Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
Recalling that their lands had been in turmoil because of armed conflicts for several decades, they seemed to be satisfied with the choice they had made on behalf of their people and sounded hopeful about their future economic and social development. Вспоминая, что в результате вооруженных конфликтов их земли были ареной беспорядков в течение нескольких десятилетий, они, судя по всему, удовлетворены тем выбором, который они сделали от имени своего народа, и с надеждой смотрят на будущее экономического и социального развития.
They have placed mines in a number of areas in southern Sudan thereby reducing economic activity, especially in agriculture, because people have had to leave their homes to save their children's lives and their own. Они закладывают мины в целом ряде районов южного Судана, тем самым сдерживая экономическую деятельность, особенно в сельском хозяйстве, поскольку, опасаясь за свою жизнь и жизнь своих детей, люди вынуждены покидать родные места.
Cities, with their patterns of production and consumption, must be evaluated to ascertain if they offer their inhabitants healthy living conditions, if their use of natural resources is sustainable and if they contribute to protecting the climate. Необходимо провести оценку моделей производства и потребления в городах, с тем чтобы установить, предлагают ли они здоровые условия жизни своим жителям, является ли устойчивым процесс использования ими природных ресурсов и способствуют ли они охране климата.
They differ according to age, their experience of the traffic phenomenon (road sense in children), their mobility in traffic (persons with reduced mobility), their health condition and the type of trips they make. Они различаются по возрасту, своему опыту участия в дорожном движении (восприятие дороги детьми), мобильности во время дорожного движения (лица с ограниченными возможностями к передвижению), состоянию здоровья и типу совершаемых ими передвижений.
According to article L-111-1 of the Code, all persons are guaranteed the right to education so as to enable them to develop their personality, to increase their level of initial and continuous education, to integrate into social and professional life and to exercise their citizenship. Согласно статье L-111-1 Кодекса, всем людям гарантируется право на образование, с тем чтобы они могли обеспечивать развитие своей личности, повышать уровень начального и непрерывного образования, участвовать в общественной жизни и профессиональной деятельности и осуществлять свои гражданские права.
Children can have their names added either to the mother's or father's passport, or can have their own passport, providing they have obtained the consent of their legal guardians. Дети могут быть вписаны в паспорт матери или отца или могут иметь свой собственный паспорт при условии, что они получили согласие своих юридических опекунов.
They reiterated their concern at the continuing marginalization arising from this process as reflected in their low and declining share in world trade, investment and output, further aggravated by their heavy external debt burden and falling ODA. Они вновь подчеркнули свою озабоченность в связи с продолжающейся маргинализацией их стран в условиях этого процесса, о чем свидетельствуют снижение их и без того низкой доли в мировой торговле, инвестициях и объеме производства, дальнейшее усиление их тяжелого бремени внешней задолженности и уменьшение ОПР.
Children themselves explained to the High Commissioner their fear of leaving their homes or, in some cases, of going back to their homes, and of difficulties sleeping. Сами дети рассказали Верховному комиссару о том, что они боятся выходить из дома или, в ряде случаев, возвращаться домой, и о том, что они страдают бессонницей.
They urged the parties to the various conflicts to settle their differences peacefully, through dialogue and consultation, in order to spare their peoples further suffering and allow them to mobilize their resources for the increasingly pressing tasks of development. Они настоятельно призвали стороны в конфликте к диалогу и согласию во имя изыскания путей мирного урегулирования их споров, с тем чтобы можно было избавить от ненужных страданий их народы, которым более чем когда бы то ни было необходимо мобилизовать свои ресурсы на решение неотложных задач развития.
Rather than reconcile themselves to the need to adapt themselves to a supposedly unmodifiable global system, they must strive to shape it according to their own development needs at their own pace and in line with their own strengths and weaknesses. Вместо того, чтобы примириться с необходимостью приспособиться к якобы неизменной глобальной системе, они должны стремиться формировать ее в соответствии со своими потребностями развития, нужными им темпами, учитывая свои сильные и слабые стороны.
Indeed, many claimants, in their responses to interrogatories or otherwise have modified their original claims to remove such elements, as a result of obtaining access to such funds after the initial filing of their claim with the Commission. Так, многие заявители в своих ответах на опросные листы или других материалах изменили свои первоначальные претензии, устранив эти элементы, поскольку они получили доступ к этим средствам после подачи первоначальной претензии в Комиссию.
6.4 The Committee recalls that children must generally rely on other persons to present their claims and represent their interests, and may not be of an age or capacity to authorize any steps to be taken on their behalf. 6.4 Комитет напоминает о том, что дети, как правило, полагаются на других лиц в представлении своих жалоб и отстаивании своих интересов, при этом они могут быть недостаточно взрослыми или готовыми к тому, чтобы санкционировать любые шаги, предпринимаемые от их лица.
