| They exercise their own powers in accordance with the territorial basis demarcating their geographical remit. | Они осуществляют свои полномочия в соответствии с территориальным принципом, определяющим границы их компетенции. |
| When members of national communities leave ethnically mixed areas, they change their permanent residence and thus lose all their national community rights. | Когда представители национальных общин уезжают из этнически смешанной зоны, они меняют место постоянного проживания и соответственно утрачивают все свои права представителей национальной общины. |
| They now join their brothers in representing the Kuwaiti people and expressing their ambitions under the dome of the National Assembly. | Теперь вместе со своими братьями они будут представлять народ Кувейта и выражать его чаяния в Национальном собрании. |
| They presented their launch vehicles and the status of development of their new carriers. | Они представили свои собственные космические аппараты и охарактеризовали ход разработки новых ракет-носителей для них. |
| The members of the Rio Group reaffirmed their obligations towards the Organization and vowed to do their best to fulfil them. | Члены Группы Рио подтверждают свои обязательства по отношению к Организации и заявляют, что они намерены сделать все возможное для их выполнения. |
| Income security for children safeguards their well-being during their early years, when they are dependent on care by others. | Гарантирование доходов в интересах детей защищает их благополучие в детские годы, когда они зависят от ухода других людей. |
| We shall never submit to their control or to their exercise of the veto that was given to them. | Мы никогда не подчинимся их контролю или применению ими права вето, которым они наделены. |
| Freedom to carry out their legal work is paramount if lawyers are to play their given role in society. | Беспрепятственное выполнение юристами своей работы имеет первостепенное значение для того, чтобы они могли играть отведенную им роль в обществе. |
| By charging for these energy services, they have increased their own incomes and gained respect for bringing significant benefits to their villages. | Установив плату за энергоснабжение, они повысили свои доходы и заслужили уважение за то, что приносят огромную пользу своим деревням. |
| In the work place, their exclusion from higher education results in their lack of managerial qualifications. | Что касается профессиональной занятости, то их исключение из системы высшего образования приводит к тому, что они не имеют управленческих навыков. |
| It deprives farmers and families of their livelihood and prevents them from cultivating their land. | Они лишают фермеров и их семьи средств к существованию и не позволяют обрабатывать землю. |
| In such cases, they resume their membership of the National Congress when their duties cease. | В этих случаях они восстанавливаются в статусе депутатов Национального конгресса по завершении выполнения таких функций. |
| Despite their structural and operational variation, they are all united in their commitment to developing trade as a means toward peace and stability. | Несмотря на свои структурные и оперативные различия, все они объединены приверженностью развитию торговли как средства обеспечения мира и стабильности. |
| Bolivia and Cuba have in fact strengthened their relations of cooperation based on solidarity and are committed to extending their existing trade relations. | Действуя в духе солидарности, Боливия и Куба активизировали сотрудничество и они принимают самые активные меры, с тем чтобы расширить существующие торговые отношения. |
| They must share their best practices with their neighbours and other regional organizations. | Они должны делиться передовым опытом с соседними государствами и другими региональными организациями. |
| They have repeatedly shown their ability and willingness to act as agents for change within their communities. | Они неоднократно демонстрировали свою способность и желание выступать в качестве движущих сил, способствующих переменам в их общинах. |
| Alternatively, they need to be able to sell their innovations to others at a price covering their costs. | В ином случае они должны иметь возможность продать свои инновационные решения другим участникам рынка по цене, покрывающей их издержки. |
| In formal education programmes they have mostly allowed their children or junior siblings to take advantage of the opportunity in their place. | В программах формального образования они чаще всего позволяют своим детям или младшим братьям воспользоваться такой возможностью вместо них. |
| They must also recognize their sovereign responsibilities and find political will to resolve their differences constructively, to build the peace through vigorously pursuing reconciliation and reconstruction. | Они должны также признать свою суверенную ответственность и проявить политическую волю для конструктивного урегулирования своих разногласий, добиваясь укрепления мира на основе решительного продвижения вперед в процессе примирения и восстановления. |
| Thus, they make landings on makeshift landing strips or drop their cargo over zones held by rebels and then continue their flight. | Так, они производят посадку на самодельные полосы, сбрасывают груз над районами, занятыми повстанцами, а затем продолжают полет. |
| What they need in order to create competitive capabilities is the capacity to continuously upgrade their skills so as to increase their returns. | Для обеспечения конкурентного потенциала они должны быть способны постоянно совершенствовать свои навыки в интересах увеличения своих поступлений. |
| Several States noted their adoption of the standards established by the International Civil Aviation Organization and their support for its New Technologies Working Group. | Несколько государств отметило, что они приняли стандарты, установленные Международной организацией гражданской авиации, а также поддерживают деятельность ее Рабочей группы по новым технологиям. |
| For more than 10 years, they and their defence attorneys have faced great obstacles in exercising their rights. | На протяжении более 10 лет они и их адвокаты сталкиваются с серьезнейшими препятствиями в осуществлении их прав. |
| And women with HIV/AIDS, of course, often suffer violent reprisals when they tell their partners of their HIV status. | И женщины, живущие с ВИЧ, естественно, часто подвергаются жестоким наказаниям, когда они рассказывают своим партнерам о своем ВИЧ-статусе. |
| They agreed that the international community should assist States to enhance their capacity to exercise their responsibility to protect. | Они согласились, что международное сообщество должно помогать государствам повышать свои возможности осуществлять свою ответственность по защите. |