Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
Governments could also provide legal advice to farmers or their organizations to enhance their negotiating position and to ensure that any contract they choose to enter into is economically sustainable for them. Кроме того, правительства могли бы предоставлять фермерам или их организациям юридические консультации с целью упрочения их позиций на переговорах и обеспечения того, чтобы любой контракт, который они предпочтут заключить, был экономически выгодным для них.
He noted that the poverty they experienced in their country of origin, as well as racism, racial discrimination and marginalization, often helped to explain their emigration. Он отметил, что та нищета, в условиях которой они живут в своих странах происхождения, а также расизм, расовая дискриминация и маргинализация зачастую помогают объяснить причины их эмиграции.
In the Monterrey Consensus, the developing countries recognized their primary responsibility for their own development as well as the importance of mobilizing domestic resources to achieve development. В Монтеррейском консенсусе развивающиеся страны признали, что они несут главную ответственность за собственное развитие, и подтвердили важность мобилизации внутренних ресурсов на нужды развития.
They acknowledged that these products have helped to enhance their understanding and assessments of climate change impacts and vulnerability and have improved their ability to make informed adaptation decisions. Они признали, что эти продукты помогли углубить их понимание и оценки воздействий изменения климата и уязвимости, а также расширили имеющиеся у них возможности по принятию обоснованных решений в области адаптации.
Some feel that schooling alienates children from their communities and does not allow them to learn the skills they need to function in their own context. Другие племена считают, что школа отчуждает детей от родных и близких и мешает им познавать тот опыт, в котором они нуждаются для жизни в своей собственной среде.
As long as States lend their support to international courts, those courts can effectively discharge their functions. Otherwise, they risk becoming impotent. До тех пор пока государства оказывают поддержку международным судам, эти суды могут эффективно выполнять свои функции, в ином случае они могут стать бессильными.
They also agreed to further cooperation between their countries and to continue with the implementation of the decisions adopted at their last summit, in August 2008. Они также согласились углублять сотрудничество между их странами и продолжать выполнение решений, принятых в ходе их последней встречи в августе 2008 года.
Since they are paid extremely low wages that do not cover their basic living costs, they are forced to rely on credit from their employers. Поскольку они получают мизерную плату, которой не хватает для удовлетворения элементарных жизненных потребностей, они вынуждены брать в долг у своих работодателей.
This implies consideration of their causes, of what originated those institutions, as well as of their purposes, of which goals they purported to attain. Это подразумевает изучение их причин, происхождения этих учреждений, а также задач и целей, которые они намеревались достичь.
Suppliers should provide their customers with long-term comprehensive nuclear fuel service arrangements and support efforts to establish confidence in their ability to obtain nuclear fuel in an assured and predictable manner. Поставщики должны предлагать вниманию потребителей долгосрочные механизмы оказания всеобъемлющих услуг, связанных с ядерным топливом, и поддерживать усилия по укреплению их уверенности в том, что они смогут получать ядерное топливо на гарантированной и предсказуемой основе.
They have indicated their desire to see UNMIN being more proactive in carrying out its mandate and have expressed their readiness to work closely with the Mission. Они высказали пожелание, чтобы МООНН более активно выполняла свой мандат, и заявили о своей готовности работать в тесном сотрудничестве с Миссией.
Minority women are further victimized by multiple disadvantages and discrimination, often within their own community as well as outside of it, by their female status. ЗЗ. Женщины - представительницы меньшинств продолжают страдать от действия многочисленных неблагоприятных факторов и дискриминации, которой они нередко подвергаются внутри своей общины, а также вне ее, из-за своего статуса женщины.
Therefore, countries in transition will need to make a solid assessment of their current environmental situation if they want to embark on greening their economy. Поэтому странам переходного периода необходимо проводить достоверную оценку своего существующего экологического положения, если они хотят добиться учета экологических аспектов в своей экономике.
They asked for the extension of their right to social security at lower age levels, emphasizing their good stewardship of such regular income. Они обратились с просьбой о расширении их права на социальное обеспечение в менее преклонном возрасте, подчеркнув свою способность рационально распоряжаться этими регулярными доходами.
Parents can also resolve to be more aware of messages they send their sons and daughters about their suitability for mathematics and science. Родители также могут принять решение более осознанно относиться к тому, что они дают понять своим сыновьям и дочерям относительно их способностей заниматься математикой и естественными науками.
Of pivotal importance is that they could not see the value in their education because they did not recognize their own value. Важнейшим фактором здесь является то, что они не смогли осознать полезность своего образования, поскольку не понимали собственной ценности.
Thus, while they may want to increase the sustainability of their consumer choices, they need assistance in reducing their impacts on the environment. Поэтому, поскольку они могут предпочитать повышать устойчивость своего потребительского выбора, им необходимо оказывать помощь в сокращении их воздействия на окружающую среду.
Most of the workers pay exorbitant recruitment fees to labor agents in their home countries, and must then work off their debt in Kuwait. Большинство трудящихся должны выплачивать огромные гонорары находящимся в их родных странах агентствам по трудоустройству, в связи с чем впоследствии после прибытия в Кувейт они должны отрабатывать свой долг.
Women have the right to keep their maiden name when they marry, but they may use their husband's name. Женщины вправе сохранять свою девичью фамилию при заключении брака, но они также могут принимать фамилию мужа.
Slovenia is grateful to this year's P-6 colleagues for their work and all their assistance to the group of observer States. Словения признательна коллегам из состава группы П-6 этого года за их работу и за всю ту помощь, которую они оказали группе государств-наблюдателей.
They should not just wait until the NPT nuclear-weapon States fulfil their obligations, nor should they even be strengthening their nuclear arsenals. Они не должны ждать, пока обладающие ядерным оружием государства - участники ДНЯО выполнят свои обязательства и не должны укреплять свои ядерные арсеналы.
During normal times their need to keep precautionary savings would be reduced, so they could use more of their income for consumption. В нормальные времени они были бы менее вынуждены идти на накопления «на черный день» и, следовательно, могли бы расходовать большую часть своего дохода на потребление.
On 11 April 2010, four UNAMID police advisers went missing en route from their duty station to their residence in Nyala, Southern Darfur. 11 апреля 2010 года четыре полицейских советника ЮНАМИД пропали без вести в тот момент, когда они возвращались из места службы в место своего проживания в Ньяле (Южный Дарфур).
Both underlined their full support to the negotiations and expressed their commitment to assisting the parties in finding a timely solution to this long-standing problem. Оба они заявили о своей полной поддержке переговоров и приверженности оказанию странам помощи в отыскании пути для скорейшего решения этой давней проблемы.
They expressed their understanding of and support for the priorities defined by the chairmanship of OSCE and their will to increase cooperation between the United Nations and that organization. Они заявили о понимании и поддержке приоритетов, обозначенных руководством ОБСЕ, и выразили желание расширять сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и этой организацией.