Scientists should be encouraged and indeed rewarded by their universities and research institutions to commit their time and energy to this communication work. |
Университеты и научно-исследовательские институты должны поощрять ученых к тому, чтобы они тратили часть своего времени и сил на распространение научной информации, и вознаграждать их за эту работу. |
A few States may harbour doubts that such an agreement will serve their interests, and so wish to preserve their options. |
У некоторых государств, возможно, имеются сомнения относительно того, что такая договоренность будет служить их интересам, и поэтому они желают оградить свои интересы. |
The developing countries, for their part, should take charge of their own development. |
Что касается развивающихся стран, то они должны взять свое развитие в собственные руки. |
On the contrary: in their love of freedom and of their native land they exemplified the Cuban people. |
Напротив, в своей любви к свободе и родной земле они являются примером для кубинского народа. |
It was now impossible to exercise their traditional rights because they no longer had access to their lands. |
В настоящее время они не могут пользоваться своими исконными правами, поскольку лишены доступа к своим землям. |
They have attracted considerable international support, which is particularly needed to strengthen both their substantive and their operational capacity. |
Они получили значительную международную поддержку, которая особенно необходима для укрепления их как основного, так и оперативного потенциала. |
In particular, they would face the problems of strengthening their institutional and human resource capacities and their information management. |
В частности, они столкнутся с необходимостью укрепления институционального потенциала, развития людских ресурсов и совершенствования систем управления информацией. |
They reiterate their support for each other's territorial integrity as constituted by law and enshrined in their respective Constitutions. |
Они подтверждают поддержку территориальной целостности друг друга, как это определено законом и зафиксировано в их конституциях. |
They also suggested that member States should pay their dues in the local currency of their countries, through UNDP. |
Они также предложили, чтобы государства-члены выплачивали свои обязательства в местной валюте через ПРООН. |
They even deny their existence and deprive them of all their cultural and religious rights and freedoms. |
Они даже отрицают их существование и лишают их всех культурных и религиозных прав и свобод. |
They have abandoned all their property and their homes have been systematically burned down and looted. |
Они оставили все свое имущество, и их дома систематически сжигают и разграбляют. |
They also express their gratitude to the representatives of the observer States for their assistance and support during the high-level consultations. |
Они также выражают свою признательность представителям государств-наблюдателей за их содействие и поддержку в ходе консультаций на высоком уровне. |
Some Governments reported that they are meeting their debt-service obligations only at a heavy price in terms of their economic and social development. |
Некоторые правительства сообщили, что они выполняют обязательства по обслуживанию долга только в ущерб своему экономическому и социальному развитию. |
It added that religious minorities had their own private schools, at which they were free to practise and teach their religions. |
Оно также добавило, что религиозные меньшинства имеют свои собственные частные школы, в которых они свободно исповедуют свою религию. |
Without their traditional lands they are denied their very identity as peoples. |
Без своих традиционных земель они лишены самой своей самобытности как народов. |
They expressed their gratitude to OAU and the United Nations for their role in the search for peace in Liberia. |
Они выразили свою признательность ОАЕ и Организации Объединенных Наций за их роль в поиске мирного урегулирования в Либерии. |
According to the eyewitness testimony of other prisoners, their bodies were covered with bruises and their clothes were soiled and torn. |
Согласно свидетельским показаниям других пленных, они были все в ссадинах, а их одежда была испачкана и разорвана. |
In order to diversify their productive sector and increase their exports, they needed to secure access to the markets of developed countries. |
В целях диверсификации их производственного сектора и увеличения объема экспорта они должны иметь доступ на рынки развитых стран. |
They also expressed their thanks to the representatives of the Russian Federation and Pakistan for their assistance in the conduct of the high-level consultations. |
Они также выразили благодарность представителям Российской Федерации и Пакистана за их содействие в проведении консультаций высокого уровня. |
They must therefore be sent to specialist companies abroad for recasting and restoration to their former state in order to preserve their value. |
Следовательно, в целях сохранения их стоимости они должны быть отправлены специальным компаниям за рубежом для переплавки и восстановления их первоначального состояния. |
They reportedly trampled their faces with heavy boots, seized their cameras and tried to break them. |
Как сообщили пострадавшие, военные наступали им на лица тяжелыми ботинками; они отобрали у них фотоаппараты и пытались разбить их. |
Further, since most of their financial liabilities were denominated in foreign currencies, they suffered heavy losses when their respective national currencies underwent sharp depreciation. |
Кроме того, поскольку преобладающая часть их финансовых обязательств была выражена в иностранных валютах, они понесли большие убытки в результате происшедшего резкого обесценения их соответствующих национальных валют. |
They expressed their appreciation and gratitude to all those participating in these operations and thus contributing to their success. |
Они выразили свою признательность и благодарность всем тем, кто принимает участие в этих операциях и таким образом способствует их успеху. |
They also rob both men and women of the freedom to choose their occupation based on their actual capacities and personal identity. |
Они также лишают мужчин и женщин свободы выбора профессии с учетом их реальных возможностей и личных качеств. |
They also need to make their voices heard by making their money talk. |
Они также должны добиться, чтобы их мнение принимали во внимание с учетом их финансового положения. |