| They stated that their actions were based on concerns about security along their respective borders with the Democratic Republic of the Congo. | Свои действия они объясняли соображениями обеспечения безопасности вдоль своих соответствующих границ с ДРК. |
| It is encouraging that they have repeatedly shown their willingness to assume their share of responsibility for achieving development targets. | Воодушевляет то, что они неоднократно проявляли желание взять на себя свою долю ответственности за достижение целей в области развития. |
| They were held in detention awaiting determination of their appeals and were released after their convictions were quashed by the Tribunal's appeals chamber. | Они находились под стражей в ожидании рассмотрения своих апелляций и были освобождены после того, как апелляционная камера Трибунала отменила вынесенные по их делам приговоры. |
| While some delegations expressed their understanding of the principles contained in the proposal, they raised concerns about their practical application. | Хотя некоторые делегации заявили о своем понимании содержащихся в приложении принципов, они высказали сомнения относительно их практического применения. |
| They assured the Administrator of their strong support and expressed their eagerness to work with him and his team. | Они заверили Администратора в своей твердой поддержке и выразили готовность работать с ним и его командой. |
| Citizens could hardly insist on their rights if they were unaware of their existence. | Гражданам трудно отстаивать свои права, если они не знают об их существовании. |
| They have cold-bloodedly killed children, justifying their deaths as being in the service of their geostrategic goals. | Они хладнокровно убивают детей, оправдывая их смерть тем, что это служит их геостратегическим целям. |
| Children had spoken with clarity and courage about their experiences of violence, and their statements grounded the study in reality. | Дети открыто и смело говорили о насилии, которому они подвергались, и их заявления обусловили реалистичность исследования. |
| Aquifers and their resources belonged to the States where they were located, notwithstanding obligations to cooperate in their rational use and preservation. | Водоносные горизонты и их ресурсы принадлежат государствам, на территории которых они находятся, независимо от обязанностей по сотрудничеству в деле их рационального использования и сохранения. |
| That made her wonder if men also lost their pensions if for any reason they interrupted their careers. | У оратора возникает вопрос, теряют ли мужчины также свою пенсию, если по какой-либо причине они прерывают карьеру. |
| The committees, in turn, elect from among their members delegates to represent emigrants vis-à-vis the authorities of their home country. | В свою очередь, они избирают среди своих членов делегатов, представляющих эмигрантов перед властями стран их происхождения. |
| The sustainability of their voluntary return largely depends on their being fully incorporated in reconstruction efforts. | Степень стабильности их добровольного возвращения во многом зависит от того, насколько полно они будут вовлечены в деятельность по восстановлению. |
| Hundreds of farmers lost their income since they were unable to cultivate their fields due to local curfews, road closures and checkpoints. | Сотни фермеров потеряли источник своего дохода, поскольку из-за введения местного комендантского часа, блокирования дорог и установления контрольно-пропускных пунктов они лишились возможности возделывать свои поля. |
| They should not do so in order to gain undue benefits for themselves, their families or their friends. | При этом они не должны стремиться к получению несоответствующих льгот для себя, своих семей или друзей. |
| They would like to express their sincere gratitude to all those who made a valuable contribution to their queries. | Они хотели бы выразить искреннюю благодарность всем, кто представил ценную информацию в ответ на их запросы. |
| They emphasized their firm intention to use their moral authority to contribute to reconciliation and acceptance of diversity. | Они подчеркнули свою готовность использовать свой моральный авторитет, с тем чтобы способствовать примирению и признанию многообразия. |
| They recognized the complexity of the issues and therefore provided their comments without prejudice to their positions in the future. | Они признали комплексный характер рассматриваемых вопросов и, соответственно, излагали свои замечания, не предопределяя своей позиции в будущем. |
| They voiced their dedication to the fight against terrorism, and their determination to place humanity at the centre of that fight. | Они заявили о своей приверженности борьбе с терроризмом и свою решимость поставить человечество в центр этой борьбы. |
| The advantage of the Convention's rules on formation consists in their having demonstrated their workable character in an international environment. | Преимущество положений Конвенции о заключении договоров состоит в том, что они уже подтвердили свою практическую полезность в международных условиях. |
| They are unable to discharge their duties as representatives of their people. | Они не в состоянии выполнять свои обязанности представителей своего народа. |
| These practices were gradually forcing Syrian farmers to abandon their lands, as they could no longer support their families. | Эти меры постепенно вынуждали фермеров оставлять свои земли, поскольку они не могли больше обеспечивать свои семьи. |
| It was time for their external debt problems to be solved so that they could use their scarce resources to meet development challenges. | Настало время разрешить проблемы внешней задолженности этих стран, с тем чтобы они могли использовать свои скудные ресурсы для выполнения задач в области развития. |
| They retained their salaries in the course of those proceedings and all their legal rights and were reinstated if found innocent. | Они сохраняют свою зарплату в ходе такого разбирательства и все свои юридические права, и, если они признаются невиновными, то восстанавливаются на работе. |
| They deny human beings their main raison d'être: their dignity. | Они лишают людей смысла существования - их достоинства. |
| They reaffirmed their decision taken on 29 September 2002 at Accra, concerning their preference for a peaceful settlement of the crisis. | Они подтвердили принятое ими 29 сентября 2002 года в Аккре решение, в котором они выступили за мирное урегулирование кризиса. |