Tell people when they come to the rally to bring their families, their kids, and try to look their best. |
Скажите людям, чтобы они, когда пойдут на митинг, привели с собой семьи, детей, и не забыли обратить внимание на свой внешний вид. |
They sell their houses, they quit their jobs, they leave their families, all to be a part of a cause greater than themselves. |
Они продают дома, увольняются с работы, уходят из семьи, всё ради дела, более важного, чем они сами. |
As long as they pay their taxes, surely their commerce is their own affair. |
До тех пор пока они платят налоги, их коммерция это их дело. |
You could hide in nuns' dressing rooms and see if they wear petticoats under their... under their... under their... |
Можешь спрятаться в монашеской раздевалке и узнать, носят ли они что-нибудь под своими... под своими... ну... под своими... |
I mean, they open it up, blow their nose in it then put it in their pocket with their other valuables. |
Они раскрывают платок, сморкаются туда потом кладут в свой карман с другими своими ценностями. |
They pitched tents in front of their demolished homes, thus demonstrating their deep attachment to the land and their loyalty to the territory and its bounties. |
Они воздвигли палатки перед своими разрушенными домами, продемонстрировав тем самым свою глубокую привязанность к своей земле и свою верность своей территории и ее богатствам. |
They reaffirm their support to the Washington Agreements and call for their full implementation, pledging their support, as appropriate, to this process. |
Они вновь подтверждают свою поддержку соглашений, подписанных в Вашингтоне, и призывают к их полному осуществлению, заявляя о своей готовности поддержать этот процесс в тех случаях, когда это необходимо. |
It is essential to afford nations the conditions they require to enable all their inhabitants to compete efficiently, to ensure their healthy survival and to encourage their progress. |
Важно предоставить государствам необходимые им условия для того, чтобы они смогли дать всем своим гражданам возможность эффективной конкуренции, обеспечить их выживание в смысле здравоохранения и содействовать их прогрессу. |
However, the peoples of other territories had not yet achieved independence or expressed their desire with regard to their future political status, and they should be given attention by the international community in order to realize their legitimate aspirations. |
Однако народы других территорий пока еще не обрели свою независимость или не изъявили свою волю в отношении своего будущего политического статуса и в этой связи международному сообществу следует уделять им внимание, с тем чтобы они могли реализовать свои законные чаяния. |
They pursue their own development by adopting the most appropriate combinations of their own resources and knowledge and those available from outside, in conformity with their own wishes. |
Они ведут поиск своего собственного пути развития посредством наиболее рационального использования своих ресурсов и знаний и поступающих извне предложений, руководствуясь своим собственным выбором. |
Furthermore, girls are encouraged to drop out of school at an early age so that they can assist their parents in income-generating activities such as marketeering, while their brothers continue with their education. |
Более того, девочек поощряют покидать школу в раннем возрасте и, в то время как их братья учатся, они помогают родителям заниматься торговлей для увеличения дохода семьи. |
Older children are not allowed to visit at all while those wishing to return to their homes on completion of their education are prevented and are therefore obliged to live in the Government-controlled areas away from their families. |
Детям более старшего возраста не разрешается посещать родителей вообще, а тем, кто желал бы вернуться в свои дома по завершении обучения, не предоставляется такой возможности, и поэтому они вынуждены проживать в контролируемых правительством районах вдали от своих семей. |
They constitute their principal domestic economic activity and the material base for their industrialization, and account for the largest share of their foreign exchange earnings and government revenues. |
Они представляют их главную внутриэкономическую деятельность и материальную базу для их индустриализации, а также обеспечивают крупнейшую долю их валютных поступлений и правительственных доходов. |
Entrepreneurs also claim that they give loans to their workers for family emergencies, pay for hospitalization and medication and allow their workers to tend their fields at harvest time. |
Предприниматели также утверждают, что они дают своим работникам кредиты, когда в семьях возникают экстремальные ситуации, оплачивают расходы, связанные с госпитализацией и лечением, а также отпускают своих работников работать на их полях в период уборки урожая. |
