They are instrumental in the process of national reconciliation, and their impact goes far beyond the cases under their jurisdiction and beyond the countries immediately concerned. |
Они способствуют процессу национального примирения, и влияние их работы выходит далеко за рамки рассматриваемых ими дел и за пределы непосредственно затронутых стран. |
In most cases when Parties used expert judgement, they based their assessments on the information in their GHG inventories, economic growth patterns and national sustainable development plans. |
В большинстве случаев, когда Стороны использовали экспертное заключение, они основывали свои оценки на информации, содержащейся в их кадастрах ПГ, характере экономического роста и национальных планах устойчивого развития. |
To carry out their plan, they intend to unite various militias under their control and equip and train them in Fer Fer and Waajid. |
Для осуществления своего плана они хотят объединить различные силы ополченцев под своим командованием, оснастить и обучить их в городах Ферфер и Уаджид. |
In addition, returnees were finding their homes destroyed and their land either burnt or occupied by the army. |
Кроме того, когда люди возвращаются домой, они обнаруживают, что их жилища разрушены, а земли выжжены или заняты армией. |
Both parents are equally responsible for their children even if the marriage has ended or they have been deprived of their parental rights. |
Родители несут общую равную обязанность в отношении детей и в случаях, когда брак между ними расторгнут или они лишены родительских прав. |
The Director thanked the Permanent Representatives of Kazakhstan and Turkmenistan for their interventions and for their emphasis on the need to increase resources for UNFPA programmes. |
Директор поблагодарила постоянных представителей Казахстана и Туркменистана за их выступления и то внимание, которое они уделили необходимости увеличения объема ресурсов, выделяемых на программы ЮНФПА. |
A supplementary regulation exists regarding allocation of land to unmarried women over 30 years old on their wish to live on their own. |
Предоставление земли незамужним женщинам в возрасте старше 30 лет, если они высказывают пожелание жить отдельно, регулируется дополнительным положением. |
For the second meeting of the Signatories, all Signatories will have at their disposal the Convention translated into their national languages. |
Ко второму совещанию Сторон, подписавших Конвенцию, все они будут иметь в своем распоряжении текст Конвенции, переведенный на свои национальные языки. |
The Syrian authorities did not grant them nationality because it had been deemed preferable, with their agreement, for them to retain their identity. |
Сирийские власти не предоставляют им гражданства потому, что после консультаций с ними они пришли к выводу о целесообразности сохранения их самобытности. |
They agreed on the necessity of coordinating efforts and including drug control activities in the work of their own organizations where appropriate and in line with their mandates... |
Они пришли к выводу о том, что в тех случаях, когда это целесообразно и не выходит за рамки их мандатов, необходимо координировать мероприятия по контролю над наркотиками и включать их в планы работы своих организаций. |
In particular, they are entitled to have their own cultural life and to speak their own language. |
В частности, они имеют право на свою собственную культурную жизнь и право говорить на своем языке. |
It may happen that aliens holding annual permits have difficulty in renewing their permit if they and their families are long-term beneficiaries of public assistance. |
Случается, что лица, имеющие годовое разрешение на пребывание, испытывают трудности с возобновлением своего разрешения, если их семья и они сами в течение длительного времени получают государственную помощь. |
They therefore strive to establish the natural national entity for their nation and assist those struggling to establish their own natural national entities. |
Поэтому они стремятся к достижению естественного национального объединения для своей нации и помогают тем, кто борется за достижение своего естественного национального объединения. |
Immigrants also have the right to maintain their national culture in Norway, and therefore it is essential that they to some extent receive input from their native countries. |
Иммигранты имеют также право сохранять свою национальную культуру в Норвегии, а поэтому важно, чтобы они в определенной степени не теряли связей со странами, откуда они ведут свое происхождение. |
When countries invest substantially in human resources development, they enable their people to become agents of their own development and foster a strong civil society. |
Когда страны вносят значительный вклад в развитие людских ресурсов, они дают возможность своему народу стать вершителем собственного развития и построить крепкое гражданское общество. |
The petitioners claimed that when they protested against the bulldozing of their land, the army took them away to ensure that settlers could continue their work. |
Заявители указывали, что, когда они пытались протестовать против разравнивания их земли бульдозерами, солдаты насильственно увезли их, с тем чтобы дать возможность поселенцам продолжать свою работу. |
Under such circumstances the State was obliged to separate the children from their families to guarantee their well-being, whether they were indigenous or not. |
В таких обстоятельствах государство обязано разлучать детей с их семьями в целях обеспечения благополучия этих детей независимо от того, являются они или нет представителями коренных народов. |
They told the group of their personal experiences and the circumstances in which they had had to leave Bhutan, very often with their families. |
Эти лица рассказали членам Группы о своем личном опыте и обстоятельствах, в которых они вынуждены были покинуть Бутан во многих случаях вместе со своей семьей. |
Pursuant to their complaint of assault by three administrative policemen, they were escorted to the hospital for examination and treatment and their statements were recorded. |
После того как они подали жалобу на насильственные действия трех патрульных полицейских, их доставили в больницу для обследования и оказания помощи и у них были взяты показания. |
They stated that on rainy days, their staircase was filled with soldiers who would not clear the way to allow them to enter or leave their homes. |
Они сообщили, что в дождливые дни на лестнице их дома толпятся солдаты, которые не дают им пройти, когда им надо войти в свои квартиры или выйти из них. |
They were Portuguese through and through to whom a certain autonomy had been granted because of their residence on islands and their geographical distance from the mainland. |
Они являются полноправными португальцами, которым была предоставлена определенная автономия, поскольку они проживают на островах, причем на большом расстоянии от континента. |
They were also denied the right to express opinions concerning their marriage and the right to administer their assets. |
Они также были лишены права выражать свое мнение относительно вступления в брак и права распоряжаться своими активами. |
Parents sent their children to work rather than to school simply because there was no other option for ensuring their own survival. |
Родители посылают своих детей на работу, а не в школу лишь потому, что они не имеют других средств к существованию. |
They pointed out that, according to the fundamental principles of their religion, Baha'is should show loyalty and obedience to their Government and should refrain from any political involvement. |
Они напомнили, что в соответствии с основными принципами своей религии бехаисты должны демонстрировать лояльность и повиновение правительству и воздерживаться от участия в какой-либо политической деятельности. |
They were also allowed visits from their families during custody and were able to appeal against their convictions in first instance. |
Во время задержания их могли посещать члены их семей и они могли обжаловать приговор, вынесенный в первой инстанции. |