| If the data providers see their data published and used in e.g. decision making and comparisons they are ready to improve their data quality. | Если же такие органы убедятся в том, что их данные публикуются и используются, например, при принятии решений и проведении сравнительного анализа, то они проявляют готовность к повышению качества своих сведений. |
| Many users are very much professionals, they can and do define their specific data needs as well as their preferred scope and format. | Среди пользователей много хороших специалистов, и они сами могут определять и определяют собственные конкретные информационные запросы, а также их желательные рамки и форму. |
| Given their limited resource base and the vulnerability of their economies, the least developed countries were the ones that suffered most from the negative impact of globalization. | Наименее развитые страны в наибольшей степени страдают от пагубных последствий глобализации, поскольку они располагают небольшими ресурсами, а их экономика уязвима. |
| When women were denied full participation in the political, social and economic development of their communities, they were denied their basic human rights. | Когда женщины не могут в полной мере участвовать в политическом, социальном и экономическом развитии своих общин, они лишены возможности осуществлять свои основные права человека. |
| Some of the countries visited by the Commission expressed their inability to prosecute their nationals accused of involvement in crimes and sanctions violations while operating from a third country. | Некоторые из стран, которые посетила Комиссия, заявили, что они не могут обеспечить уголовное преследование своих граждан, обвиняемых в совершении преступлений и в нарушении санкций, если эти действия совершаются с территории третьей страны. |
| Central governments should also consider the decentralization of their administrative units, so they can perform their functions more effectively and ensure the implementation of economic adjustment and human development programmes. | Центральным правительствам следует также подумать над возможностью децентрализации своих административных единиц, с тем чтобы они могли выполнять свои функции более эффективно и обеспечивать осуществление программ экономической и структурной перестройки и развития людских ресурсов. |
| Those who have been illegally dispossessed must be able to retrieve their full property and cultural goods must be given back to the peoples who are their genuine owners. | Она предусматривает предоставление лицам, незаконно лишенным их имущества, возможности вернуть его себе в полном объеме; что же касается предметов культуры, то они должны быть возвращены народам, являющимся их подлинными владельцами. |
| It was not compulsory for soldiers or other individuals to pursue their complaints through a spokesman: they were free to follow up their own complaints. | Солдаты или другие лица не обязательно должны подавать свои жалобы через какого-либо представителя: они вправе делать это сами. |
| In their dialogue session, representatives of a number of indigenous communities shared their experiences and highlighted some of the more pressing problems they face. | На заседании, посвященном диалогу с коренными общинами, представители некоторых из них рассказали о своей жизни и выделили ряд наиболее насущных проблем, с которыми они сталкиваются. |
| Global environmental problems are remote to many of their ordinary citizens, who are more concerned with perceived threats to their own standard of living. | Глобальные экологические проблемы представляются многим гражданам достаточно отдаленными, поскольку они в большей степени обеспокоены потенциальными угрозами своему собственному уровню жизни. |
| They reaffirmed their strong desire to facilitate the voluntary repatriation of their nationals from Zaire and, to that end, promised to take concrete steps in the very near future. | Они вновь подтвердили свое твердое желание содействовать добровольной репатриации своих граждан из Заира и с этой целью обещали в самом ближайшем будущем предпринять конкретные шаги. |
| By their physical presence and visibility in areas of unrest, they would demonstrate the international community's commitment to supporting this process and encourage both sides to honour their agreements. | Своим видом и физическим присутствием в неспокойных районах они будут демонстрировать приверженность международного сообщества поддержке этого процесса и стимулировать обе стороны к выполнению заключенных соглашений. |
| However, the actions of the Bosnian Croat leadership in the areas under their control demonstrate that their intention is the opposite, namely, to assert a far-reaching autonomy. | Вместе с тем действия руководства боснийских хорватов в районах, находящихся под их контролем, указывают на то, что они имеют совершенно иные намерения, а именно утвердить далеко идущую автономию. |
| They called on the authorities of countries bordering Liberia to assist in identifying, confiscating and returning such property in their territory to their rightful owners. | Они призвали власти стран, граничащих с Либерией, оказывать помощь в обнаружении, конфискации и возвращении такого имущества на их территории его законным владельцам. |
| They express their strong view that the warring parties should renounce the use of force and settle their differences by peaceful means, through negotiations. | Они выражают свое твердое мнение о том, что враждующие стороны должны отказаться от применения силы и урегулировать свои разногласия мирными средствами, путем переговоров. |
| Human rights workers have reported concern for their personal safety and often feeling they are being monitored by persons opposed to their activities. | Активисты, занимающиеся вопросами защиты прав человека, заявили, что они озабочены по поводу их личной безопасности и что часто они замечают, что за ними следят лица, препятствующие их деятельности. |
| The parties have notified their reduction liabilities and are expected to start their reductions of stockpiles of armaments covered by the above Agreement by mid-October. | Стороны уведомили о своих нормах сокращения, и ожидается, что в середине октября они приступят к сокращению запасов вооружений, охватываемых упомянутым выше Соглашением. |
| During their summit in Nairobi on 5 November, the regional leaders indicated their preference for the Security Council to take urgent steps to deploy a neutral force. | В ходе своей встречи на высшем уровне в Найроби, состоявшейся 5 ноября, региональные руководители заявили о том, что они отдают предпочтение принятию Советом Безопасности срочных мер по развертыванию нейтральных сил. |
| The Sudanese authorities reiterated their firm condemnation of all forms of terrorism and stressed their commitment to fight it in word and in deed. | Власти Судана вновь заявили о своем решительном осуждении всех форм терроризма и подчеркнули, что они преисполнены решимости бороться с ним не только на словах, но и на деле. |
| They also agreed to establish a joint committee of their ground commanders in order to ensure the cessation of hostilities and oversee the disengagement of their forces. | Они также договорились создать совместный комитет в составе своих полевых командиров для обеспечения прекращения военных действий и наблюдения за разъединением своих сил. |
| They may be at one with what they regard as a favourable investment environment from their perceptions and their needs. | Они могут руководствоваться своими представлениями о благоприятном инвестиционном климате, исходя из своих позиций и своих потребностей. |
| Members of the Committee issued a press statement to underscore their collective commitment to promote peace and development in Africa as a continuing priority in all their activities. | Члены Комитета выступили с заявлением для печати, в котором они подчеркнули свою совместную решимость содействовать миру и развитию в Африке в качестве одного из постоянных приоритетных направлений всей своей деятельности. |
| In order to reinforce their independence, members of the Sub-Commission have adopted a principle that members should not refer to their own countries. | Чтобы усилить свою независимость, члены Подкомиссии приняли принцип, в соответствии с которым они не должны касаться ситуации в собственных странах. |
| Our people will never give up their struggle for them to return to their homeland with dignity and in freedom. | Наш народ будет неустанно бороться за то, чтобы они были освобождены и смогли достойно вернуться на родину. |
| They also expressed their sincere thanks to the government and people of Switzerland for hosting the Workshop and for their warm and generous hospitality. | Они также выразили искреннюю благодарность правительству и народу Швейцарии за проведение у себя семинара и за их теплое и щедрое гостеприимство. |