They approach their mandates from a global perspective, whereas human rights treaty bodies interact only with States parties and address their recommendations to specific countries. |
При выполнении своих мандатов они руководствуются глобальным подходом, в соответствии с которым договорные органы по правам человека взаимодействуют только с государствами-участниками и представляют рекомендации конкретным странам. |
Indigenous and tribal women experience the same disadvantages facing their male peers, but often encounter additional barriers related to their gender and age. |
Женщины из коренных и племенных народов находятся в таком же неблагоприятном положении, как и мужчины, но при этом они зачастую сталкиваются с дополнительными препятствиями в силу пола и возраста. |
Children who live in remote areas have their access to and participation in education inhibited by reason of their distance from educational facilities. |
Возможности обучения детей, проживающих в удаленных районах, ограничены тем, что они проживают далеко от учебных заведений. |
Georgia and Kazakhstan also expressed their availability to participate in the project and Australia and France indicated their availability to provide data as needed. |
Грузия и Казахстан также заявили о готовности участвовать в данном проекте, а Австралия и Франция указали на то, что они готовы предоставить требуемые данные. |
They can appeal before courts only on matters related to their matrimony should their marriage be official or legal. |
Они могут обращаться в суд только по вопросам, касающимся брака, и только в том случае, если он является официальным или законным. |
The treaty bodies are a cornerstone of the human rights system, but face a series of challenges ranging from their effective functioning to the implementation of their recommendations. |
Договорные органы являются основой правозащитной системы, однако они сталкиваются с рядом проблем, начиная с их эффективного функционирования и заканчивая осуществлением их рекомендаций. |
Words carry their history, the history through which they have grown, been transformed and eventually evolved into their present form. |
Слова заключают в себе историю, историю, которую они впитали в себя, были ею преобразованы и наконец приобрели свою современную форму. |
They can teach us nothing about human rights while their caste of politicians carries out fraud and uses deceit to run their empire. |
Они ничему не могут нас научить в области прав человека, когда каста их политиков управляет их империей при помощи обмана и мошенничества. |
Of utmost importance, however, is for coordination to include affected communities, capturing their roles as first responders and capitalizing on their resilience. |
Однако крайне важно, чтобы усилия по координации затрагивали и пострадавшие общины, учитывая тот факт, что они первыми приступают к оказанию помощи, а также опираясь на их способность противостоять бедствиям. |
The international community owes it to itself to continue its utmost efforts to promote their safety, wherever and whenever they are deployed to carry out their noble tasks. |
Международное сообщество несет моральное обязательство продолжать прилагать все свои усилия, с тем чтобы содействовать их безопасности, где бы и когда бы они ни были развернуты для выполнения своих благородных задач. |
It was essential to raise their awareness about their right to self-determination as well as the consequences of any option they might select. |
Важно повышать степень их информированности об их праве на самоопределение, равно как и о последствиях того варианта, который они могут избрать. |
They also attended interdepartmental and inter-agency meetings, normally as representatives of their parent organizations, and undertook substantive collaborative initiatives with their partners in New York. |
Наряду с этим они участвуют в работе межведомственных и межучрежденческих совещаний, как правило, в качестве представителей своих организаций, а также в проведении в сотрудничестве со своими партнерами в Нью-Йорке серьезных тематических мероприятий. |
In that context, we welcome the various initiatives currently under way that are aimed at engaging regional organizations to do their part in responding to challenges within their regions. |
В связи с этим мы приветствуем различные реализуемые в данные момент инициативы, осуществление которых направлено на обеспечение участия региональных организаций с тем, чтобы они внесли свой вклад в решение стоящих перед их регионами проблем. |
That group begins looking for jobs requiring few qualifications, and that in turn increases the possibility of their being poor in their adult life. |
Эта группа начинает искать работу, не требующую особой квалификации, и это, в свою очередь, повышает вероятность того, что и в своей взрослой жизни они останутся бедными. |
They have been able to overcome their differences, and the main leaders have wisely chosen to put their strong personalities at the service of the Timorese people. |
Они сумели преодолеть свои разногласия, и основные лидеры мудро решили поставить свои незаурядные личные качества на службу тиморскому народу. |
He strongly recommends that policymakers use this analytical framework because it will deepen their understanding of the right to health, enabling them to strengthen their health-related policies and other interventions. |
Он настоятельно рекомендует директивным органам применять эти принципы анализа, поскольку они будут способствовать обеспечению более глубокого понимания ими права на охрану здоровья и позволят им сделать более эффективными их политику и другие меры в области здравоохранения. |
Some managers of special political missions expressed dissatisfaction with the Department's responsiveness to their requests for political and substantive policies, which they considered important in implementing their mandates. |
Некоторые руководители специальных политических миссий выразили неудовлетворение по поводу того, как Департамент реагирует на их просьбы о выработке директивных указаний по политическим и основным вопросам, которые они считают важными для осуществления их мандатов. |
Experts perform their duties and exercise their powers as members of the Committee within the solemn declaration they make upon assumption of those duties. |
Эксперты выполняют свои обязанности и осуществляют свои полномочия в качестве членов Комитета в рамках торжественного заявления, которое они делают при взятии на себя этих обязанностей. |
The police simply waited until they felt better to bring them before a judge, who took no action on their complaints about their ill-treatment. |
Полиция лишь дождалась, пока они не станут чувствовать себя лучше, после чего доставила их к судье, который оставил их жалобы о грубом с ними обращении без внимания. |
The United States authorities confirmed their being in United States custody but declined to provide any information on their fate and whereabouts. |
Власти Соединенных Штатов подтвердили, что они находятся под стражей в Соединенных Штатах, однако отказались представить какую бы то ни было информацию об их судьбе и местонахождении. |
Civilians affected by disasters have lost - often in an instant - not only their homes and belongings, but also their social networks and means of economic survival. |
Что касается жертв стихийных бедствий из числа гражданского населения, то они лишаются - нередко в одночасье - не только своих домов и имущества, но и социальных связей и средств экономического выживания. |
Syria accords due importance and attention to empowering women and promoting their rights so that they can fulfil their role. |
Сирия уделяет большое внимание расширению прав и возможностей женщин, с тем чтобы и они могли сыграть свою роль. |
Although their economic situation had for decades been better than their neighbours', Puerto Rico residents felt frustrated at not enjoying the same rights as other United States citizens. |
Хотя на протяжении десятков лет жители Пуэрто-Рико находятся в лучшем экономическом положении по сравнению со своими соседями, они страдают от того, что не могут пользоваться теми же правами, что и остальные американские граждане. |
Multilateral disarmament and non-proliferation regimes need to be upheld by their membership in order to be effective and the related functions fully discharged by their States parties. |
Для обеспечения эффективности многосторонних режимов разоружения и нераспространения необходимо, чтобы они соблюдались их участниками и чтобы государства-участники в полном объеме выполняли соответствующие функции. |
If we do not reflect their concerns and their hopes, then our collective endeavour, whatever form it takes, will be fruitless. |
Если мы не будем учитывать их чаяния и надежды, то все наши коллективные усилия, в какой бы форме они ни осуществлялись, окажутся бесплодными. |