также в проведении в сотрудничестве со своими партнерами в Нью-Йорке серьезных тематических мероприятий.
In that context, we welcome the various initiatives currently under way that are aimed at engaging regional organizations to do their part in responding to challenges within their regions. В связи с этим мы приветствуем различные реализуемые в данные момент инициативы, осуществление которых направлено на обеспечение участия региональных организаций с тем, чтобы они внесли свой вклад в решение стоящих перед их регионами проблем.
That group begins looking for jobs requiring few qualifications, and that in turn increases the possibility of their being poor in their adult life. Эта группа начинает искать работу, не требующую особой квалификации, и это, в свою очередь, повышает вероятность того, что и в своей взрослой жизни они останутся бедными.
They have been able to overcome their differences, and the main leaders have wisely chosen to put their strong personalities at the service of the Timorese people. Они сумели преодолеть свои разногласия, и основные лидеры мудро решили поставить свои незаурядные личные качества на службу тиморскому народу.
He strongly recommends that policymakers use this analytical framework because it will deepen their understanding of the right to health, enabling them to strengthen their health-related policies and other interventions. Он настоятельно рекомендует директивным органам применять эти принципы анализа, поскольку они будут способствовать обеспечению более глубокого понимания ими права на охрану здоровья и позволят им сделать более эффективными их политику и другие меры в области здравоохранения.
Some managers of special political missions expressed dissatisfaction with the Department's responsiveness to their requests for political and substantive policies, which they considered important in implementing their mandates. Некоторые руководители специальных политических миссий выразили неудовлетворение по поводу того, как Департамент реагирует на их просьбы о выработке директивных указаний по политическим и основным вопросам, которые они считают важными для осуществления их мандатов.
Experts perform their duties and exercise their powers as members of the Committee within the solemn declaration they make upon assumption of those duties. Эксперты выполняют свои обязанности и осуществляют свои полномочия в качестве членов Комитета в рамках торжественного заявления, которое они делают при взятии на себя этих обязанностей.
The police simply waited until they felt better to bring them before a judge, who took no action on their complaints about their ill-treatment. Полиция лишь дождалась, пока они не станут чувствовать себя лучше, после чего доставила их к судье, который оставил их жалобы о грубом с ними обращении без внимания.
The United States authorities confirmed their being in United States custody but declined to provide any information on their fate and whereabouts. Власти Соединенных Штатов подтвердили, что они находятся под стражей в Соединенных Штатах, однако отказались представить какую бы то ни было информацию об их судьбе и местонахождении.
Civilians affected by disasters have lost - often in an instant - not only their homes and belongings, but also their social networks and means of economic survival. Что касается жертв стихийных бедствий из числа гражданского населения, то они лишаются - нередко в одночасье - не только своих домов и имущества, но и социальных связей и средств экономического выживания.
Syria accords due importance and attention to empowering women and promoting their rights so that they can fulfil their role. Сирия уделяет большое внимание расширению прав и возможностей женщин, с тем чтобы и они могли сыграть свою роль.
Although their economic situation had for decades been better than their neighbours', Puerto Rico residents felt frustrated at not enjoying the same rights as other United States citizens. Хотя на протяжении десятков лет жители Пуэрто-Рико находятся в лучшем экономическом положении по сравнению со своими соседями, они страдают от того, что не могут пользоваться теми же правами, что и остальные американские граждане.
Multilateral disarmament and non-proliferation regimes need to be upheld by their membership in order to be effective and the related functions fully discharged by their States parties. Для обеспечения эффективности многосторонних режимов разоружения и нераспространения необходимо, чтобы они соблюдались их участниками и чтобы государства-участники в полном объеме выполняли соответствующие функции.
If we do not reflect their concerns and their hopes, then our collective endeavour, whatever form it takes, will be fruitless. Если мы не будем учитывать их чаяния и надежды, то все наши коллективные усилия, в какой бы форме они ни осуществлялись, окажутся бесплодными.