Law enforcement officers must explain to perpetrators that they are responsible for their crimes and confront them with the wrongful nature of their actions. |
Сотрудники правоохранительных органов должны разъяснять правонарушителям, что они несут ответственность за свои преступления, и четко показывать им противоправный характер их деяний. |
Through the media, they can get information about their rights and their protection as well as gain new knowledge about health and its improvement. |
Через средства массовой информации они могут получить информацию о своих правах и их защите, а также узнать что-то новое о здоровье и улучшении его состояния. |
The occurrence of the cited social insurance risks leads to a temporary loss of their earned income with which they can provide for themselves and for their family members. |
Наступление указанных социальных страховых рисков приводит к временной потере этим лицами заработка, благодаря которому они обеспечивают себя и членов своей семьи. |
While their results will not usually be generalizable beyond their context, they may indicate hypotheses or topics that could be assessed more broadly. |
Хотя их результаты, как правило, не следует обобщать вне этого контекста, они могут указывать на некоторые гипотезы или темы, которые можно изучать в более общем плане. |
Most organizations seemed to tailor their electronic dissemination or website to their core users' profiles and, with few exceptions, disseminate the data they produce themselves. |
Большинство организаций, по-видимому, учитывают интересы своих основных пользователей при электронном распространении своей информации или обновлении своих веб-сайтов и, за редким исключением, распространяют данные, которые они же сами и разрабатывают. |
Individual briefings were also conducted for first-time UNFPA Representatives and Deputy Representatives prior to their assuming their posts. |
Индивидуальные брифинги также проводились для впервые назначенных представителей и заместителей представителей ЮНФПА до того, как они займут свои должности. |
Peace agreements signed in 2008 made possible the return of an estimated 85,000 displaced persons and refugees, mainly in the north-east, often to find their houses destroyed and their fields overgrown. |
Подписание мирных соглашений в 2008 году позволило вернуться примерно 85000 перемещенных лиц и беженцев, главным образом на северо-востоке, причем, когда они вернулись, многие из них обнаружили, что их дома были разрушены, а сельскохозяйственные участки заросли травой. |
Governments are encouraged to harmonize their national legislation with the international human rights instruments to which they are a party and enforce their implementation at the national and local levels. |
Правительствам рекомендуется согласовывать свое национальное законодательство с международными документами по правам человека, участниками которых они являются, и обеспечивать их выполнение на национальном и местном уровнях. |
When Governments invest in women and girls and make their health and well-being central to their policies and programmes, they create more just and prosperous societies. |
Когда правительства инвестируют в улучшение положения женщин и девочек и отводят центральное место в своей политике и программах вопросам укрепления их здоровья, то они создают более справедливое и процветающее общество. |
They have also the right to express, to develop and to promote their culture and preserve their history. |
Кроме того, они имеют право выражать, развивать и поощрять свою культуру и сохранять свою историю. |
The employees gave their contributions during 2008, when they met in teams to discuss their mission, ways of working and values. |
Эти мнения были высказаны ими в течение 2008 года, когда они собрались в различные группы для обсуждения своих задач, способов работы и основных принципов. |
The Committee urges the State party to elaborate and implement a protection policy enabling children to enjoy their right to live with their biological family. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать и осуществить стратегию защиты детей, с тем чтобы они могли пользоваться своим правом жить совместно со своей биологической семьей. |
As in the first workshop, Parties made presentations to provide clarification on assumptions related to their NAMAs and the support needed for their implementation. |
Как и на первом рабочем совещании Стороны выступили с заявлениями, в которых они пояснили допущения, связанные с их НАМА, а также поддержку, необходимую для их осуществления. |
Humanitarian actors stepped in to support and enhance the capacity of the communities to better protect themselves and their children and respond to their needs. |
Сообщество гуманитарных организаций также оказало поддержку в укреплении потенциала общин, дабы они могли лучше защищать себя и своих детей и реагировать на их потребности. |
Some States noted a significant contribution of civilian private security services to community safety, highlighting their tasks and activities and their role in informing the police. |
Некоторые государства отметили важный вклад гражданских частных служб безопасности в обеспечение общественной безопасности, указав задачи и мероприятия, которые они осуществляют, и их роль в информировании полиции. |
Moreover, Civics and Ethical Education Clubs have been established in all schools to enable students exercise what they have learned in their class rooms and develop their skills for active participation. |
Кроме того, во всех школах были созданы клубы гражданственности и этики, помогающие учащимся применять на практике то, что они узнали на занятиях, и приобретать навыки, необходимые для активного участия в общественной жизни. |
Fortunately, prices have come down from their peak in mid-2008, although they are still above their pre-crisis levels. |
К счастью, по сравнению с пиком середины 2008 года цены снизились, хотя они и остаются выше докризисного уровня. |
A small number of commercial companies do express their views directly to the Census Offices, but this involves a heavy commitment of their time. |
Небольшое число коммерческих предприятий непосредственно доводит свои мнения до сведения Управлений по проведению переписей, однако они расходуют на это много времени. |
The object of this provision is to give effect to the guarantees provided for their ownership of their communal lands, in addition to other rights. |
Данное положение в качестве действенного следствия гарантирует помимо других прав право собственности на земли, которые они сохраняли в общинной форме. |
He acknowledged that some linguistic minorities had problems finding work owing to language difficulties that limited their opportunities for employment outside of their region of origin. |
Он признает, что некоторые языковые меньшинства сталкиваются с трудностями при поиске работы по причине слабого владения языком, что ограничивает возможность трудоустройства лиц, принадлежащих к меньшинствам, за пределами тех районов, выходцами из которых они являются. |
They invited Somali parties to continue discussions on the matter, and expressed their intention to continue their efforts aimed at the establishment of an effective anti-piracy judicial mechanism with international participation. |
Они предложили сомалийским сторонам продолжить обсуждение этого вопроса и выразили свое намерение продолжать свои усилия, направленные на создание эффективного судебного механизма для борьбы с пиратством с международным участием. |
These privately run dry ports also house customs officials and allow customers to pay their taxes, obtain number plates and collect their cars in one place. |
В этих частных "сухих портах" размещаются также должностные лица таможенной службы, и они позволяют клиентам уплачивать налоги, получать номерные знаки и сами автомобили в одном месте. |
They should ensure that their political parties include in their manifestos and other policy documents, SLM as a matter of priority. |
Они должны обеспечить, чтобы их политические партии включали в свои манифесты и другие политические документы вопрос о УУЗР в качестве приоритетного. |
Many awareness raising programmes struggle to reach their target audiences because they are being offered by intellectual property offices interested in expanding their customer base. |
Многие программы повышения информированности стремятся привлечь к себе внимание своей целевой аудитории, поскольку они проводятся учреждениями ИС, заинтересованных в расширении своей клиентской базы. |
Efforts should be made to encourage and enable indigenous peoples to undertake their own processes of assessing the implementation of their rights at the local, national, regional and international levels. |
Необходимо всячески поощрять коренные народы к тому, чтобы они взяли на себя оценку деятельности по осуществлению их прав на местном, национальном, региональном и международном уровнях, а также обеспечивать им возможности для этого. |