Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
I am convinced that the wealthy nations are clearly aware of their various and diverse responsibilities and that they will not shirk their obligations. Я убежден, что богатые государства достаточно ясно осознают свои разнообразные обязанности и что они не будут уклоняться от выполнения своих обязательств.
They have no business in our country; let them relinquish their place to United Nations forces, which will secure their borders. Им нечего делать в нашей стране; пусть они передадут свои полномочия силам Организации Объединенных Наций, которые будут гарантировать безопасность наших границ.
Its member States know full well that they lack influence in the Security Council commensurate with their numbers and reflecting their legitimate concerns. Государства - члены Движения неприсоединения хорошо понимают, что они лишены такого влияния в Совете Безопасности, которое было бы соразмерно их числу и отражало бы их законные опасения.
They also showed the reluctance of some supervisors to assume their disciplinary responsibilities, or, worse, their tolerance and even condoning of such practices. Они также показали нежелание некоторых начальников выполнять свои дисциплинарные функции или, что еще хуже, их терпимость к такой практике и даже попустительство.
Furthermore, the growing will to keep children living in very difficult circumstances with their birth families and in their native environments also plays a part in increasing the demand. Кроме того, растущее во всем мире стремление помогать детям, живущим в весьма трудных условиях, жить в тех семьях, в которых они родились, и воспитываться в своей естественной среде также способствует увеличению спроса.
They claim that their lengthy prison confinement constitutes an infringement on their fundamental right to be protected against torture and inhuman and degrading treatment or punishment. Они заявляют, что их длительное содержание в тюрьме ущемляет их основные права, предусматривающие недопущение пыток, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и наказания.
Children themselves should also be included in these efforts since they are the ones who must seize, nourish, defend and realize their rights for their generation and those to follow. К этим усилиям необходимо привлекать и самих детей, поскольку именно они должны обрести, укрепить, защитить и осуществить свои права - как в интересах своего поколения, так и для тех, кто придет после них.
Through me, they wish to reaffirm to the Governments concerned and to the families of the victims their solidarity and their deepest sympathy. Через меня они хотели бы еще раз выразить правительствам пострадавших стран и семьям жертв свою солидарность и глубочайшие соболезнования.
They should reflect, at the dawn of the third millennium, on their relations with developing countries that are becoming poorer because of their deep indebtedness. На заре третьего тысячелетия они должны подумать о своих отношениях с развивающимися странами, которые становятся беднее из-за своей огромной задолженности.
They should be subject to periodic reviews with a view to their early termination when they have served their specific purpose. Они должны подвергаться пересмотру на систематической основе, для того чтобы заблаговременно отменять их, если они достигли своей конкретной цели.
As a first step they can place their nuclear facilities under the safeguards regime of the International Atomic Energy Agency and set a timetable for destroying their nuclear arsenal. В качестве первого шага они могут распространить на свои ядерные установки действие режима гарантий Международного агентства по атомной энергии и составить график уничтожения своего ядерного арсенала.
They had to completely rebuild their political and economic systems, and thus their situation was quite different from that of developing countries. Они должны были полностью перестроить свою политическую и экономическую систему, и, таким образом, их положение было совершенно иным, чем положение развивающихся стран.
But if they can act together and use their automatic majority, the non-permanent members might, owing to their greater number, become a genuine force. Однако, если они смогут действовать сообща и воспользуются своим автоматическим большинством, то тогда непостоянные члены, благодаря своему численному преимуществу, могут стать подлинной силой.
Its principles continue to provide all Governments with a yardstick by which they may measure their effectiveness in serving the best interests of their peoples. Закрепленные в ней принципы по-прежнему оснащают все правительства тем мерилом, с помощью которого они могут оценивать собственную эффективность в служении лучшим интересам своих народов.
Since January 1997 they have together examined the need to strengthen their association in order to boost their mutual ability to prevent and resolve conflicts in Africa. Начиная с января 1997 года они совместно изучили необходимость укрепления связей в целях наращивания совместного потенциала в области предотвращения и урегулирования конфликтов в Африке.
The Claimants allege that they discovered the damage to their buildings when their diplomats returned to Baghdad and Kuwait City after the Gulf War ended. Заявители утверждают, что они обнаружили ущерб, нанесенный зданиям посольств, после возвращения дипломатов в Багдад и Кувейт по окончании войны в Персидском заливе.
Evidently, they believed that such a reaffirmation would serve to enhance their peace and security and at the same time promote their economic and social development. Очевидно, они верили, что такое утверждение послужит укреплению мира между ними и их безопасности и одновременно будет способствовать экономическому и социальному развитию.
Emerging donors in particular set their sights on their own regions or on countries to which they have geographical, historical and cultural ties. Новые доноры заинтересованы прежде всего в развитии своих собственных регионов или стран, с которыми они поддерживают географические, исторические и культурные связи.
Generally, families are not forced to relinquish their children to foster care because of their inability to provide adequate housing or other necessities. Как правило, в отношении семей не применяются меры принуждения, с тем чтобы они отдавали своих детей на воспитание в связи с неспособностью обеспечивать детям адекватные жилищные условия и удовлетворение других потребностей.
Interest rates have since fallen somewhat from their peak in February 1998 as psychological concerns eased, but are likely to remain well above their pre-crisis levels during the current year. Затем, когда психологический шок прошел, процентные ставки несколько снизились по сравнению с наивысшим уровнем в феврале 1998 года, но похоже, что весь текущий год они будут оставаться на уровне значительно выше докризисного.
Article 36 provides for foreign nationals arrested in another country to be informed without undue delay of their right to contact their consulate for assistance. Статья 36 предусматривает, что иностранные граждане, арестованные в другой стране, должны безотлагательно информироваться о том, что они имеют право связаться со своим консульством в целях получения от них помощи.
The framework for their reporting could be the 10 commitments of the Copenhagen Declaration as they relate to their mandates and respective area of expertise. Основой для представления ими отчетности могли бы являться 10 обязательств, содержащихся в Копенгагенской декларации, в той части, в которой они касаются их мандатов и соответствующих областей компетенции.
As there were many similarities in the root causes of their problems they had found that a regional approach was the most efficient way to pursue their mutual interests. Поскольку основополагающие причины их проблем во многом являются сходными, они установили, что региональный подход представляет собой наиболее эффективный метод защиты их общих интересов.
They, nonetheless sought appropriate solutions to their problems while, at the same time, assuming their responsibilities under the Programme of Action. Тем не менее они ведут поиск надлежащих путей решения своих проблем, выполняя при этом свои обязательства, вытекающие из Программы действий.
persons are particularly vulnerable because of their fear of retribution from their employers. Эти люди особенно уязвимы, поскольку они боятся гонений со стороны их нанимателей.