Knight questioned them extensively about instances in which their testimony supposedly differed from their testimony at their trial in Scottsboro. |
Найт спрашивал их по поводу предполагаемых различий в показаниях, которые они дали сейчас и ранее на суде в Скоттсборо. |
No, the way you're looking at it, they're excluding you, but Kate's talking about their own relationship, their intimacy, their trust. |
Нет, то, как ты воспринимаешь это, они исключают тебя, но Кейт говорит о об отношениях между ними, о их близости и доверии. |
All have established their commitment to Cambodia by living an arduous, precarious and even dangerous life in their boats since their removal to the border to escape violence. |
Все они доказали свою верность Камбодже, согласившись на трудные и даже небезопасные условия жизни в своих лодках после эвакуации в пограничные районы из страха перед насилием. |
Many of them question the possibility of their own economic viability as independent entities and, consequently, are concerned about their capacity to provide adequately for their respective populations if the independence option is chosen. |
Многие из них ставят под сомнение возможность своей собственной экономической жизнеспособности как независимых образований и, следовательно, испытывают озабоченность по поводу того, смогут ли они обеспечивать должную поддержку своего населения в случае выбора в пользу независимости. |
If they wish to stay and reside in Peru, aliens must prove their immigrant status through their passport, their aliens certificate or identity document issued by the competent authorities. |
Если иностранцы изъявляют желание остаться и проживать в Перу, они должны подтвердить свой статус иммигрантов посредством своего паспорта, свидетельства о статусе иностранца или удостоверения личности, выданных компетентными властями. |
A committee will study the applications and select the participants on the basis of their merits, on the potential benefit they may gain, in their daily professional duties, from their participation. |
Заявки рассмотрит комитет, который отберет участников с учетом их достоинств и тех потенциальных выгод, которые они могут получить от участия в этой программе для выполнения своих повседневных служебных обязанностей. |
It is because human rights, in their various complementary expressions, are at a level above contingencies and variables that they must be sheltered from anything that can undermine their foundations or damage their mechanisms and protection procedures. |
Именно потому, что они возвышаются над второстепенными и меняющимися обстоятельствами, права человека в их различных и взаимодополняющих ипостасях следовало бы оградить от воздействия факторов, способных подорвать их основу или нанести ущерб механизмам и процедурам их защиты. |
The delegates to this Committee live a life of their choice in the countries of their birth under a Government of their choosing. |
Члены этого Комитета живут собственной жизнью в странах своего рождения при правительстве, которое они сами выбрали. |
Some speakers said that their own peoples had been deleted from official lists, as if they were extinct, while their communities were continuing their efforts for cultural survival. |
Некоторые выступающие заявили, что их собственные народы были исключены из официальных списков, как если бы они уже исчезли, тогда как их общины продолжают свои усилия, направленные на сохранение их культуры. |
Primarily they should take effective measures to open their markets, provide development funds, transfer technology and increase assistance to the developing countries to reduce their debt burden, thereby contributing to their economic growth, social stability and relief from poverty. |
Прежде всего они должны принять эффективные меры по открытию своих рынков, предоставлению фондов на цели развития, передаче технологии и значительно увеличить объем помощи развивающимся странам, с тем чтобы облегчить их бремя задолженности, способствуя тем самым их экономическому росту, социальной стабильности и борьбе с нищетой. |
While non-governmental organizations made an important contribution to the work of the United Nations in many areas, it was not their role to influence the decisions of a political organ whose members represented their Governments, which were themselves responsible to the citizens of their respective countries. |
Хотя неправительственные организации и вносят огромный вклад в работу Организации Объединенных Наций во многих областях деятельности, они не должны оказывать влияния на решения политического органа, члены которого представляют свои правительства, несущие ответственность перед гражданами своих соответствующих стран. |