Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
They made it their home, their... their hell. Они сделали ее своим домом, своим... Адом.
Discover where they get their money and their arms, and find a way to disrupt their plans. Узнать, где они берут деньги и оружие и найти путь расстроить их планы.
They expressed their appreciation for the ongoing efforts and renewed their appeals for further international assistance which should be specifically focused on alleviating their sanctions-related hardships. Они выразили признательность за усилия, предпринимаемые в настоящее время, и вновь обратились с призывом продолжить оказание международной помощи, которая была бы нацелена на смягчение трудностей, испытываемых ими в связи с введением санкций.
After this, the non-Serbs had their homes and communities destroyed and their families split and were deprived of their employment. После этого дома и общины несербов были разрушены, их семьи разъединены; и они были лишены работы.
As for the regional commissions, my delegation believes they should prioritize their fields of activity and accelerate their efforts to restructure in order to enhance their general efficiency and effectiveness. Что касается региональных комиссий, то моя делегация считает, что они должны установить очередность в своей деятельности на местах и ускорить свои усилия по перестройке для того, чтобы повысить свою общую эффективность и оперативность.
They should be able to recover their former assets, in particular their homes and other land owned by them at the time of their departure. Они должны были получить возможность восстановить свое имущество, в частности свои дома и землю, принадлежавшие им на время отъезда.
When donors reduce their bilateral programmes, some seem to choose to concentrate their assistance on countries in which their economic and political involvement is greater. Когда доноры сокращают свои двусторонние программы, некоторые, как представляется, предпочитают сосредоточить свои усилия на оказании помощи странам, с которыми они в большей степени связаны в экономическом и политическом плане.
Because they did their duty and defended their country, none of these prisoners were able to experience their children's growing up. И только потому, что они выполняли свой долг и защищали свою страну, никто из этих заключенных не имел возможности видеть, как растут их дети.
In spite of their shortcomings, they have served their member Governments for decades and have a series of remarkable achievements to their credit. Несмотря на свои недостатки, они предоставляют свои услуги государствам-членам на протяжении десятилетий и имеют в своем активе ряд замечательных достижений.
The Committee firmly believes that senior managers should spend most of their time at their home duty station managing the day-to-day functions of their departments or offices. Комитет твердо убежден в том, что старшие руководители должны проводить бóльшую часть своего времени в тех местах службы, где они базируются, выполняя повседневные функции руководства своими департаментами или управлениями.
They were not allowed to see their attorneys unless both their hands and their feet were bound. Они могут встречаться со своими адвокатами лишь после того, как им связывают руки и ноги.
They should enjoy complete freedom in establishing themselves, electing their authorities, receiving contributions, determining their mandates and exercising their functions. Они должны пользоваться полной свободой в процессе своего создания, в выборе органов власти, получении взносов, установлении своего мандата и осуществлении своих функций.
Partner countries must be ready to invest in their institutions and develop their own vision of how they want to organize their welfare systems. Страны-партнеры должны быть готовы вкладывать капитал в свои учреждения и развить собственное видение того, как они хотят организовать свои системы благосостояния.
By the end of their first season, they were on their way to building their ensemble. К началу сезона все они разошлись по своим театрам.
Since everything in their homes had been contaminated by radiation they were forced to abandon their homes with only the clothes on their back. В силу того, что все в их домах подверглось радиоактивному загрязнению, они были вынуждены покинуть жилье, захватив с собой лишь одежду.
While on their way to work, they sometimes came across policemen who asked them to show their identity papers, including their exit and work permits. По пути следования к месту работы они иногда сталкивались с полицейскими, которые просили их показать удостоверения личности, в том числе разрешение на въезд в Израиль и работу.
They asked the world to listen to their voices and recognize their right to exist as distinct peoples with their right to self-determination. Они обратились ко всему миру с просьбой прислушаться к их голосам и признать их право на существование в качестве отдельных народов, имеющих право на самоопределение.
Developing countries had repeatedly reaffirmed their primary responsibility for their economic development, and many of them had undertaken reform and restructuring measures to facilitate their integration into the world economy. Развивающиеся страны неоднократно подчеркивали, что основную ответственность за свое экономическое развитие несут они сами, и многие из них приняли меры в целях проведения реформ и перестройки, с тем чтобы содействовать интеграции в мировую экономику.
Although the developing countries were primarily responsible for their own socio-economic development, they would be unable to continue reforming their economies, making their public sectors more efficient and promoting private enterprise without a supportive international environment. Развивающиеся страны несут главную ответственность за свое социально-экономическое развитие, однако в отсутствие благоприятных международных условий они не смогут продолжать реформирование своих экономик и осуществление мер по повышению эффективности государственного сектора и развитию частного предпринимательства.
Detainees and prisoners should be paid for their work so that they can meet their own basic needs and those of their families. Что касается выполняемых ими работ, то они должны оплачиваться, с тем чтобы задержанные и заключенные могли обеспечивать минимальные потребности своих семей.
It's key principle is that businesses cannot succeed in meeting their business goals unless they develop their people sufficiently to meet their aims. Основной принцип этого стандарта заключается в том, что предприятия не могут добиться успеха в достижении своих деловых целей, если они не будут уделять достаточного внимания подготовке своего персонала.
They enjoy the attributes of self-government: they have their own flag, their own executive, legislative and judiciary bodies and their own police force. Они имеют атрибуты самоуправления: свой собственный флаг, свои собственные законодательные и судебные органы и свою собственную полицию.
These reflect a conviction that development plans can attain their objectives only with the participation of women in their planning and implementation, and as beneficiaries of their results. Они отражают убежденность в том, что планы развития могут достичь своих целей лишь при условии участия женщин в процессе их разработки и осуществления, а также если в этих планах будут учитываться их интересы.
Hence, much needs to be done to alleviate their suffering and to ensure their rightful place in their societies through adequate support programmes. Поэтому многое необходимо сделать для смягчения их страданий и для того, чтобы они заняли принадлежащее им по праву место в своих обществах, с помощью адекватных программ поддержки.
They were fully integrated into Egyptian society but retained the right to operate their own schools, practise their religion and preserve their culture. Они полностью интегрированы в египетское общество, но сохраняют право иметь свои собственные школы, исповедовать собственную религию и сохранять свою культуру.