Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
In UNPROFOR, however, all civilian police are tested for their driving and language skills upon their arrival in the mission area and are repatriated at their Government's expense if, after remedial training, they do not meet United Nations standards. Однако в СООНО все гражданские полицейские проходят проверку на предмет умения водить машину и знания иностранных языков по прибытии в район миссии и возвращаются на родину за счет их правительств в том случае, если после прохождения дополнительной подготовки они не удовлетворяют стандартам Организации Объединенных Наций.
Then they like to sit in their suites and soak in their tub and have juice that they kept cold in their mini-fridge. А потом они хотят пойти в свой номер, отлежаться в ванной и выпить холодного сока из мини-бара.
These movements need a forum in which to lodge their claims, identify and understand their rights, negotiate with government authorities, establish just administration of their affairs, and peacefully work out realistic political and territorial arrangements for the future. Этим движениям необходим форум, где они могут заявить о своих требованиях, идентифицировать и понять свои права, вести переговоры с правительственными властями, устанавливать справедливое управление своими делами и мирно вырабатывать реалистические политические и территориальные договоренности на будущее.
Older persons are entitled to lead fulfilling and productive lives and should have opportunities for full participation in their communities and society, and in all decision-making regarding their well-being, especially their shelter needs. Престарелые лица имеют право на полноценную и продуктивную жизнь, и они должны располагать возможностями для полного участия в жизни своих общин и общества, а также в принятии всех решений, касающихся их благосостояния, особенно их потребностей в жилье.
But it would be a tragedy of historic proportions if the pursuit of the goals of the Charter were substantially hindered by Member States that feel that they can rightfully tailor their contributions to their own satisfaction according to how their particular demands are met. Но было бы трагедией с серьезными историческими последствиями, если бы следование целям Устава серьезным образом сдерживалось государствами-членами, которые считают, что они могут по праву перекраивать размер своих взносов по своему усмотрению и в зависимости от того, в какой мере удовлетворяются их собственные требования.
African countries are fully aware that they must take their destiny into their own hands and have been trying to implement measures that reflect their seriousness and hence worthiness to receive support in order to produce the expected results. Африканские страны в полной мере сознают, что они должны взять судьбу в свои руки, и пытаются осуществить меры, которые отражают серьезность их намерений и доказывают целесообразность оказания им поддержки для достижения ожидаемых результатов.
They shall not disclose, even after termination of their functions, any confidential information coming to their knowledge by reason of their duties for the Authority. Даже после прекращения осуществления ими своих функций они не должны разглашать никакую конфиденциальную информацию, которая стала им известна в силу их обязанностей, выполняемых в Органе.
They will not lose their employment if they find themselves unable to take up their work again once their maternity leave comes to an end. Они не потеряют свое рабочее место, если не способны приступить вновь к своей работе после окончания отпуска по материнству.
At their most recent meeting, in November 1992, they recommitted themselves to intensifying their efforts and further improving the coordination of their activities in order to accelerate the process. На последнем совещании в ноябре 1992 года они вновь заявили о своем стремлении активизировать усилия и продолжать совершенствовать координацию своих мероприятий в целях ускорения процесса.
Many States have provided, through their written submissions to the Secretary-General and their statements to both the plenary and the Working Group, their several concepts of a model Security Council. Многие государства - либо в форме письменных обращений к Генеральному секретарю, либо в форме заявлений, с которыми они выступили на пленарных заседаниях Ассамблеи или в Рабочей группе, - изложили свои представления о том, каким, в идеале, должен быть состав Совета Безопасности.
Democracies, after all, are more likely to be stable, less likely to wage war; they strengthen civil society and can provide people with the economic and political opportunities to build their futures in their own homes - not to flee their borders. Демократические режимы в конечном счете более стабильны, менее склонны к развязыванию войны; они укрепляют гражданское общество и могут обеспечить людям экономические и политические возможности для построения своего будущего у себя на родине, а не за границей.
Indeed, the AALCC became the logical intergovernmental body for the nations of Asia and Africa to voice their concerns, their needs and their aspirations. Сейчас ААКПК превратился в естественный межправительственный орган для государств Азии и Африки, где они могут говорить о своих заботах, нуждах и чаяниях.
