The various tax treaty benefits have appealed to investors aiming to minimize their costs when repatriating income from their investment in the treaty country in which they invested. |
Различные преимущества системы договоров о налогах привлекли инвесторов, стремившихся свести к минимуму свои издержки при репатриации доходов от своих инвестиций в стране - участнице такого договора, где они разместили свои средства. |
The Secretary-General will review annually with the senior managers how well they have achieved their goals and fulfilled their responsibilities during the period concerned. |
Генеральный секретарь будет ежегодно обсуждать со старшими руководителями то, насколько успешно они решали свои задачи и выполняли свои обязанности в течение соответствующего периода. |
They stressed, however, that the formulation of new rules must take into account their special development needs and their limited capacity to implement resulting agreements. |
В то же время они подчеркнули, что при формулировании новых норм следует принимать во внимание их особые потребности в развитии и ограниченные возможности для выполнения соответствующих соглашений. |
There was no special assistance for women entering politics: they had to rally support, find their own funding and put their name forward, just as men did. |
Женщинам, вступающим в политику, не оказывается какой-либо специальной помощи; они должны заручиться соответствующей поддержкой, изыскать свои собственные денежные средства и добиваться популярности в обществе так же, как это делают мужчины. |
Delegations are also reminded to send 120 copies of their written statements on developments in their forest products markets to the secretariat in Geneva for arrival by 13 September 1999. |
Делегациям также напоминается, что они должны отправить 120 экземпляров своих письменных сообщений об изменениях на рынках лесных товаров в секретариат, с тем чтобы они были получены в Женеве до 13 сентября 1999 года. |
People placed in health-care institutions could request a new examination and decision regarding their release, even if they had been deprived of their legal capacity. |
Лица, помещаемые в медицинские центры, могут требовать проведения переосвидетельствования и принятия решения об их освобождении, даже если они были лишены правоспособности. |
Many indicated that their interventions would be brief, in light of their intention to participate actively in the substantive session of the Preparatory Committee the following week. |
Многие делегации отметили, что их выступления будут короткими, поскольку они намерены принять активное участие в основной сессии Подготовительного комитета на следующей неделе. |
Therefore, they express their commitment to full respect of the existing borders and furthermore that they are resolutely opposed to any attempt for their reshaping. |
В этой связи они заявляют о своей приверженности полному уважению существующих границ, а также о своем решительном неприятии любых попыток их изменения. |
It provides every liberty for them to transfer their savings to their countries, and this represents billions of dollars. |
Они также могут беспрепятственно переводить свои сбережения, составляющие миллиарды долларов, к себе на родину. |
The three individuals said they are living off their close relatives or, depending on the circumstances, their organization. |
Все трое заявили, что они живут за счет помощи своих близких или, в крайнем случае, их организации. |
They were extracted from their paths of development, separated from their kith and kin and transplanted to foreign lands under a system of slavery. |
Они были вырваны из привычного процесса развития, оторваны от родных и близких и прикованы к чужим землям в рабских условиях. |
The Draft further specifically provided for the protection women and their rights, taking into account their unique status and natural maternal role in society. |
В проекте также конкретно предусматривалась защита женщин и их прав, учитывая их уникальное положение и предопределенную природой роль матерей, которую они играют в обществе. |
We commend the Philippines and Pakistan for all their efforts and their pivotal role in making this meeting a reality. |
Мы воздаем должное Филиппинам и Пакистану за все их усилия и за ту важную роль, которую они сыграли в организации этого заседания. |
Rather, they contented themselves with repeating their preconditions and pleading that they had to consult their rank and file before making any commitments. |
Вместо этого они довольствовались повторением своих предварительных условий и заверениями, что прежде чем брать на себя какие бы то ни было обязательства, они должны посоветоваться со своими рядовыми членами. |
They would then not only have to prove their competence, but also moderate their attitudes. |
Они должны были бы тогда не только доказать свою компетентность, но также и смягчить свою позиция. |
They must bring about stability in their territories and review their legislation and financial regulations to allow private enterprise and civil society to operate meaningfully and effectively. |
Они должны обеспечить стабильность на своей территории и пересмотреть свое законодательство и финансовые положения, с тем чтобы позволить частным предпринимателям и гражданскому обществу действовать осмысленно и эффективно. |
Nonetheless, their payment disorders remained as acute as ever and their economies were even more dependent on external financial resources in order to tackle poverty-related problems. |
Тем не менее они по-прежнему испытывают серьезные проблемы в области платежного баланса, а их экономика в еще большей степени зависит от внешних финансовых ресурсов, необходимых для решения проблем, связанных с нищетой. |
If Great Powers go to war, it is generally because their leaders fear their credibility would suffer otherwise. |
Великие державы могут развязать войну из-за опасений их лидеров, что в противном случае они лишаться доверия общественность. |
And all of them, like most Libyans, share the unrealistic expectation that their newfound freedom will somehow solve their socio-economic woes. |
И все они, как и большинство ливийцев, нереалистично ожидают, что их вновь обретенная свобода каким-то образом решит их социально-экономические проблемы. |
While they can feed on each other to produce a vicious cycle, their short-term relationship is distinct from their long-term relationship. |
Хотя они могут влиять друг на друга, создавая порочный круг, их краткосрочные отношения отличаются от их долгосрочных отношений. |
When people saw their interests threatened, they unfortunately sometimes yielded to their basest instincts in defending them. |
Когда люди видят, что их интересы находятся под угрозой, то, защищая эти интересы, они, к сожалению, нередко руководствуются самыми низкими инстинктами. |
These people are well informed about their own situations, their resources, what works and what does not work. |
Эти люди хорошо понимают, в каком положении они находятся, какие ресурсы имеются в их распоряжении, что может принести им пользу, а что нет. |
The Philippines continues to actively encourage faith communities to call on their respective followers to lend their cooperation to help stem the illicit flow of small arms and light weapons. |
Филиппины продолжают активно взаимодействовать с религиозными общинами, с тем чтобы они призывали своих сторонников оказывать помощь в борьбе с незаконным потоком стрелкового оружия и легких вооружений. |
The leaders of Timor-Leste have reiterated to my Special Representative their conviction about the need for justice and their determination to act against impunity. |
Лидеры Тимора-Лешти вновь заверили моего Специального представителя в том, что они убеждены в необходимости того, чтобы правосудие восторжествовало, и твердо намерены бороться с безнаказанностью. |
In other respects they are very different in their substance, modalities and objectives, and in terms of their effectiveness. |
В других отношениях они в значительной степени различаются по содержанию, форме осуществления и целям, а также по степени эффективности. |