| The source notes that their arrest immediately followed their participation in a debate about political developments in Egypt. | Источник отмечает, что они были арестованы сразу же после их участия в обсуждении политических событий в Египте. |
| They used part of their revenues to bribe M23 officers to join their side. | Часть этих поступлений они использовали для того, чтобы подкупить офицеров Движения и заставить их перейти на свою сторону. |
| It urged that their safety and freedom to carry out their work be guaranteed. | Они настоятельно призвали гарантировать их безопасность и свободное осуществление своей деятельности. |
| Peacekeeping missions should be allocated sufficient resources so as to enable them to achieve their objectives and provide for the safety of their personnel. | Миротворческие миссии должны быть обеспечены достаточными ресурсами, чтобы они могли решать поставленные перед ними задачи и обеспечивать охрану своего персонала. |
| To cap their cynical propaganda, they had branded as terrorists all eastern Ukrainians who did not agree with their politics. | В своей циничной пропаганде они дошли до того, что называют террористами всех восточных украинцев, которые не согласны с их политикой. |
| They all presented their views on the report and most of their comments were adopted. | Все они дали оценку докладу, и большая часть их замечаний была принята. |
| Children find it hard to explain their situation, and are increasingly tempted to deny it and hide their feelings. | Детям становится трудно объяснить свое положение, и они все чаще склонны отрицать его и скрывать свои чувства. |
| If crimes are committed in their name, it is their responsibility to demand accountability. | При совершении преступлений от их имени они обязаны требовать отчета. |
| Many foundations are keen to engage in continued dialogue to improve understanding of their strengths and their potential contribution to a renewed global partnership for development. | Многие фонды желают принимать участие в постоянном диалоге для улучшения понимания их сильных сторон и того, как они могут способствовать формированию нового глобального партнерства в целях развития. |
| This initiative underscores why Heads of Offices should regularly dialogue with their staff on the ethical challenges that they could face in their daily work. | В руководстве разъясняется, почему руководители отделений должны на регулярной основе обсуждать со своими сотрудниками этические проблемы, с которыми они могут сталкиваться в своей повседневной работе. |
| Many women continue to lack awareness of their rights and of the procedures by which they may claim their rights. | Многие женщины по-прежнему недостаточно осведомлены о своих правах и процедурах, с помощью которых они могут потребовать их соблюдения. |
| They seek a life partner who respects their decisions and recognizes their changed situation. | Они стремятся найти мужчину-партнера для совместной жизни, который уважает их мнение и признает, что их положение изменилось. |
| The system of gradual employment will allow the combination of employment policy instruments, their logical sequence and assistance after candidates start their jobs. | Система поэтапного трудоустройства позволит комбинировать различные инструменты политики в области занятости, обеспечивать их логическую последовательность и оказывать кандидатам помощь уже после того, как они приступят к работе. |
| Ensuring girls' education may require protecting their families against economic shocks and incentivizing parents to keep their girls in school. | Для обеспечения образования девочек могут потребоваться меры по защите их семей от экономических потрясений и повышению заинтересованности их родителей в том, чтобы они заканчивали школы. |
| Thus, after users submit their requests, they have no way of knowing why their request was granted or denied. | Таким образом, после представления пользователями их запросов они более не имеют возможности узнать о том, почему их запрос был удовлетворен или отклонен. |
| Interventions should build the capacities of local people so that they can manage their resources and address their development goals. | Осуществляемые меры должны укреплять потенциал местных жителей, так чтобы они могли управлять своими ресурсами, и достигать своих целей в области развития. |
| The national statistical offices need to know where they should focus their efforts in order to effectively organize their resources. | Национальным статистическим службам необходимо знать, на чем они должны сосредоточить свои усилия для того, чтобы эффективно организовать свои ресурсы. |
| They demonstrate the need for Governments and United Nations entities to refocus their efforts in fulfilling their obligations towards indigenous peoples. | Они свидетельствуют о необходимости того, чтобы правительства и структуры Организации Объединенных Наций активизировали усилия по выполнению своих обязательств перед коренными народами. |
| In their action, they asked the court to recognize that OTP violated their personal rights, namely the right to equal treatment. | В своем исковом заявлении они просили суд признать, что ОТП нарушил их личные права, конкретно - право на равное обращение. |
| Permitting the followers of other religions to teach the tenets of their faith in their mother tongue in those areas where they form a majority. | Предоставление разрешения последователям других религий проповедовать принципы их веры на родном языке в тех районах, где они составляют большинство. |
| They suggested input, based on their practical experience, and their suggestions have been incorporated into the report. | Опираясь на свой практический опыт, они внесли соответствующие предложения, которые были включены в этот доклад. |
| Consequently, they lose control over their creation, which can be used in contradiction to their own vision. | В результате они теряют контроль над своим произведением, использование которого может противоречить их собственному видению. |
| They also complain that their property has been confiscated and their assets frozen. | Они также пожаловались на конфискацию их имущества и замораживание их авуаров. |
| When they generate their lightning, their power drains. | Когда они генерируют молнии, им приходится тратить энергию. |
| The best part of their day is sharing their stories with you. | Самое лучшее за весь день для них, это когда они делятся с вами своими впечатлениями. |