| And they must also demonstrate their commitment to the Organization by paying their contributions on time and in full. | Они также должны подтвердить свою верность Организации, выплачивая свои взносы вовремя и полностью. |
| If the major contributors failed to pay their arrears, they stood to lose their influence and prestige in the international community. | Если страны, выплачивающие наибольшие взносы, не выплатят свою задолженность, они потеряют свое влияние и престиж в международном сообществе. |
| They had also approved a financial regulation requiring that they should pay their contributions within 30 days of receiving their assessments. | Они также одобрили финансовое регулирование, требующее, чтобы они платили свои взносы в течение 30 дней после получения уведомления о начисленных им взносах. |
| They are also engaged in a dialogue with traditional donors to understand their concerns better and reorient their work. | Они также участвуют в диалоге с традиционными донорами в целях углубления понимания их проблем и переориентации их работы. |
| They receive their funds from external agencies or indirectly from their own Governments. | Они получают средства от внешних учреждений или - косвенным образом - от своих правительств. |
| The developed countries are fully capable of honouring their commitments, and they should play their proper role towards this end. | Развитые страны вполне способны выполнить свои обязательства, и они должны сыграть свою адекватную роль в достижении этой цели. |
| They have just experienced a significant jump in their national debts, and they still need to stimulate their domestic economies. | Они недавно столкнулись со значительным увеличением государственных долгов, и им все еще требуется стимулировать свои внутренние экономики. |
| They retreated after their thrashing and tried their luck in the east of our country. | Они отступили после жестоких ударов и попытали счастье на востоке нашей страны. |
| They will enable internally displaced persons to return with confidence to their villages of origin and to end their situation of dependency. | Они дадут вынужденным переселенцам возможность с чувством уверенности вернуться в родные деревни и покончить со своим зависимым положением. |
| They are also conscious of the need to redouble their efforts to redefine their strategies for resource mobilization. | Они также сознают необходимость активизации своих усилий в целях пересмотра стратегий мобилизации ресурсов. |
| Adolescent girls should be empowered and supported by their families and communities to take control of their physical well-being and educational attainment. | Девочки-подростки должны получать возможности и поддержку в рамках своих семей и общин, с тем чтобы они могли самостоятельно решать вопросы своего физического благосостояния и учебы. |
| While noting their preference for an opt-in procedure, some also expressed their flexibility in this regard. | Некоторые делегации, заявив о том, что они отдают предпочтение процедуре неавтоматического действия, выразили при этом готовность проявить гибкость в этом отношении. |
| They tolerate abuses from their spouses and their employers because they are poor and afraid. | Они терпят злоупотребления, допускаемые их мужьями и работодателями, поскольку живут в бедности и испытывают страх. |
| Furthermore, he maintained they controlled their own customs and immigration and their own borders. | Кроме того, он утверждал, что они контролируют свою таможню и иммиграционные службы и сами охраняют свои границы. |
| They are in the process of State-building, identifying their national interests and priorities and restructuring their economies. | Они находятся в процессе создания собственной государственности, определения собственных национальных интересов и приоритетов и перестройки своей экономики. |
| Women can enter into contractual relations of all kinds, administer their property and choose their residence or domicile. | Они могут вступать в любые договорные отношения, распоряжаться собственностью, выбирать место жительства и адрес. |
| They also indicated that their respective sides would continue their efforts to obtain information on the location of graves of further missing persons. | Они также указали, что их соответствующие стороны будут и впредь предпринимать усилия по получению информации о расположении мест захоронения других пропавших без вести лиц. |
| It helped to harmonize their presentation and facilitated their approval by the Executive Board. | Они позволили согласовать формы представления этих планов и способствовали их утверждению Исполнительным советом. |
| They retain their entitlement to unemployment insurance and receive an income supplement in respect of their employment. | Они сохраняют свои права в том, что касается страховых пособий по безработице, и получают дополнительный доход за выполняемую ими работу. |
| We hope that they will continue their efforts and their consultations in order to achieve maximum progress during this year's session. | Мы надеемся, что они продолжат свои усилия и свои консультации, с тем чтобы добиться максимального прогресса в ходе этой годовой сессии. |
| If its people lost their sense of self, they would lose their identity. | Если сингапурцы перестанут ощущать себя таковыми, они утратят свою самобытность. |
| They underlined their united support for that process and reaffirmed their commitment to a comprehensive and lasting settlement of the situation in Somalia. | Они заявили о своей единодушной поддержке этого процесса и вновь подтвердили свое стремление к достижению прочного и всеобъемлющего урегулирования в этой стране. |
| These States should take such response measures as are within their power in areas under their jurisdiction to help prevent or mitigate such transboundary damage. | Этим государствам следует принимать меры реагирования, которые они способны принять в районах под их юрисдикцией, с тем чтобы содействовать предотвращению или уменьшению масштабов трансграничного ущерба. |
| Multilateral disarmament and non-proliferation regimes need to be upheld by their membership in order to be effective and fully discharge their functions. | Многосторонние режимы в области разоружения и нераспространения должны пользоваться поддержкой всех их участников для того, чтобы они были эффективными и полностью решали поставленные перед ними задачи. |
| They are clear evidence that Africans today are assuming their share of the responsibility for securing peace and stability on their continent. | Они служат четким подтверждением того, что африканцы сегодня берут на себя свою долю ответственности за обеспечение мира и стабильности на своем континенте. |