They are also looking forward to the capital flows and technology transfers that can help strengthen their economic and social development, improve the quality of their productivity and upgrade their services. Они также надеются на приток капитала и передачу технологии, которые могут помочь им укрепить экономическое и социальное развитие, повысить производительность и улучшить качество услуг.
It aims at supporting people and their families, regardless of age and financial state, in order to deal with their problems, temporarily or permanently, in their home and neighbourhood. Цель программы - оказание поддержки отдельным лицам и их семьям, независимо от возраста и материального положения, с тем чтобы помочь решить проблемы, на временной или постоянной основе, с которыми они сталкиваются дома и на улице.
They will only have their strategic needs met, as well as their practical needs, if they are empowered to exercise their rights. Если женщинам будут предоставлены более широкие возможности для осуществления своих прав, то они смогут удовлетворить не только свои стратегические потребности, но и практические нужды.
At the time of their arrest, they were allegedly beaten, kicked and dragged by their hair in the presence of their parents. Утверждается, что во время ареста они были избиты, в том числе ногами, и в присутствии родителей их тащили по земле за волосы.
At their arrival at the Maze prison, they reportedly complained about their ill-treatment, were examined by medical officers and also gave statements to the governor of their block. По прибытии в тюрьму Мейз они, согласно сообщению, направили жалобы по поводу жестокого обращения с ними, прошли медицинское освидетельствование, а также сделали заявления начальнику их блока.
5.3 The authors maintain that their right to freedom of religion has been violated, because as a consequence of the State party's refusal to have their surnames changed, they are now prevented from continuing their study for the Hindu priesthood. 5.3 Авторы сообщения настаивают на том, что их право на свободу религии было нарушено, поскольку вследствие отказа государства-участника разрешить им изменить свои фамилии они не могут продолжить учебу, чтобы стать индуистскими священниками.
They argue that the rejection of their request to have their surnames changed, deeply affects their private life, since it prevents them from practising as Hindu-priests. Они утверждают, что отказ на их просьбу об изменении фамилий серьезно влияет на их личную жизнь, поскольку не позволяет им стать индуистскими священниками.
It transpires from the authors' claims that they consider the relationship to their ancestors to be an essential element of their identity and to play an important role in their family life. Из утверждений авторов следует, что они считают отношения со своими предками важным элементом своего самосознания, играющим значительную роль в их семейной жизни.
In the Sudan, the members of the judiciary perform their functions independently; they have full judicial power on the basis of their jurisdictions and may not be directly or indirectly influenced in their rulings. В Судане судьи осуществляют свои функции в условиях независимости; они обладают полными судейскими полномочиями в пределах своей компетенции и при вынесении своих решений не должны подвергаться никакому прямому или косвенному воздействию.
Furthermore, they were provided with training to develop their occupational skills and access to credit to establish an activity of their choice in their communities. Кроме того, для них была организована профессиональная подготовка, которая позволила им получить специальности, и они могли получить также кредит, с тем чтобы заняться деятельностью по своему выбору в своих общинах.
At the international level, since African countries were fulfilling their obligations and undertakings, they also expected their bilateral and multilateral partners to do the same by strengthening their financial support. На международном уровне, так как страны Африки выполняют взятые ими обязательства, они также ожидают, что их двусторонние и многосторонние партнеры будут делать то же самое путем укрепления своей финансовой поддержки.
West Mostar police all asserted in their interviews that neither they, nor any of their colleagues, fired their weapons at the marchers. Все сотрудники полиции Западного Мостара в ходе беседы утверждали, что ни они, ни кто-либо из их коллег не стреляли из оружия по участникам процессии.
In doing so, their major individual contribution could be if, in their mutual relations and while taking part in the various initiatives, they primarily concentrated on promoting and developing solutions for issues that are in their common interest. В этих усилиях каждое из них могло бы внести весомый индивидуальный вклад, если бы во взаимоотношениях друг с другом и в рамках реализации различных инициатив они уделили первоочередное внимание поиску и поддержке таких решений для стоящих перед ними проблем, которые отвечают их общим интересам.