Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
Given their major role in generating momentum for the adoption of resolution 1325 (2000), civil society organizations have stepped up their activities considerably in the last decade. Учитывая важную роль организаций гражданского общества в придании стимула принятию резолюции 1325 (2000), в последнее десятилетие они значительно активизировали свою деятельность.
Many of the new social protection programmes direct their financial transfers (and the responsibilities associated with them) to women, in their capacity as mothers or household managers. В рамках многих из новых программ социальной защиты финансовые потоки (и связанная с ними ответственность) направляются в сторону женщин, независимо от того, выступают ли они в качестве матерей или руководителей домашних хозяйств.
If girls are made more aware of the consequences of their choices for their future pay and career progression, they might make different choices. Если девочки будут лучше знать о последствиях своего выбора для будущего заработка и карьерного роста, они смогут выбирать себе иную дорогу в жизни.
In addition, they shall not have any defect in design or manufacture that is detrimental to their efficient operation or to their maintenance in good condition. Кроме того, они не должны иметь каких-либо конструктивных или производственных дефектов, препятствующих их эффективному функционированию или сохранности.
Evidence from social pension schemes in Lesotho and Namibia indicates that elderly people have improved their financial self-reliance and hence their status within the household. Результаты осуществления проектов социального пенсионного обеспечения в Лесото и Намибии показывают, что они способствовали улучшению финансовой самообеспеченности пожилых людей и, тем самым, повышению их статуса в семье.
Empirical studies show that women pay in advance for their training by teaching others; they act as multipliers by reinvesting in their communities. Эмпирические исследования показывают, что женщины заранее оплачивают свою подготовку за счет обучения других; они выполняют функции мультипликации за счет реинвестирования в свои общины.
For persons deprived of their liberty to exercise their rights effectively, they must first be informed of and understand those rights. Для того, чтобы лица, лишенные свободы, могли эффективно использовать свои права, они должны быть проинформированы об этих правах и понимать их содержание.
The SPT recommends that the State party should grant inter-institutional commissions the necessary financial and logistic support to carry out their regular visits to places housing persons deprived of their liberty. Подкомитет рекомендует государству-участнику обеспечить межучрежденческие комиссии необходимой финансовой и логистической поддержкой, чтобы они могли на регулярной основе посещать места, где содержатся лишенные свободы лица.
The Committee further recommends that children, along with their parents, be encouraged and enabled to participate in analyzing their situation and future prospects. Комитет далее рекомендует поощрять детей вместе с их родителями к тому, чтобы они участвовали в анализе своей ситуации и будущих перспектив, и создавать для этого условия.
The Committee also urges the State party to provide returning children and their families with assistance in re-establishing themselves in their homes. Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник оказывать возвращающимся детям и их семьям помощь в том, чтобы они могли вновь обустроиться в своих домах.
The references made to the articles, both in jurisprudence and doctrine, attested to their usefulness in their present form. Судя по ссылкам на статьи, встречающимся как в судебной практике, так и в теории, они приносят пользу в той форме, в которой существуют на данный момент.
While delegations had made interesting points in their statements, they could have submitted them in written form and focused their interventions on the principles considered in the report. Хотя делегации высказали интересные соображения в своих выступлениях, они могли бы представить их в письменном виде и сосредоточить свои высказывания на принципах, рассматриваемых в докладе.
They should therefore establish protective mechanisms and define their content, scope and implementation methods in their domestic human rights laws (see section C below on limitations). Поэтому они должны создать защитные механизмы и определить их содержание, сферу действия и методы их реализации в своих внутренних законах в области прав человека (см. раздел С ниже по вопросу ограничений).
Multilateral environmental treaties contain very precise definitions to delimit their scope of application, and are only applicable when a particular situation matches one described in their provisions. В многосторонних природоохранных договорах содержатся весьма точные определения для разграничения их сфер действия, и они применимы лишь в тех случаях, когда конкретная ситуация соответствует ситуации, изложенной в их положениях.
They were now likely to be more aware about their professional responsibilities and their duty to respect human rights and humanitarian law. Теперь они будут, вероятно, в большей мере осведомлены об их профессиональном долге и об обязанности уважать права человека и нормы гуманитарного права.
They should provide steady, long-term and predictable financial assistance and further open up their markets to developing countries, reduce and forgive their debts and increase technical support. Они должны предоставлять постоянную, долгосрочную и прогнозируемую финансовую помощь, затем открывать свои рынки для развивающихся стран, уменьшать и прощать их долги и расширять объем технической поддержки.
Indigenous peoples working to defend their rights faced persecution, particularly when protecting their territories and natural resources. Оратор уточняет, что те коренные народы, которые защищают свои права, подвергаются риску преследований, особенно если они пытаются защищать свои территории и свои природные ресурсы.
As the United States pursues multiple paths towards achieving this goal, it will continue to support SIDs in their efforts to green their economies. В то время как Соединенные Штаты Америки прилагают усилия на многих направлениях в интересах достижения этой цели, они будут продолжать оказывать поддержку малым островным развивающимся государствам в их усилиях, направленных на экологическую ориентацию их экономики.
They will doubtless contribute and be a credit to their community and their country. Они, несомненно, внесут вклад в жизнь своей общины и своей страны и будут предметом их гордости.
Commitments and pledges are taken seriously by recipient Governments, which seriously rely on them in their programmatic efforts to deliver much-needed services to their peoples. Эти обязательства и обещания воспринимаются правительствами стран - получателей помощи всерьез, они реально полагаются на них в своих программных усилиях по оказанию своим народам крайне необходимых им услуг.
Wish to express their main observations in this forum, without prejudice to the further development and explicit statement of their positions at the appropriate time. З. что по этому случаю они представляют свои основные замечания без ущерба дальнейшему развитию и изложению своих возможных позиций.
They provided guidance for the long-term cooperation of the international community with the Afghan people in their efforts to establish sustainable peace and security and to rebuild their country. Они обеспечили директивы в области долгосрочного сотрудничества международного сообщества с афганским народом в его усилиях по достижению устойчивого мира и безопасности и восстановления своей страны.
They will also have to keep gender disaggregated data on their beneficiaries of these activities in order to monitor their gender impact. Кроме того, они должны будут собирать данные в разбивке по полу о бенефициариях такой деятельности, с тем чтобы отслеживать ее последствия для мужчин и женщин.
Inmates expressed their apprehension for requesting medical assistance, based on their experience of punishment by prison guards or ill-treatment while being transported to hospital. Заключенные говорили, что они боятся просить оказать медицинскую помощь, поскольку за это их уже наказывали тюремные надзиратели или они подвергались жестокому обращению при перевозке в больницу.
It assists minority students in their preparation for the admission examination as well as improves their language performance and general aptitude tests. Они помогают абитуриентам из числа меньшинств подготовиться к вступительным экзаменам, а также улучшить их знание языка и добиться лучших результатов при прохождении теста на проверку способностей.