Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
Law enforcement officers must explain to perpetrators that they are responsible for their crimes and confront them with the wrongful nature of their actions. Сотрудники правоохранительных органов должны разъяснять правонарушителям, что они несут ответственность за свои преступления, и четко показывать им противоправный характер их деяний.
Through the media, they can get information about their rights and their protection as well as gain new knowledge about health and its improvement. Через средства массовой информации они могут получить информацию о своих правах и их защите, а также узнать что-то новое о здоровье и улучшении его состояния.
The occurrence of the cited social insurance risks leads to a temporary loss of their earned income with which they can provide for themselves and for their family members. Наступление указанных социальных страховых рисков приводит к временной потере этим лицами заработка, благодаря которому они обеспечивают себя и членов своей семьи.
While their results will not usually be generalizable beyond their context, they may indicate hypotheses or topics that could be assessed more broadly. Хотя их результаты, как правило, не следует обобщать вне этого контекста, они могут указывать на некоторые гипотезы или темы, которые можно изучать в более общем плане.
Most organizations seemed to tailor their electronic dissemination or website to their core users' profiles and, with few exceptions, disseminate the data they produce themselves. Большинство организаций, по-видимому, учитывают интересы своих основных пользователей при электронном распространении своей информации или обновлении своих веб-сайтов и, за редким исключением, распространяют данные, которые они же сами и разрабатывают.
Individual briefings were also conducted for first-time UNFPA Representatives and Deputy Representatives prior to their assuming their posts. Индивидуальные брифинги также проводились для впервые назначенных представителей и заместителей представителей ЮНФПА до того, как они займут свои должности.
Peace agreements signed in 2008 made possible the return of an estimated 85,000 displaced persons and refugees, mainly in the north-east, often to find their houses destroyed and their fields overgrown. Подписание мирных соглашений в 2008 году позволило вернуться примерно 85000 перемещенных лиц и беженцев, главным образом на северо-востоке, причем, когда они вернулись, многие из них обнаружили, что их дома были разрушены, а сельскохозяйственные участки заросли травой.
Governments are encouraged to harmonize their national legislation with the international human rights instruments to which they are a party and enforce their implementation at the national and local levels. Правительствам рекомендуется согласовывать свое национальное законодательство с международными документами по правам человека, участниками которых они являются, и обеспечивать их выполнение на национальном и местном уровнях.
When Governments invest in women and girls and make their health and well-being central to their policies and programmes, they create more just and prosperous societies. Когда правительства инвестируют в улучшение положения женщин и девочек и отводят центральное место в своей политике и программах вопросам укрепления их здоровья, то они создают более справедливое и процветающее общество.
They have also the right to express, to develop and to promote their culture and preserve their history. Кроме того, они имеют право выражать, развивать и поощрять свою культуру и сохранять свою историю.
The employees gave their contributions during 2008, when they met in teams to discuss their mission, ways of working and values. Эти мнения были высказаны ими в течение 2008 года, когда они собрались в различные группы для обсуждения своих задач, способов работы и основных принципов.
The Committee urges the State party to elaborate and implement a protection policy enabling children to enjoy their right to live with their biological family. Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать и осуществить стратегию защиты детей, с тем чтобы они могли пользоваться своим правом жить совместно со своей биологической семьей.
As in the first workshop, Parties made presentations to provide clarification on assumptions related to their NAMAs and the support needed for their implementation. Как и на первом рабочем совещании Стороны выступили с заявлениями, в которых они пояснили допущения, связанные с их НАМА, а также поддержку, необходимую для их осуществления.
Humanitarian actors stepped in to support and enhance the capacity of the communities to better protect themselves and their children and respond to their needs. Сообщество гуманитарных организаций также оказало поддержку в укреплении потенциала общин, дабы они могли лучше защищать себя и своих детей и реагировать на их потребности.
Some States noted a significant contribution of civilian private security services to community safety, highlighting their tasks and activities and their role in informing the police. Некоторые государства отметили важный вклад гражданских частных служб безопасности в обеспечение общественной безопасности, указав задачи и мероприятия, которые они осуществляют, и их роль в информировании полиции.
Moreover, Civics and Ethical Education Clubs have been established in all schools to enable students exercise what they have learned in their class rooms and develop their skills for active participation. Кроме того, во всех школах были созданы клубы гражданственности и этики, помогающие учащимся применять на практике то, что они узнали на занятиях, и приобретать навыки, необходимые для активного участия в общественной жизни.
Fortunately, prices have come down from their peak in mid-2008, although they are still above their pre-crisis levels. К счастью, по сравнению с пиком середины 2008 года цены снизились, хотя они и остаются выше докризисного уровня.
A small number of commercial companies do express their views directly to the Census Offices, but this involves a heavy commitment of their time. Небольшое число коммерческих предприятий непосредственно доводит свои мнения до сведения Управлений по проведению переписей, однако они расходуют на это много времени.
The object of this provision is to give effect to the guarantees provided for their ownership of their communal lands, in addition to other rights. Данное положение в качестве действенного следствия гарантирует помимо других прав право собственности на земли, которые они сохраняли в общинной форме.
He acknowledged that some linguistic minorities had problems finding work owing to language difficulties that limited their opportunities for employment outside of their region of origin. Он признает, что некоторые языковые меньшинства сталкиваются с трудностями при поиске работы по причине слабого владения языком, что ограничивает возможность трудоустройства лиц, принадлежащих к меньшинствам, за пределами тех районов, выходцами из которых они являются.
They invited Somali parties to continue discussions on the matter, and expressed their intention to continue their efforts aimed at the establishment of an effective anti-piracy judicial mechanism with international participation. Они предложили сомалийским сторонам продолжить обсуждение этого вопроса и выразили свое намерение продолжать свои усилия, направленные на создание эффективного судебного механизма для борьбы с пиратством с международным участием.
These privately run dry ports also house customs officials and allow customers to pay their taxes, obtain number plates and collect their cars in one place. В этих частных "сухих портах" размещаются также должностные лица таможенной службы, и они позволяют клиентам уплачивать налоги, получать номерные знаки и сами автомобили в одном месте.
They should ensure that their political parties include in their manifestos and other policy documents, SLM as a matter of priority. Они должны обеспечить, чтобы их политические партии включали в свои манифесты и другие политические документы вопрос о УУЗР в качестве приоритетного.
Many awareness raising programmes struggle to reach their target audiences because they are being offered by intellectual property offices interested in expanding their customer base. Многие программы повышения информированности стремятся привлечь к себе внимание своей целевой аудитории, поскольку они проводятся учреждениями ИС, заинтересованных в расширении своей клиентской базы.
Efforts should be made to encourage and enable indigenous peoples to undertake their own processes of assessing the implementation of their rights at the local, national, regional and international levels. Необходимо всячески поощрять коренные народы к тому, чтобы они взяли на себя оценку деятельности по осуществлению их прав на местном, национальном, региональном и международном уровнях, а также обеспечивать им возможности для этого.