| They have chosen to abolish it in their national legal systems, as it is their sovereign right to do. | Они предпочли отменить ее в своих национальных правовых системах, и это их суверенное право. |
| Furthermore, when officials are promoted despite their lack of competence, they become beholden to their patrons whose interests they come to serve. | Кроме того, когда должностные лица получают повышение по службе, несмотря на свою некомпетентность, они становятся обязанными своим патронам, чьи интересы они начинают отстаивать. |
| Landowners were prevented from reaching their fields if their residency was outside the Valley. | Землевладельцам не дают возможности приезжать на их земли, если они проживают за пределами долины. |
| They must work towards settling their differences peacefully and protecting the human dignity of all Iraqis, irrespective of their creed and ethnicity. | Они должны работать над урегулированием своих разногласий мирным путем и обеспечением защиты человеческого достоинства всех иракцев, независимо от их происхождения и этнической принадлежности. |
| They also reaffirmed their strong support for UNIFIL and reiterated their call for full implementation of resolution 1701 (2006). | Они также подтвердили свою решительную поддержку ВСООНЛ и вновь повторили свой призыв к полному осуществлению резолюции 1701 (2006). |
| They met responses to their viewpoints by adjusting their plans. | Получая ответы на свои соображения, они соответствующим образом корректировали свои планы. |
| The social perspective they introduce provides new and essential information to policymakers and increases their understanding of actual conditions for older persons in their country... | Они открывают социальную перспективу, которая обеспечивает новую и чрезвычайно важную информацию для директивных органов и способствует лучшему пониманию фактических условий жизни пожилых людей в их стране... |
| They all expressed their willingness to collaborate in their respective field of expertise. | Все они выразили свою готовность к сотрудничеству в своей соответствующей сфере специализации. |
| It also concentrates on women working in the health sector and their issues and difficulties they face in their work and how to overcome them. | Кроме того, важное место в данной Стратегии занимают темы, связанные с женщинами, работающими в секторе здравоохранения, а также проблемы и трудности, с которыми они сталкиваются в своей профессиональной деятельности, и способы преодоления этих трудностей. |
| Thereafter they left the bar, collected their luggage and went without paying their account for the accommodation. | После этого они покинули бар, собрали свой багаж и ушли, не оплатив счет за проживание. |
| Schools nevertheless enjoyed considerable latitude and could adapt their curricula to demographic and economic conditions in their respective areas. | При этом школы пользуются большой свободой действий и могут адаптировать свои программы к демографическим и экономическим условиям того региона, в котором они находятся. |
| Twenty-five States indicated in their national reports that they coordinate their control on dual-use items through common legislation. | Двадцать пять государств сообщили в своих национальных докладах, что они координируют свои усилия по контролю за товарами и технологиями двойного назначения в рамках согласованных между собой законов. |
| The latter were free to use their native languages and abide by their own customs provided that they did not conflict with domestic legislation. | Эти группы могут пользоваться своим родным языком и придерживаться своих традиций, если они не противоречат внутреннему законодательству. |
| Companies make a binding commitment through a letter of intent and set their own targets for women in their own company. | Компании берут на себя обязательство в этой связи, о котором они объявляют в письме о намерениях, и устанавливают собственные целевые показатели, касающиеся продвижения женщин внутри этих компаний. |
| They reiterated the importance of developing countries determining their own food security strategies in their efforts to eradicate poverty and hunger. | Они вновь заявили о важности самостоятельного определения развивающимися странами собственных стратегий обеспечения продовольственной безопасности в их усилиях по искоренению нищеты и голода. |
| They also discussed examples of a variety of States around the world, their differing legislation and their approaches to terrorism and extremism. | На примере различных государств они также обсудили различные законодательные системы и подходы к проблемам терроризма и экстремизма. |
| They need to demonstrate their readiness to substantially reduce their nuclear arsenals. | Они должны продемонстрировать готовность значительно сократить имеющиеся у них ядерные арсеналы. |
| We have achieved little if we do not endeavour to ensure that they fulfil their stated purposes and that they realize their true potential. | Мы немногого добились, если не пытаемся сделать там, чтобы они отвечали заявленным целям и реализовали свой подлинный потенциал. |
| Under their contracts, consultants and individual contractors are required to follow certain standards of conduct in connection with their service. | Контракты консультантов и индивидуальных подрядчиков требуют, чтобы они соблюдали определенные стандарты поведения при оказании услуг. |
| The members of the Tribunal have indicated their willingness to add to their regular workload if they were to receive remuneration. | Члены Трибунала заявили о своей готовности взять на себя дополнительную рабочую нагрузку в том случае, если они будут получать вознаграждение. |
| They reiterated their commitment to expedite their financial contributions to the Fund. | Они подтвердили свое обязательство активизировать свои усилия по внесению финансовых взносов в Фонд. |
| When international organizations respond to breaches committed by their members they often act only on the basis of their respective rules. | Когда международные организации реагируют на нарушения, совершенные их членами, часто они действуют только на основании своих соответствующих правил. |
| Institutions that deal with reintegration of child soldiers and their long-term follow-up within their communities will be strengthened. | Будут укреплены институты, занимающиеся вопросами реинтеграции детей-солдат и разработкой долгосрочных программ последующей деятельности в самих общинах, в которых они проживают. |
| They have reasonable access to their lawyers and facilities for preparing their defence consistent with both international standards and Australian Guidelines. | Они располагают адекватным доступом к своим адвокатам и возможностями для подготовки своей защиты в соответствии с как международными стандартами, так и действующими в Австралии правилами. |
| Thus they cannot use it in their home as adults or transfer it to their own children. | Таким образом, они не могут пользоваться им дома в качестве взрослых или передать его своим детям. |