Under article 5 of the Convention, States parties should establish their jurisdiction not only over offences committed on their territory or by their nationals, but over any acts of torture, wherever they had been committed. Цель статьи 5 Конвенции заключается в обеспечении того, чтобы государства-участники устанавливали свою юрисдикцию не только в отношении деяний, совершенных на их территории или их гражданами, но и в отношении всех актов пыток, где бы они не совершались.
In compliance with the Convention, children below the age of 18 who had been suspected of committing genocide were entrusted to rehabilitation centres, with a view to developing their understanding of the seriousness of their crimes, and to improving their skills. В соответствии с Конвенцией дети в возрасте до 18 лет, которые подозреваются в совершении геноцида, отдаются на попечение в реабилитационные центры, с тем чтобы они могли осознать всю серьезность своих преступных деяний и повысить свой уровень знаний.
And it invited all States throughout the world to recognize their responsibility for the social development of their peoples and for increased efforts to improve their quality of life and to guarantee prosperity through the eradication of poverty. И они призвали все государства мира признать свою ответственность в деле социального развития их народов и обязанность наращивать усилия, направленные на повышение их уровня жизни и обеспечение процветания за счет искоренения нищеты.
Such a system was obviously undemocratic because it favoured those countries with the capacity to release for a short period of time certain of their citizens for limited service with the United Nations before those individuals return to their home countries to pursue their careers. Вполне очевидно, что такая система является недемократичной, т.к. как она благоприятствует тем странам, которые в состоянии на непродолжительный срок направить некоторых своих граждан на краткосрочную службу в Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы они потом вернулись в свои страны для продолжения своей карьеры.
They could not be solved unless Member States, particularly the major contributor, took action to settle their arrears and honour their Charter obligations by paying their assessments in full, on time and without conditions. Они могут быть решены, если государства-члены, в частности главные вкладчики, примут меры по урегулированию своей задолженности и будут выполнять свои обязательства по Уставу, выплачивая свои начисленные взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий.
While attaching importance to the work of those monitoring bodies, his delegation believed that they should remain within their prerogatives and that, when their mandates contained no provision to that effect, the admissibility of reservations lay absolutely outside their competence. Придавая значение этим надзорным органам, Египет считает, что они не должны выходить за рамки своих полномочий и, когда их мандат не содержит каких-либо положений на этот счет, приемлемость оговорок ни в коей мере не входит в их компетенцию.
Many language staff add additional official languages to their areas of expertise by studying and mastering other official languages in the language programme at their duty station, thus improving their effectiveness within the Organization. Многие сотрудники на лингвистических должностях в дополнение к тем языкам, которыми они уже владеют, изучают и осваивают другие официальные языки в рамках программы изучения языков в местах своей службы, что способствует повышению степени их отдачи для Организации.
Vehicles of the United Nations, its agencies and non-governmental organizations have been confiscated and plundered and their staff members have been threatened; this has hampered their ability to provide assistance in keeping with their mandates. Они захватывали и грабили автотранспортные средства Организации Объединенных Наций и ее учреждений и неправительственных организаций и угрожали их сотрудникам, не позволяя им оказывать надлежащую помощь согласно их мандатам.
They must codify their status, maintain their independence and stress and prove to the Member States the importance of their role to the United Nations and its Member States. Они должны кодифицировать свой статус, сохранить свою независимость, подчеркивая и доказывая государствам-членам важность их роли для Организации Объединенных Наций и ее государств-членов.
The parties that won the remaining seats believed the results were rigged and refused to take their places in Parliament; two opposition members of Parliament agreed to take their seats and were subsequently expelled from their party. Партии, получившие остальные мандаты, объявили эти результаты сфальсифицированными и отказались принять участие в работе парламента; два депутата от оппозиции согласились занять свои места в парламенте, за что они были исключены из своей партии.
Banks should be urged to make their human rights policies more detailed, and to determine their levels of influence according to the various types of financial products and services they offer, and their relationships with clients. Банки следует настоятельно призвать к более детальной проработке политики в области прав человека и к определению уровня их влияния в зависимости от различных типов финансовых продуктов и услуг, которые они предлагают, и их взаимоотношений с клиентами.
It is intolerable that in this so-called civilized age people can still find themselves persecuted and terrorized because they vote according to their conscience and in keeping with their vision of their own future. Недопустимо, чтобы в так называемый цивилизованный век люди по-прежнему сталкивались с преследованиями и террором вследствие того, что они проголосовали так, как подсказала им совесть, и в соответствии с видением своего собственного будущего.
In particular they shall have an equal right to establish, manage and control at their own expense charitable, religious and social institutions, schools and other educational establishments, with the right to use their own language and to exercise their religion freely therein. В частности, они имеют равное право на самостоятельное создание, регулирование и обеспечение деятельности своих благотворительных, религиозных и социальных учреждений, школ и других учебных заведений наряду с правом использования своего собственного языка и свободного вероисповедания.