I am convinced that the wealthy nations are clearly aware of their various and diverse responsibilities and that they will not shirk their obligations. |
Я убежден, что богатые государства достаточно ясно осознают свои разнообразные обязанности и что они не будут уклоняться от выполнения своих обязательств. |
They have no business in our country; let them relinquish their place to United Nations forces, which will secure their borders. |
Им нечего делать в нашей стране; пусть они передадут свои полномочия силам Организации Объединенных Наций, которые будут гарантировать безопасность наших границ. |
Its member States know full well that they lack influence in the Security Council commensurate with their numbers and reflecting their legitimate concerns. |
Государства - члены Движения неприсоединения хорошо понимают, что они лишены такого влияния в Совете Безопасности, которое было бы соразмерно их числу и отражало бы их законные опасения. |
They also showed the reluctance of some supervisors to assume their disciplinary responsibilities, or, worse, their tolerance and even condoning of such practices. |
Они также показали нежелание некоторых начальников выполнять свои дисциплинарные функции или, что еще хуже, их терпимость к такой практике и даже попустительство. |
Furthermore, the growing will to keep children living in very difficult circumstances with their birth families and in their native environments also plays a part in increasing the demand. |
Кроме того, растущее во всем мире стремление помогать детям, живущим в весьма трудных условиях, жить в тех семьях, в которых они родились, и воспитываться в своей естественной среде также способствует увеличению спроса. |
They claim that their lengthy prison confinement constitutes an infringement on their fundamental right to be protected against torture and inhuman and degrading treatment or punishment. |
Они заявляют, что их длительное содержание в тюрьме ущемляет их основные права, предусматривающие недопущение пыток, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и наказания. |
Children themselves should also be included in these efforts since they are the ones who must seize, nourish, defend and realize their rights for their generation and those to follow. |
К этим усилиям необходимо привлекать и самих детей, поскольку именно они должны обрести, укрепить, защитить и осуществить свои права - как в интересах своего поколения, так и для тех, кто придет после них. |
Through me, they wish to reaffirm to the Governments concerned and to the families of the victims their solidarity and their deepest sympathy. |
Через меня они хотели бы еще раз выразить правительствам пострадавших стран и семьям жертв свою солидарность и глубочайшие соболезнования. |
They should reflect, at the dawn of the third millennium, on their relations with developing countries that are becoming poorer because of their deep indebtedness. |
На заре третьего тысячелетия они должны подумать о своих отношениях с развивающимися странами, которые становятся беднее из-за своей огромной задолженности. |
They should be subject to periodic reviews with a view to their early termination when they have served their specific purpose. |
Они должны подвергаться пересмотру на систематической основе, для того чтобы заблаговременно отменять их, если они достигли своей конкретной цели. |
As a first step they can place their nuclear facilities under the safeguards regime of the International Atomic Energy Agency and set a timetable for destroying their nuclear arsenal. |
В качестве первого шага они могут распространить на свои ядерные установки действие режима гарантий Международного агентства по атомной энергии и составить график уничтожения своего ядерного арсенала. |
They had to completely rebuild their political and economic systems, and thus their situation was quite different from that of developing countries. |
Они должны были полностью перестроить свою политическую и экономическую систему, и, таким образом, их положение было совершенно иным, чем положение развивающихся стран. |
But if they can act together and use their automatic majority, the non-permanent members might, owing to their greater number, become a genuine force. |
Однако, если они смогут действовать сообща и воспользуются своим автоматическим большинством, то тогда непостоянные члены, благодаря своему численному преимуществу, могут стать подлинной силой. |
Its principles continue to provide all Governments with a yardstick by which they may measure their effectiveness in serving the best interests of their peoples. |
Закрепленные в ней принципы по-прежнему оснащают все правительства тем мерилом, с помощью которого они могут оценивать собственную эффективность в служении лучшим интересам своих народов. |
Since January 1997 they have together examined the need to strengthen their association in order to boost their mutual ability to prevent and resolve conflicts in Africa. |
Начиная с января 1997 года они совместно изучили необходимость укрепления связей в целях наращивания совместного потенциала в области предотвращения и урегулирования конфликтов в Африке. |
The Claimants allege that they discovered the damage to their buildings when their diplomats returned to Baghdad and Kuwait City after the Gulf War ended. |
Заявители утверждают, что они обнаружили ущерб, нанесенный зданиям посольств, после возвращения дипломатов в Багдад и Кувейт по окончании войны в Персидском заливе. |
Evidently, they believed that such a reaffirmation would serve to enhance their peace and security and at the same time promote their economic and social development. |
Очевидно, они верили, что такое утверждение послужит укреплению мира между ними и их безопасности и одновременно будет способствовать экономическому и социальному развитию. |
Emerging donors in particular set their sights on their own regions or on countries to which they have geographical, historical and cultural ties. |
Новые доноры заинтересованы прежде всего в развитии своих собственных регионов или стран, с которыми они поддерживают географические, исторические и культурные связи. |
Generally, families are not forced to relinquish their children to foster care because of their inability to provide adequate housing or other necessities. |
Как правило, в отношении семей не применяются меры принуждения, с тем чтобы они отдавали своих детей на воспитание в связи с неспособностью обеспечивать детям адекватные жилищные условия и удовлетворение других потребностей. |
Interest rates have since fallen somewhat from their peak in February 1998 as psychological concerns eased, but are likely to remain well above their pre-crisis levels during the current year. |
Затем, когда психологический шок прошел, процентные ставки несколько снизились по сравнению с наивысшим уровнем в феврале 1998 года, но похоже, что весь текущий год они будут оставаться на уровне значительно выше докризисного. |
Article 36 provides for foreign nationals arrested in another country to be informed without undue delay of their right to contact their consulate for assistance. |
Статья 36 предусматривает, что иностранные граждане, арестованные в другой стране, должны безотлагательно информироваться о том, что они имеют право связаться со своим консульством в целях получения от них помощи. |
The framework for their reporting could be the 10 commitments of the Copenhagen Declaration as they relate to their mandates and respective area of expertise. |
Основой для представления ими отчетности могли бы являться 10 обязательств, содержащихся в Копенгагенской декларации, в той части, в которой они касаются их мандатов и соответствующих областей компетенции. |
As there were many similarities in the root causes of their problems they had found that a regional approach was the most efficient way to pursue their mutual interests. |
Поскольку основополагающие причины их проблем во многом являются сходными, они установили, что региональный подход представляет собой наиболее эффективный метод защиты их общих интересов. |
They, nonetheless sought appropriate solutions to their problems while, at the same time, assuming their responsibilities under the Programme of Action. |
Тем не менее они ведут поиск надлежащих путей решения своих проблем, выполняя при этом свои обязательства, вытекающие из Программы действий. |
persons are particularly vulnerable because of their fear of retribution from their employers. |
Эти люди особенно уязвимы, поскольку они боятся гонений со стороны их нанимателей. |