| They help their partners at intergovernmental and inter-agency bodies to understand their complementarities, to "inter-think" and interact more naturally. | Они помогают своим партнерам в межправительственных и в межучрежденческих органах осознавать их взаимодополняемость и более естественно "взаимомыслить" и взаимодействовать. |
| They could develop their talents and fulfil their aspirations in all areas of social life. | Они могут развивать свои дарования и претворять в жизнь свои стремления во всех областях общественной жизни. |
| They discussed their method of work and agreed on the distribution of the tasks they will need to undertake to implement their mandate. | Они обсудили свои методы работы и договорились о распределении задач, которые им необходимо будет выполнить для осуществления своего мандата. |
| They had repeatedly expressed their views and defended their respective positions. | Они неоднократно выражали свои мнения и отстаивали свои соответствующие точки зрения. |
| They shall not do so in order to gain financial or other material benefits for themselves, their family or their friends. | Они не действуют в целях получения финансовой или другой материальной выгоды для себя, своей семьи или своих друзей. |
| The assignor and the assignee are free to structure their mutual rights and obligations so as to meet their particular needs. | Цедент и цессионарий могут свободно определять свои взаимные права и обязательства таким образом, чтобы они удовлетворяли их конкретным нуждам. |
| A new process involves civil society organizations carrying out their own social mobilization and articulation of issues and concerns from their perspectives. | Новый порядок предусматривает вовлечение организаций гражданского сектора, осуществляющих свои собственные программы социальной мобилизации и излагающих свое понимание тех вопросов и проблем, с которыми они сталкиваются. |
| They create their own strategies for addressing their needs by exchanging limited resources, services, information and shelter. | Они разрабатывают свои собственные стратегии удовлетворения своих потребностей, обмениваясь ограниченными ресурсами, услугами и информацией и предоставляя друг другу кров. |
| If at any time they consider that such instructions threaten their independence, they must consult their supervisors. | Если когда-либо они сочтут, что такие указания ставят под угрозу их независимость, они должны проконсультироваться со своими руководителями. |
| They had searched their homes and confiscated their mobile phones and computers. | Они обыскали их дома и конфисковали мобильные телефоны и компьютеры. |
| Also, they would notify companies in their country of procurement opportunities that match their company profile. | Они будут также сообщать компаниям своей страны о возможностях поставок, соответствующих профилю деятельности этих компаний. |
| They can also use the data in their respective Internet services as far as this is relevant to their overall mandates. | Они также могут использовать данные на своих соответствующих страницах в Интернете в той мере, насколько это необходимо для выполнения их общих мандатов. |
| They must also continue to enhance their domestic institutions and strengthen their resilience to external shocks. | Они должны также и впредь укреплять свои внутренние институты и усиливать собственную сопротивляемость внешним потрясениям. |
| They affirm their rejection of all projects and endeavours aimed at the resettlement of these refugees outside their homeland. | Они заявляют о своем неприятии всех проектов и действий, направленных на переселение этих беженцев за пределы их родины. |
| The major obstacle for women engaged in sporting and cultural activities is that they must in effect abandon their marriage and their many household tasks. | Самая большая проблема для женщин, занимающихся спортом и участвующих в культурных мероприятиях, заключается в том, что после замужества они вынуждены отказываться от этого, поскольку им приходится брать на себя многочисленные обязанности в сфере домашнего хозяйства. |
| In that connection, they expressed their appreciation to both chairpersons for their efforts and leadership. | В этой связи они выразили свою признательность обоим сопредседателям за их усилия и руководство. |
| Many members expected to be represented here by their head of State or Government or by their foreign minister. | Многие члены надеялись, что они будут представлены здесь главами их государств или правительств и министрами иностранных дел. |
| They are potential contributors to development - both in their countries of asylum and upon their return home. | Они же могут внести вклад в развитие - как в странах убежища, так и после возвращения домой. |
| They were the first to lose their jobs and their modest livelihoods after the change of regime in the 1990s. | После смены режима в 90х годах они первыми потеряли работу и скромные средства к существованию. |
| They viewed their accession as the first logical step in their integration into the global economy. | Вступление в ВТО они рассматривают в качестве первого логического шага на пути их интеграции в глобальную экономику. |
| But few of these States Parties indicated that they have a plan to fulfil their obligations by their deadlines. | Но из этих государств-участников мало кто указал, что они имеют план выполнения своих обязательств к их предельным срокам. |
| They also indicated their readiness to participate in and assist with voter registration for the forthcoming elections in their country. | Они также заявили о своей готовности принять участие в предстоящих в их стране выборах и содействовать регистрации избирателей. |
| They were nominated by their Governments and served in their personal capacity. | Кандидатуры экспертов выдвигались правительствами соответствующих стран, и они участвовали в работе совещаний в своем личном качестве. |
| Fifteen years is a short period to judge their long-term future but they still have their role at short- and medium-term. | 15 лет - это слишком короткий период времени для определения их долгосрочного будущего, однако они по-прежнему играют соответствующую роль в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
| Having established their opening positions they should be flexible in their considerations of the position of the other party. | Изложив свою начальную позицию, они должны быть гибкими в своем рассмотрении позиции другой стороны. |