| They made it their home, their... their hell. | Они сделали ее своим домом, своим... Адом. |
| Discover where they get their money and their arms, and find a way to disrupt their plans. | Узнать, где они берут деньги и оружие и найти путь расстроить их планы. |
| They expressed their appreciation for the ongoing efforts and renewed their appeals for further international assistance which should be specifically focused on alleviating their sanctions-related hardships. | Они выразили признательность за усилия, предпринимаемые в настоящее время, и вновь обратились с призывом продолжить оказание международной помощи, которая была бы нацелена на смягчение трудностей, испытываемых ими в связи с введением санкций. |
| After this, the non-Serbs had their homes and communities destroyed and their families split and were deprived of their employment. | После этого дома и общины несербов были разрушены, их семьи разъединены; и они были лишены работы. |
| As for the regional commissions, my delegation believes they should prioritize their fields of activity and accelerate their efforts to restructure in order to enhance their general efficiency and effectiveness. | Что касается региональных комиссий, то моя делегация считает, что они должны установить очередность в своей деятельности на местах и ускорить свои усилия по перестройке для того, чтобы повысить свою общую эффективность и оперативность. |
| They should be able to recover their former assets, in particular their homes and other land owned by them at the time of their departure. | Они должны были получить возможность восстановить свое имущество, в частности свои дома и землю, принадлежавшие им на время отъезда. |
| When donors reduce their bilateral programmes, some seem to choose to concentrate their assistance on countries in which their economic and political involvement is greater. | Когда доноры сокращают свои двусторонние программы, некоторые, как представляется, предпочитают сосредоточить свои усилия на оказании помощи странам, с которыми они в большей степени связаны в экономическом и политическом плане. |
| Because they did their duty and defended their country, none of these prisoners were able to experience their children's growing up. | И только потому, что они выполняли свой долг и защищали свою страну, никто из этих заключенных не имел возможности видеть, как растут их дети. |
| In spite of their shortcomings, they have served their member Governments for decades and have a series of remarkable achievements to their credit. | Несмотря на свои недостатки, они предоставляют свои услуги государствам-членам на протяжении десятилетий и имеют в своем активе ряд замечательных достижений. |
| The Committee firmly believes that senior managers should spend most of their time at their home duty station managing the day-to-day functions of their departments or offices. | Комитет твердо убежден в том, что старшие руководители должны проводить бóльшую часть своего времени в тех местах службы, где они базируются, выполняя повседневные функции руководства своими департаментами или управлениями. |
| They were not allowed to see their attorneys unless both their hands and their feet were bound. | Они могут встречаться со своими адвокатами лишь после того, как им связывают руки и ноги. |
| They should enjoy complete freedom in establishing themselves, electing their authorities, receiving contributions, determining their mandates and exercising their functions. | Они должны пользоваться полной свободой в процессе своего создания, в выборе органов власти, получении взносов, установлении своего мандата и осуществлении своих функций. |
| Partner countries must be ready to invest in their institutions and develop their own vision of how they want to organize their welfare systems. | Страны-партнеры должны быть готовы вкладывать капитал в свои учреждения и развить собственное видение того, как они хотят организовать свои системы благосостояния. |
| By the end of their first season, they were on their way to building their ensemble. | К началу сезона все они разошлись по своим театрам. |
| Since everything in their homes had been contaminated by radiation they were forced to abandon their homes with only the clothes on their back. | В силу того, что все в их домах подверглось радиоактивному загрязнению, они были вынуждены покинуть жилье, захватив с собой лишь одежду. |
| While on their way to work, they sometimes came across policemen who asked them to show their identity papers, including their exit and work permits. | По пути следования к месту работы они иногда сталкивались с полицейскими, которые просили их показать удостоверения личности, в том числе разрешение на въезд в Израиль и работу. |
| They asked the world to listen to their voices and recognize their right to exist as distinct peoples with their right to self-determination. | Они обратились ко всему миру с просьбой прислушаться к их голосам и признать их право на существование в качестве отдельных народов, имеющих право на самоопределение. |
| Developing countries had repeatedly reaffirmed their primary responsibility for their economic development, and many of them had undertaken reform and restructuring measures to facilitate their integration into the world economy. | Развивающиеся страны неоднократно подчеркивали, что основную ответственность за свое экономическое развитие несут они сами, и многие из них приняли меры в целях проведения реформ и перестройки, с тем чтобы содействовать интеграции в мировую экономику. |
| Although the developing countries were primarily responsible for their own socio-economic development, they would be unable to continue reforming their economies, making their public sectors more efficient and promoting private enterprise without a supportive international environment. | Развивающиеся страны несут главную ответственность за свое социально-экономическое развитие, однако в отсутствие благоприятных международных условий они не смогут продолжать реформирование своих экономик и осуществление мер по повышению эффективности государственного сектора и развитию частного предпринимательства. |
| Detainees and prisoners should be paid for their work so that they can meet their own basic needs and those of their families. | Что касается выполняемых ими работ, то они должны оплачиваться, с тем чтобы задержанные и заключенные могли обеспечивать минимальные потребности своих семей. |
| It's key principle is that businesses cannot succeed in meeting their business goals unless they develop their people sufficiently to meet their aims. | Основной принцип этого стандарта заключается в том, что предприятия не могут добиться успеха в достижении своих деловых целей, если они не будут уделять достаточного внимания подготовке своего персонала. |
| They enjoy the attributes of self-government: they have their own flag, their own executive, legislative and judiciary bodies and their own police force. | Они имеют атрибуты самоуправления: свой собственный флаг, свои собственные законодательные и судебные органы и свою собственную полицию. |
| These reflect a conviction that development plans can attain their objectives only with the participation of women in their planning and implementation, and as beneficiaries of their results. | Они отражают убежденность в том, что планы развития могут достичь своих целей лишь при условии участия женщин в процессе их разработки и осуществления, а также если в этих планах будут учитываться их интересы. |
| Hence, much needs to be done to alleviate their suffering and to ensure their rightful place in their societies through adequate support programmes. | Поэтому многое необходимо сделать для смягчения их страданий и для того, чтобы они заняли принадлежащее им по праву место в своих обществах, с помощью адекватных программ поддержки. |
| They were fully integrated into Egyptian society but retained the right to operate their own schools, practise their religion and preserve their culture. | Они полностью интегрированы в египетское общество, но сохраняют право иметь свои собственные школы, исповедовать собственную религию и сохранять свою культуру. |