Given their major role in generating momentum for the adoption of resolution 1325 (2000), civil society organizations have stepped up their activities considerably in the last decade. |
Учитывая важную роль организаций гражданского общества в придании стимула принятию резолюции 1325 (2000), в последнее десятилетие они значительно активизировали свою деятельность. |
Many of the new social protection programmes direct their financial transfers (and the responsibilities associated with them) to women, in their capacity as mothers or household managers. |
В рамках многих из новых программ социальной защиты финансовые потоки (и связанная с ними ответственность) направляются в сторону женщин, независимо от того, выступают ли они в качестве матерей или руководителей домашних хозяйств. |
If girls are made more aware of the consequences of their choices for their future pay and career progression, they might make different choices. |
Если девочки будут лучше знать о последствиях своего выбора для будущего заработка и карьерного роста, они смогут выбирать себе иную дорогу в жизни. |
In addition, they shall not have any defect in design or manufacture that is detrimental to their efficient operation or to their maintenance in good condition. |
Кроме того, они не должны иметь каких-либо конструктивных или производственных дефектов, препятствующих их эффективному функционированию или сохранности. |
Evidence from social pension schemes in Lesotho and Namibia indicates that elderly people have improved their financial self-reliance and hence their status within the household. |
Результаты осуществления проектов социального пенсионного обеспечения в Лесото и Намибии показывают, что они способствовали улучшению финансовой самообеспеченности пожилых людей и, тем самым, повышению их статуса в семье. |
Empirical studies show that women pay in advance for their training by teaching others; they act as multipliers by reinvesting in their communities. |
Эмпирические исследования показывают, что женщины заранее оплачивают свою подготовку за счет обучения других; они выполняют функции мультипликации за счет реинвестирования в свои общины. |
For persons deprived of their liberty to exercise their rights effectively, they must first be informed of and understand those rights. |
Для того, чтобы лица, лишенные свободы, могли эффективно использовать свои права, они должны быть проинформированы об этих правах и понимать их содержание. |
The SPT recommends that the State party should grant inter-institutional commissions the necessary financial and logistic support to carry out their regular visits to places housing persons deprived of their liberty. |
Подкомитет рекомендует государству-участнику обеспечить межучрежденческие комиссии необходимой финансовой и логистической поддержкой, чтобы они могли на регулярной основе посещать места, где содержатся лишенные свободы лица. |
The Committee further recommends that children, along with their parents, be encouraged and enabled to participate in analyzing their situation and future prospects. |
Комитет далее рекомендует поощрять детей вместе с их родителями к тому, чтобы они участвовали в анализе своей ситуации и будущих перспектив, и создавать для этого условия. |
The Committee also urges the State party to provide returning children and their families with assistance in re-establishing themselves in their homes. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник оказывать возвращающимся детям и их семьям помощь в том, чтобы они могли вновь обустроиться в своих домах. |
The references made to the articles, both in jurisprudence and doctrine, attested to their usefulness in their present form. |
Судя по ссылкам на статьи, встречающимся как в судебной практике, так и в теории, они приносят пользу в той форме, в которой существуют на данный момент. |
While delegations had made interesting points in their statements, they could have submitted them in written form and focused their interventions on the principles considered in the report. |
Хотя делегации высказали интересные соображения в своих выступлениях, они могли бы представить их в письменном виде и сосредоточить свои высказывания на принципах, рассматриваемых в докладе. |
They should therefore establish protective mechanisms and define their content, scope and implementation methods in their domestic human rights laws (see section C below on limitations). |
Поэтому они должны создать защитные механизмы и определить их содержание, сферу действия и методы их реализации в своих внутренних законах в области прав человека (см. раздел С ниже по вопросу ограничений). |
Multilateral environmental treaties contain very precise definitions to delimit their scope of application, and are only applicable when a particular situation matches one described in their provisions. |
В многосторонних природоохранных договорах содержатся весьма точные определения для разграничения их сфер действия, и они применимы лишь в тех случаях, когда конкретная ситуация соответствует ситуации, изложенной в их положениях. |
They were now likely to be more aware about their professional responsibilities and their duty to respect human rights and humanitarian law. |
Теперь они будут, вероятно, в большей мере осведомлены об их профессиональном долге и об обязанности уважать права человека и нормы гуманитарного права. |
They should provide steady, long-term and predictable financial assistance and further open up their markets to developing countries, reduce and forgive their debts and increase technical support. |
Они должны предоставлять постоянную, долгосрочную и прогнозируемую финансовую помощь, затем открывать свои рынки для развивающихся стран, уменьшать и прощать их долги и расширять объем технической поддержки. |
Indigenous peoples working to defend their rights faced persecution, particularly when protecting their territories and natural resources. |
Оратор уточняет, что те коренные народы, которые защищают свои права, подвергаются риску преследований, особенно если они пытаются защищать свои территории и свои природные ресурсы. |
As the United States pursues multiple paths towards achieving this goal, it will continue to support SIDs in their efforts to green their economies. |
В то время как Соединенные Штаты Америки прилагают усилия на многих направлениях в интересах достижения этой цели, они будут продолжать оказывать поддержку малым островным развивающимся государствам в их усилиях, направленных на экологическую ориентацию их экономики. |
They will doubtless contribute and be a credit to their community and their country. |
Они, несомненно, внесут вклад в жизнь своей общины и своей страны и будут предметом их гордости. |
Commitments and pledges are taken seriously by recipient Governments, which seriously rely on them in their programmatic efforts to deliver much-needed services to their peoples. |
Эти обязательства и обещания воспринимаются правительствами стран - получателей помощи всерьез, они реально полагаются на них в своих программных усилиях по оказанию своим народам крайне необходимых им услуг. |
Wish to express their main observations in this forum, without prejudice to the further development and explicit statement of their positions at the appropriate time. |
З. что по этому случаю они представляют свои основные замечания без ущерба дальнейшему развитию и изложению своих возможных позиций. |
They provided guidance for the long-term cooperation of the international community with the Afghan people in their efforts to establish sustainable peace and security and to rebuild their country. |
Они обеспечили директивы в области долгосрочного сотрудничества международного сообщества с афганским народом в его усилиях по достижению устойчивого мира и безопасности и восстановления своей страны. |
They will also have to keep gender disaggregated data on their beneficiaries of these activities in order to monitor their gender impact. |
Кроме того, они должны будут собирать данные в разбивке по полу о бенефициариях такой деятельности, с тем чтобы отслеживать ее последствия для мужчин и женщин. |
Inmates expressed their apprehension for requesting medical assistance, based on their experience of punishment by prison guards or ill-treatment while being transported to hospital. |
Заключенные говорили, что они боятся просить оказать медицинскую помощь, поскольку за это их уже наказывали тюремные надзиратели или они подвергались жестокому обращению при перевозке в больницу. |
It assists minority students in their preparation for the admission examination as well as improves their language performance and general aptitude tests. |
Они помогают абитуриентам из числа меньшинств подготовиться к вступительным экзаменам, а также улучшить их знание языка и добиться лучших результатов при прохождении теста на проверку способностей. |