After reviewing their files, the Migration Board had rejected the four Uzbeks' asylum applications because they were being prosecuted in their country for acts independent of the events in Andijan. |
После изучения их дела Комиссия по вопросам миграции отклонила просьбу о предоставлении убежища этим четырем лицам на том основании, что они преследовались по закону в их стране за деяния, не имеющие отношения к событиям в Андижане. |
Many developing countries were facing challenges in negotiating domestic regulations, since their domestic regulatory frameworks were still in their infancy or specific regulations were missing altogether. |
Многие развивающиеся страны сталкиваются с трудностями на переговорах по вопросам внутреннего регулирования, поскольку их внутренние регулирующие рамки по-прежнему находятся на стадии формирования или они вообще пока не имеют конкретных регулирующих положений. |
Representatives of the Sami Parliament are allowed to bring their children and babysitter and are entitled to have their babysitting expenses refunded. |
Депутатам парламента Саами разрешается брать с собой своих детей и няню для ухода за детьми, причем они имеют право на возмещение этих расходов. |
All Governments replying to the questionnaire reported that they regularly exchanged information between their national drug law enforcement agencies and their foreign counterparts, in particular through Europol and Interpol. |
Все правительства, представившие свои ответы на вопросник, сообщили, что они наладили регулярный обмен информацией между своими национальными учреждениями по обеспечению соблюдения законов о наркотиках и их зарубежными партнерами, в том числе через Европол и Интерпол. |
When presented purely in terms of legality, rights risk becoming weak propositions divorced from the ethical and rational dimension which is their foundation and their goal. |
Когда права представляются чисто в плоскости закона, они рискуют превратиться в слабые заявления, оторванные от этического и рационального аспекта, который и составляет их основу и цель. |
Finally, many delegations expressed their thanks to the High Commissioner and his staff for their dedication and commitment to the people they serve. |
И наконец, многие делегации выразили благодарность Верховному комиссару и его сотрудникам за их самоотверженность и приверженность интересам людей, которым они помогают. |
But some Governments still believe that they can protect their country from HIV by stopping non-nationals infected with HIV from entering their country. |
Однако некоторые правительства по-прежнему полагают, что они могут защитить свою страну от ВИЧ, запретив инфицированным ВИЧ гражданам других стран въезжать на свою территорию. |
We are tackling their unique challenges on several fronts, all of which are dedicated to enhancing life opportunities by improving their knowledge, skills and attitudes. |
Мы ищем пути решения их уникальных проблем на основе различных подходов, но все они призваны содействовать расширению открывающихся перед представителями этих групп возможностей в жизни посредством совершенствования их знаний, навыков и жизненных позиций. |
Perhaps responsible leaders will not protect us from all global challenges, but they will at least seek cooperation with their people and other nations to resolve their persisting problems. |
Возможно, ответственные руководители не уберегут нас от всех глобальных проблем, но они, по крайне мере, будут стремиться к сотрудничеству со своим народом и другими государствами в интересах урегулирования стоящих перед ними неотложных проблем. |
Police also tied their hands and legs behind their backs and accused them of being spies. |
Полицейские также связали им ноги и руки за спиной, обвинив их в том, что они шпионы. |
At the end of the rehabilitation period, children are either reunited with their families or placed in available orphanages where they continue their education and reintegration. |
По завершении реабилитационного периода дети либо возвращаются в свои семьи, либо их помещают в имеющиеся приюты, где они продолжают свое образование и реинтеграцию. |
Also, if individuals perceive that their life expectancy is increasing, they may be inclined to increase savings during their working years in order to finance a longer retirement. |
Кроме того, если люди ожидают прожить более долгую жизнь, они могут быть склонны увеличивать сбережения в трудоспособном возрасте, с тем чтобы финансово обеспечить себя на более долгий период после прекращения трудовой деятельности. |
Through their administrative organs their general functions are to: |
Они обладают в лице своих административных органов следующими общими полномочиями: |
Those of the accused who appeared in court on 1 February signalled their disquiet with the replacement of their counsel. |
Те обвиняемые, которые появились в зале суда 1 февраля, заявили о том, что они не согласны с заменой адвокатов. |
In order to assist their efforts, banks consistently ask their regulatory and other authorities for guidance on the patterns of activity they should look for. |
Для содействия работе таких сотрудников банки постоянно обращаются к регулирующим и другим органам за инструкциями в отношении видов деятельности, которую они должны отслеживать. |
That is, their marginal product is zero and their removal from the family farm will not reduce output. |
Они не создают предельный продукт, и, если бы они не оказывали помощь членам семьи, это не повлияло бы на конечный результат. |
Networking provides a means for public administration institutions to reach out to governance actors outside of their boundaries, within their immediate and more distant communities. |
Для государственных административных учреждений сетевое взаимодействие является одним из средств налаживания контактов с занимающимися вопросами государственного управления внешними субъектами, на которых они замыкаются в своей работе либо непосредственно, либо опосредованно. |
The Network's goal is to broaden university students' knowledge of human rights and democracy and to develop their capacity for contributing to their attainment. |
Цель сети состоит в углублении знаний студентов университетов, касающихся прав человека и демократии, а также в развитии их потенциала, с тем чтобы они содействовали достижению стоящих перед ними целей. |
They are free within the limits of the Constitution to express their views and present their social, cultural; and political demands. |
В рамках положений, установленных Конституцией, они могут свободно выражать свои мнения и высказывать свои социальные, культурные и политические требования. |
In the last decade, Filipino women have become increasingly active as men in realizing their economic rights, while being assisted with their childcare and other family responsibilities. |
В последнее десятилетие филиппинские женщины играют все более активную роль, и когда им оказывается помощь в уходе за детьми и выполнении других семейных обязанностей, они реализуют свои экономические права наравне с мужчинами. |
Indigenous Fijians had the right to dispose of their lands and to organize their society in keeping with such legislation as they saw fit to enact. |
Коренные фиджийцы имеют право распоряжаться своей землей и организовывать свое общество в соответствии с такими законами, которые они считают необходимым принимать. |
Officials are educated to get acquainted with the regulations, both in their introductory training and their further education. |
Цель обучения должностных лиц заключается в том, чтобы они имели возможность ознакомиться с нормативными положениями как в ходе их начального профессионального обучения, так и в процессе их последующей профессиональной подготовки. |
Several delegations expressed their dissatisfaction with this outcome and stated their intention to raise the issue at the third meeting of the Parties. |
Ряд делегаций выразили свое неудовлетворение в связи с таким результатом и заявили, что они намерены поднять этот вопрос на третьем совещании Сторон. |
Syrians living abroad were free to return home and to visit their families whenever they wished and no legal proceedings were taken against them even if they had not fulfilled their military obligations. |
Что касается сирийцев, проживающих за рубежом, то они вольны возвращаться на родину или посещать свои семьи, когда им заблагорассудится, и их не ожидает никакая форма судебного преследования, даже если они уклонились от несения военной службы. |
They thanked the UNFPA Representatives in their respective countries and the UNFPA regional directors for their collaboration and support. |
Они поблагодарили представителей ЮНФПА в их странах и региональных директоров ЮНФПА за их содействие и поддержку. |