Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
They are instrumental in the process of national reconciliation, and their impact goes far beyond the cases under their jurisdiction and beyond the countries immediately concerned. Они способствуют процессу национального примирения, и влияние их работы выходит далеко за рамки рассматриваемых ими дел и за пределы непосредственно затронутых стран.
In most cases when Parties used expert judgement, they based their assessments on the information in their GHG inventories, economic growth patterns and national sustainable development plans. В большинстве случаев, когда Стороны использовали экспертное заключение, они основывали свои оценки на информации, содержащейся в их кадастрах ПГ, характере экономического роста и национальных планах устойчивого развития.
To carry out their plan, they intend to unite various militias under their control and equip and train them in Fer Fer and Waajid. Для осуществления своего плана они хотят объединить различные силы ополченцев под своим командованием, оснастить и обучить их в городах Ферфер и Уаджид.
In addition, returnees were finding their homes destroyed and their land either burnt or occupied by the army. Кроме того, когда люди возвращаются домой, они обнаруживают, что их жилища разрушены, а земли выжжены или заняты армией.
Both parents are equally responsible for their children even if the marriage has ended or they have been deprived of their parental rights. Родители несут общую равную обязанность в отношении детей и в случаях, когда брак между ними расторгнут или они лишены родительских прав.
The Director thanked the Permanent Representatives of Kazakhstan and Turkmenistan for their interventions and for their emphasis on the need to increase resources for UNFPA programmes. Директор поблагодарила постоянных представителей Казахстана и Туркменистана за их выступления и то внимание, которое они уделили необходимости увеличения объема ресурсов, выделяемых на программы ЮНФПА.
A supplementary regulation exists regarding allocation of land to unmarried women over 30 years old on their wish to live on their own. Предоставление земли незамужним женщинам в возрасте старше 30 лет, если они высказывают пожелание жить отдельно, регулируется дополнительным положением.
For the second meeting of the Signatories, all Signatories will have at their disposal the Convention translated into their national languages. Ко второму совещанию Сторон, подписавших Конвенцию, все они будут иметь в своем распоряжении текст Конвенции, переведенный на свои национальные языки.
The Syrian authorities did not grant them nationality because it had been deemed preferable, with their agreement, for them to retain their identity. Сирийские власти не предоставляют им гражданства потому, что после консультаций с ними они пришли к выводу о целесообразности сохранения их самобытности.
They agreed on the necessity of coordinating efforts and including drug control activities in the work of their own organizations where appropriate and in line with their mandates... Они пришли к выводу о том, что в тех случаях, когда это целесообразно и не выходит за рамки их мандатов, необходимо координировать мероприятия по контролю над наркотиками и включать их в планы работы своих организаций.
In particular, they are entitled to have their own cultural life and to speak their own language. В частности, они имеют право на свою собственную культурную жизнь и право говорить на своем языке.
It may happen that aliens holding annual permits have difficulty in renewing their permit if they and their families are long-term beneficiaries of public assistance. Случается, что лица, имеющие годовое разрешение на пребывание, испытывают трудности с возобновлением своего разрешения, если их семья и они сами в течение длительного времени получают государственную помощь.
They therefore strive to establish the natural national entity for their nation and assist those struggling to establish their own natural national entities. Поэтому они стремятся к достижению естественного национального объединения для своей нации и помогают тем, кто борется за достижение своего естественного национального объединения.
Immigrants also have the right to maintain their national culture in Norway, and therefore it is essential that they to some extent receive input from their native countries. Иммигранты имеют также право сохранять свою национальную культуру в Норвегии, а поэтому важно, чтобы они в определенной степени не теряли связей со странами, откуда они ведут свое происхождение.
When countries invest substantially in human resources development, they enable their people to become agents of their own development and foster a strong civil society. Когда страны вносят значительный вклад в развитие людских ресурсов, они дают возможность своему народу стать вершителем собственного развития и построить крепкое гражданское общество.
The petitioners claimed that when they protested against the bulldozing of their land, the army took them away to ensure that settlers could continue their work. Заявители указывали, что, когда они пытались протестовать против разравнивания их земли бульдозерами, солдаты насильственно увезли их, с тем чтобы дать возможность поселенцам продолжать свою работу.
Under such circumstances the State was obliged to separate the children from their families to guarantee their well-being, whether they were indigenous or not. В таких обстоятельствах государство обязано разлучать детей с их семьями в целях обеспечения благополучия этих детей независимо от того, являются они или нет представителями коренных народов.
They told the group of their personal experiences and the circumstances in which they had had to leave Bhutan, very often with their families. Эти лица рассказали членам Группы о своем личном опыте и обстоятельствах, в которых они вынуждены были покинуть Бутан во многих случаях вместе со своей семьей.
Pursuant to their complaint of assault by three administrative policemen, they were escorted to the hospital for examination and treatment and their statements were recorded. После того как они подали жалобу на насильственные действия трех патрульных полицейских, их доставили в больницу для обследования и оказания помощи и у них были взяты показания.
They stated that on rainy days, their staircase was filled with soldiers who would not clear the way to allow them to enter or leave their homes. Они сообщили, что в дождливые дни на лестнице их дома толпятся солдаты, которые не дают им пройти, когда им надо войти в свои квартиры или выйти из них.
They were Portuguese through and through to whom a certain autonomy had been granted because of their residence on islands and their geographical distance from the mainland. Они являются полноправными португальцами, которым была предоставлена определенная автономия, поскольку они проживают на островах, причем на большом расстоянии от континента.
They were also denied the right to express opinions concerning their marriage and the right to administer their assets. Они также были лишены права выражать свое мнение относительно вступления в брак и права распоряжаться своими активами.
Parents sent their children to work rather than to school simply because there was no other option for ensuring their own survival. Родители посылают своих детей на работу, а не в школу лишь потому, что они не имеют других средств к существованию.
They pointed out that, according to the fundamental principles of their religion, Baha'is should show loyalty and obedience to their Government and should refrain from any political involvement. Они напомнили, что в соответствии с основными принципами своей религии бехаисты должны демонстрировать лояльность и повиновение правительству и воздерживаться от участия в какой-либо политической деятельности.
They were also allowed visits from their families during custody and were able to appeal against their convictions in first instance. Во время задержания их могли посещать члены их семей и они могли обжаловать приговор, вынесенный в первой инстанции.