They help their partners at intergovernmental and inter-agency bodies to understand their complementarities, to "inter-think" and interact more naturally. |
Они помогают своим партнерам в межправительственных и в межучрежденческих органах осознавать их взаимодополняемость и более естественно "взаимомыслить" и взаимодействовать. |
They could develop their talents and fulfil their aspirations in all areas of social life. |
Они могут развивать свои дарования и претворять в жизнь свои стремления во всех областях общественной жизни. |
They discussed their method of work and agreed on the distribution of the tasks they will need to undertake to implement their mandate. |
Они обсудили свои методы работы и договорились о распределении задач, которые им необходимо будет выполнить для осуществления своего мандата. |
They had repeatedly expressed their views and defended their respective positions. |
Они неоднократно выражали свои мнения и отстаивали свои соответствующие точки зрения. |
They shall not do so in order to gain financial or other material benefits for themselves, their family or their friends. |
Они не действуют в целях получения финансовой или другой материальной выгоды для себя, своей семьи или своих друзей. |
The assignor and the assignee are free to structure their mutual rights and obligations so as to meet their particular needs. |
Цедент и цессионарий могут свободно определять свои взаимные права и обязательства таким образом, чтобы они удовлетворяли их конкретным нуждам. |
A new process involves civil society organizations carrying out their own social mobilization and articulation of issues and concerns from their perspectives. |
Новый порядок предусматривает вовлечение организаций гражданского сектора, осуществляющих свои собственные программы социальной мобилизации и излагающих свое понимание тех вопросов и проблем, с которыми они сталкиваются. |
They create their own strategies for addressing their needs by exchanging limited resources, services, information and shelter. |
Они разрабатывают свои собственные стратегии удовлетворения своих потребностей, обмениваясь ограниченными ресурсами, услугами и информацией и предоставляя друг другу кров. |
If at any time they consider that such instructions threaten their independence, they must consult their supervisors. |
Если когда-либо они сочтут, что такие указания ставят под угрозу их независимость, они должны проконсультироваться со своими руководителями. |
They had searched their homes and confiscated their mobile phones and computers. |
Они обыскали их дома и конфисковали мобильные телефоны и компьютеры. |
Also, they would notify companies in their country of procurement opportunities that match their company profile. |
Они будут также сообщать компаниям своей страны о возможностях поставок, соответствующих профилю деятельности этих компаний. |
They can also use the data in their respective Internet services as far as this is relevant to their overall mandates. |
Они также могут использовать данные на своих соответствующих страницах в Интернете в той мере, насколько это необходимо для выполнения их общих мандатов. |
They must also continue to enhance their domestic institutions and strengthen their resilience to external shocks. |
Они должны также и впредь укреплять свои внутренние институты и усиливать собственную сопротивляемость внешним потрясениям. |
They affirm their rejection of all projects and endeavours aimed at the resettlement of these refugees outside their homeland. |
Они заявляют о своем неприятии всех проектов и действий, направленных на переселение этих беженцев за пределы их родины. |
The major obstacle for women engaged in sporting and cultural activities is that they must in effect abandon their marriage and their many household tasks. |
Самая большая проблема для женщин, занимающихся спортом и участвующих в культурных мероприятиях, заключается в том, что после замужества они вынуждены отказываться от этого, поскольку им приходится брать на себя многочисленные обязанности в сфере домашнего хозяйства. |
In that connection, they expressed their appreciation to both chairpersons for their efforts and leadership. |
В этой связи они выразили свою признательность обоим сопредседателям за их усилия и руководство. |
Many members expected to be represented here by their head of State or Government or by their foreign minister. |
Многие члены надеялись, что они будут представлены здесь главами их государств или правительств и министрами иностранных дел. |
They are potential contributors to development - both in their countries of asylum and upon their return home. |
Они же могут внести вклад в развитие - как в странах убежища, так и после возвращения домой. |
They were the first to lose their jobs and their modest livelihoods after the change of regime in the 1990s. |
После смены режима в 90х годах они первыми потеряли работу и скромные средства к существованию. |
They viewed their accession as the first logical step in their integration into the global economy. |
Вступление в ВТО они рассматривают в качестве первого логического шага на пути их интеграции в глобальную экономику. |
But few of these States Parties indicated that they have a plan to fulfil their obligations by their deadlines. |
Но из этих государств-участников мало кто указал, что они имеют план выполнения своих обязательств к их предельным срокам. |
They also indicated their readiness to participate in and assist with voter registration for the forthcoming elections in their country. |
Они также заявили о своей готовности принять участие в предстоящих в их стране выборах и содействовать регистрации избирателей. |
They were nominated by their Governments and served in their personal capacity. |
Кандидатуры экспертов выдвигались правительствами соответствующих стран, и они участвовали в работе совещаний в своем личном качестве. |
Fifteen years is a short period to judge their long-term future but they still have their role at short- and medium-term. |
15 лет - это слишком короткий период времени для определения их долгосрочного будущего, однако они по-прежнему играют соответствующую роль в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
Having established their opening positions they should be flexible in their considerations of the position of the other party. |
Изложив свою начальную позицию, они должны быть гибкими в своем рассмотрении позиции другой стороны. |