| They also require candidates, their agents and their supporters to refrain from using language that incites hatred or violence in any form. | Они также требуют того, чтобы кандидаты, их доверенные лица и их сторонники воздерживались от использования формулировок, которые разжигают ненависть или насилие в любой форме. |
| Special rapporteurs indicated that they expected information, dissemination of their reports and follow-up to their recommendations from NGOs. | Специальные докладчики отметили, что они ожидают от неправительственных организаций информации, распространения своих докладов и сообщений о выполнении рекомендаций. |
| If we succumb to their designs and actions, they repeat their actions. | Если мы поддадимся на их провокации и действия, то они будут и впредь прибегать к ним. |
| Multi-year payment plans were useful tools that could allow Member States to demonstrate their commitment to meeting their financial obligations to the Organization. | Что касается многолетних планов выплат, то Ботсвана отмечает, что они представляют собой полезный инструмент, позволяющий государствам-членам продемонстрировать, что они решительно привержены делу выполнения своих обязательств перед Организацией. |
| However, they would continue to do their utmost to meet their financial obligations to the United Nations. | Однако они по-прежнему будут делать все от них зависящее для выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций. |
| The Committee called on all States to fulfil their obligation and not only respect and implement the above instruments, but also promote their dissemination. | Комитет призывает все государства, чтобы они выполняли принятые на себя обязательства и не только соблюдали и применяли на практике эти нормы, но также способствовали их распространению. |
| International organizations had their own legal personality and, as such, it was their duty to fight corruption. | Международные организации имеют собственное юридическое лицо, и в этом качестве они должны бороться с коррупцией. |
| Some of them were finding that the rebels had burned down their homes and massacred their communities. | Иногда они обнаруживают, что мятежники сожгли их дом и истребили их семьи. |
| They want their Governments to be transparent and accountable to them, responding to their needs promptly. | Они хотят, чтобы их правительства были транспарентными и подотчетными, чтобы они быстро реагировали на их потребности. |
| They had also streamlined their organizational structures and the functioning of their subsidiary governmental forums. | Кроме того, они модернизировали свои организационные структуры и упорядочили функционирование своих вспомогательных правительственных форумов. |
| Rather, they aim to unify their stands and preserve their interests. | Напротив, они нацелены на объединение их позиций и защиту их интересов. |
| Many senior citizens are responsible for their grandchildren at a time when they are little able to provide for their own economic needs. | На многих пожилых людях лежит ответственность за воспитание внуков, в то время как они практически не имеют возможностей для удовлетворения своих экономических потребностей. |
| All States should conduct audits of their export-control enforcement agencies to ensure that they can carry out their tasks effectively. | Всем государствам следует провести ревизию своих агентств по контролю за экспортом, чтобы убедиться, что они могут эффективно выполнять возложенные на них обязанности. |
| In criminal proceedings, individuals will be notified of their right to be represented by court-appointed counsel if they cannot afford their own lawyer. | В случае уголовного судопроизводства задержанных лиц уведомляют об их праве на назначаемого судом защитника, если они не могут позволить себе иметь своего собственного адвоката. |
| They lose their protection if they are being used, outside their humanitarian function, to commit acts harmful to the enemy. | Они лишаются защиты, если они используются, помимо их гуманитарных функций, для совершения действий, наносящих ущерб противнику136. |
| Special rapporteurs should carry out their mandates objectively, since otherwise they would undermine their credibility and that of the Organization they represented. | Специальные докладчики должны объективно выполнять свой мандата, в противном случае они подорвут доверие к себе и к той Организации, которую они представляют. |
| My delegation also congratulates the Chairpersons of the subsidiary bodies on their able stewardship and thanks them for their briefings this morning. | Наша делегация также поздравляет председателей вспомогательных органов с умелым руководством и благодарит их за брифинги, с которыми они выступили сегодня утром. |
| Developing countries should have a bigger stake in those institutions because they were the main consumers of their services and targets of their programmes. | Развивающиеся страны должны принимать более широкое участие в работе этих учреждений, поскольку они являются главными потребителями их услуг и программ. |
| By guaranteeing political and economic freedom they would unleash their people's potential and ensure their prosperity. | Обеспечивая гарантию политических и экономических свобод, они позволяют людям раскрыть свой потенциал и добиться процветания. |
| They have based their case on rather inconsistent arguments concerning their need to ground policies in economic considerations. | Они строят свою позицию на довольно непоследовательных аргументах, связанных с необходимостью формирования политики с учетом экономических соображений. |
| They expressed their support for democratic forces, independent media and civil society in their struggle for democratization of the country. | Они выразили свою поддержку демократическим силам, независимым средствам массовой информации и гражданскому обществу в их борьбе за демократизацию этой страны. |
| They face a heavier burden of domestic tasks which interferes with their production activities and their participation. | Они несут и более тяжелый груз домашних обязанностей, что мешает им заниматься продуктивной деятельностью и участвовать в жизни общества. |
| They could propose their own employers and could do service within their own professional fields. | Они могут предлагать своих собственных работодателей и могут проходить службу по своей специальности. |
| Women must be involved in resolving the armed conflicts affecting them, their families and their communities. | Женщины должны участвовать в урегулировании вооруженных конфликтов, от которых страдают они сами, их семьи и их общины. |
| They also sought to implement Security Council resolutions 1373 and 1540 and to meet their reporting obligations, despite their burdensome nature. | Они также стремятся следовать резолюциям 1373 и 1540 Совета Безопасности и выполнять свои обязательства о представлении докладов, хотя это и достаточно обременительно. |