They pointed their firearms at the author and his family members and ordered them to get out of the car and hold their hands up. |
Они направили свое стрелковое оружие на автора сообщения и его родственников, приказали им выйти из машины с поднятыми вверх руками. |
Despite their efforts, present trends made it unlikely that they would be able to reduce the grinding poverty of their people or achieve the internationally agreed development goals by 2015. |
Несмотря на их усилия, существующие тенденции не дают оснований полагать, что они смогут сократить масштабы нищеты, от которой тяжело страдает их население, или достичь согласованных на международном уровне целей к 2015 году. |
When the circumstance is deemed necessary, they are allowed to stay for a period required to protect their motherhood after the expiration of their visas. |
Когда этого требуют обстоятельства, они могут оставаться в стране и после истечения срока действия их виз на срок, необходимый для охраны здоровья матери и ребенка. |
In the absence of bourgmestres (mayors) legally authorized to receive notifications, administrative authorities often abused their power by prohibiting demonstrations they deemed contrary to their interest. |
В отсутствие бургомистров (мэров), которые по закону уполномочены принимать уведомления, административные органы нередко злоупотребляли своей властью, запрещая демонстрации, которые они считали противоречащими своим интересам. |
Others merely adopt the name "FSA" to underscore their revolutionary aspirations, their army background or the fact that they are not Shabbiha. |
Другие выступают под флагом ССА только для того, чтобы подчеркнуть свои революционные устремления, свою армейскую подготовку или тот факт, что они не имеют отношения к отрядам шаббиха. |
The displaced persons' representative explained that they could not return to their homes mainly for financial and security reasons and issues involving access to their property. |
Представитель перемещенных лиц пояснил, что они не могут вернуться в свои дома прежде всего по экономическим причинам, а также из-за проблем с безопасностью и доступом к своему имуществу. |
This includes setting out clearly "the expectation that all business enterprises domiciled in their territory and/or jurisdiction respect human rights throughout their operations", including abroad. |
Государствам следует четко заявить, что "они ожидают от всех предприятий, домицилированных на их территории и/или находящихся под их юрисдикцией, соблюдения прав человека в рамках своей деятельности", в том числе за рубежом. |
Legal aid providers representing children should be specially trained and their performance regularly appraised to ensure their suitability to work with children. |
Лица, оказывающие юридическую помощь детям, должны иметь специальную подготовку, и они должны регулярно проходить аттестацию на предмет профессиональной пригодности. |
For many stigmatized individuals, stigma results in a negative impact on their right to privacy when attempting to meet their water and sanitation needs. |
В случае многих лиц, которые подвергаются стигматизации, это явление оказывает негативное воздействие на неприкосновенность частной жизни в том случае, когда они пытаются удовлетворить свои потребности в воде и санитарных услугах. |
Strong action is required to address the effects of historical and ongoing discrimination against indigenous peoples and individuals based on their cultures and use of their languages. |
Необходимо принять решительные меры по устранению последствий обусловленной историей и сохраняющейся в настоящее время дискриминации в отношении коренных народов и индивидуумов из их числа по признаку их культуры и языков, на которых они говорят. |
He had also received reports of children being targeted for the purpose of exerting pressure on them and their parents to reconvert to their previous religion. |
Он также получает сообщения о случаях, когда на детей и их родителей оказывается давление, чтобы они вернулись к своей прежней религии. |
Georgia and Niger were to be commended on having paid their arrears in full; the remaining States should follow their example. |
Следует выразить одобрение Грузии и Нигеру в связи с тем, что они полностью погасили свою задолженность; остальные страны должны последовать их примеру. |
The new legislative framework seeks to guarantee their integral development so that they can grow within their families and community in a safe and protective environment. |
Новые законодательные основы преследуют цель гарантировать их всеобъемлющее развитие, с тем чтобы они могли расти в своих семьях и общинах в безопасной и защищенной обстановке. |
Americans were grateful to live in a country where racial and religious tolerance was widely practised and all persons could voice their opinions and practise their beliefs without fear of Government retribution. |
Американцы благодарны за то, что они живут в стране, где получила широкое распространение расовая и религиозная терпимость и где каждый человек может высказать свое мнение и исповедовать свою религию без опасения подвергнуться преследованиям со стороны правительства. |
The Organization depended not on the shared largesse of its Members, but on their shared responsibility to honour their financial commitments. |
Организация зависит не от щедрости своих членов, а от того, насколько скрупулезно они выполняют свои финансовые обязательства. |
All are trained according to their abilities with a view to enabling them to earn their living when they leave the facility. |
Всем им обеспечивается соответствующее их способностям обучение, с тем чтобы они могли самостоятельно зарабатывать себе на жизнь, пока живут в этом комплексе. |
They may spend most of their waking hours at the workplace, barely surviving on their earnings and facing exploitation including bonded or forced labour, arbitrary dismissal and abuse. |
Они могут проводить большую часть времени на рабочих местах, едва сводят концы с концами и сталкиваются с эксплуатацией, в том числе в форме кабального или принудительного труда, произвольных увольнений и злоупотреблений. |
They were united in their fluid, horizontal forms of organization and their use of new technologies was helping them reclaim an active voice in governance. |
Их всех объединяет подвижность и горизонтальные формы организации, и благодаря использованию новых технологий они добиваются активного высказывания мнений по вопросам государственного управления. |
They will not find a cure for their poverty in education systems that systematically segregate their children into inferior schools simply because they are Roma. |
Они также не найдут способа избавиться от нищеты благодаря системам образования, в которых их дети систематически зачисляются в худшие школы только потому, что они принадлежат к народности рома. |
They would then receive termination indemnities commensurate with their length of appointment when their service ended, normally with the closure of the mission. |
В этом случае они будут получать выходное пособие, размер которого будет зависеть от продолжительности их назначения на момент завершения службы, как правило, совпадающего с завершением миссии. |
Such occasions remind us that men and women of faith around the world can be brought together, rather than separated, by their convictions and their belief in something greater than themselves. |
Такие события напоминают нам о том, что все верующие во всем мире - мужчины и женщины - могли бы объединиться, а не быть разобщенными благодаря своим убеждениям и своей вере в нечто большее, чем они сами. |
However, I have also outlined that the Lebanese Armed Forces are under considerable strain and thus limited in their ability to fully discharge their responsibilities. |
Однако я также отмечал, что на Ливанских вооруженных силах лежит серьезная нагрузка, и поэтому они ограничены в своей способности в полной мере выполнять свои обязанности. |
They would also like to pay tribute to their Council colleagues for their proactive participation and for contributing to the successful outcome of the mission. |
Они хотели бы выразить также признательность своим коллегам в Совете за их активное участие и вклад в успешную работу миссии. |
Another part of a successful integration strategy is encouraging older persons to stay in their jobs longer and make use of their considerable experience. |
Еще один элемент успешной стратегии интеграции заключается в поощрении пожилых людей к тому, чтобы они продолжали трудовую деятельность и использовали свой значительный опыт. |
It is increasingly important that firms report on their IP in a transparent and informative way and that they communicate their IP exploitation strategies effectively. |
Все более важно, чтобы фирмы на транспарентной основе представляли содержательную информацию о своей ИС и чтобы они эффективно раскрывали свои стратегии использования ИС. |