Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
They hold high expectations of their leaders to be responsible and to find effective solutions to the threat that climate change poses to their livelihood, quality of life, dignity and, in many cases, their very survival. Они возлагают большие надежды на своих лидеров, которые должны проявить ответственность и найти эффективные пути решения проблем, связанных с угрозой изменения климата для их источников доходов, качества жизни, человеческого достоинства и во многих случаях самого их выживания.
They have made clear that they wish to retain their link to the United Kingdom, while governing their own affairs under their constitutional democracy. Они прямо заявили, что желают сохранить свою связь с Соединенным Королевством, при этом самостоятельно управляя собственными делами в условиях своей конституционной демократии.
When there is no water on the Bolivian high plateau, families can abandon their communities and their land, but they cannot abandon their livestock. Когда в высокогорных районах Боливии нет воды, семьи начинают покидать свои общины и свою землю, но они не могут оставить свой скот.
The services which they can offer largely depend on their size, their organizational form, the laws and regulations governing them, and their sources of capital. Услуги, которые они могут предложить, во многом зависят от их размера, организационно-правовой формы, законов и правил, регулирующих их деятельность, и от их источников капитала.
Indigenous peoples in various parts of the world are using their traditional knowledge to undertake their own impact assessments of their vulnerability to climate change and identifying a range of responses to adaptation. Коренные народы в различных районах мира используют свои традиционные знания при проведении оценок своей уязвимости к изменению климата и определении того, какие меры они могут принять в целях адаптации.
As most indigenous groups are displaced from their natural habitats, their people suffer severe economic pressures and their numbers dwindle, and the knowledge that they embody is itself at risk of disappearing. Поскольку большинство групп коренных народов перемещаются из мест их естественного обитания, они сталкиваются с большими экономическими трудностями, их численность сокращается, а сами знания, которыми они обладают, могут просто исчезнуть.
Moreover, families should be supported in their will to commemorate and restore the memory of their missing relatives within society or in their community of belonging. Кроме того, семьям следует оказывать поддержку в осуществлении их воли почтить или восстановить память о своих пропавших родственниках в обществе или в той общине, к которой они принадлежат.
Guardianship is established over competent minors from 15 to 18 years of age, if due to the condition of their health they cannot independently exercise their rights and carry out their responsibilities (Articles 144,145 Marriage and Family Code of Turkmenistan). Попечительство устанавливается над дееспособными несовершеннолетними в возрасте от 15 до 18 лет, если они по состоянию здоровья не могут самостоятельно осуществлять свои права и выполнять свои обязанности (ст. 144,145 КоБиС Туркменистана).
They can not only send troops to peace operations but also participate in many other ways compatible with their specific characteristics, with their foreign policies and with their political arrangements. Они могут не только направлять войска для участия в операциях по поддержанию мира, но и принимать участие многими другими способами, согласно их конкретным особенностям, внешней политике и политическому устройству.
As a celebration, it provided an opportunity to appreciate the spiritual strength and determination of enslaved peoples and their descendants, who prevailed in preserving their cultural identities in their struggle to survive the brutal system of slavery. В качестве празднества они дали возможность оценить духовную силу и решимость порабощенных народов и их потомков, которым удалось сохранить свою культурную самобытность в борьбе за выживание в жестокой системе рабства.
As an obvious means of covering some of the resource needs, they recommend that the secretariat and the GM continue the joining of their forces in delivering their services, according to their respective mandates. Они рекомендуют в качестве очевидного средства удовлетворения некоторых из ресурсных потребностей дальнейшее объединение сил секретариата и ГМ в процессе оказания ими своих услуг в соответствии с их соответствующими мандатами.
The authors argue that they did not pursue any domestic remedies based on their understanding that no courts would order restitution in their favour unless they reacquired their Czech citizenship. По утверждению авторов, они не воспользовались никакими внутренними средствами правовой защиты, понимая, что ни один суд не вынесет решение в их пользу, если они не восстановят свое чешское гражданство.
They expressed their support for the work of the Personal Envoy and called on the parties to maintain their commitment to continue their negotiations in order to reach as soon as possible a just, lasting and mutually acceptable political solution. Они заявили о поддержке усилий Личного посланника и призвали стороны сохранять свою приверженность продолжению переговоров с тем, чтобы как можно скорее добиться справедливого, долговременного и взаимоприемлемого политического решения.
Sometimes, they have successfully concluded their educational path with a diploma or the graduation and look for a job matching their preparation and their preference for a work done for hire rather than the self-employment. Некоторые из этих женщин получили профессиональное образование на среднем или университетском уровне и ищут работу, соответствующую полученной подготовке; они предпочитают работать по найму, а не в режиме самозанятости.
UNICEF also highlighted the particular vulnerabilities of minorities and indigenous peoples who, in addition to living in poverty, are at a higher risk of being affected by climate change because their way of life is closely linked to their traditional relationship with their land and natural resources. ЮНИСЕФ также подчеркнул особую уязвимость меньшинств и коренных народов, которые, помимо того, что они живут в бедности, подвергаются большему риску быть затронутыми последствиями климатических изменений, поскольку их образ жизни тесно связан с их традиционным отношением к земле и природным ресурсам.
Beyond that, the poor must be helped to take their own initiatives to improve their conditions and become the architects of their own development; otherwise, initiative would be replaced by passivity, dependence and submission to bureaucracy. Наряду с этим, бедным слоям населения должна оказываться поддержка, чтобы они самостоятельно предпринимали инициативы для улучшения условий своей жизни и получения возможности определять направления собственного развития, в противном случае на смену инициативе придут пассивность, зависимость и подчинение бюрократии.
States need to ensure not only that their domestic legislation provides their law enforcement agencies with the necessary operational manoeuvrability, but also that there is adequate funding, training and judicial oversight in place to enable those agencies to enhance their professional capabilities. Государства должны обеспечить, чтобы их правоохранительные органы обладали не только необходимой оперативной свободой, закрепленной в национальном законодательстве, но и надлежащими возможностями в плане финансирования, обучения и правового надзора, благодаря чему они могли бы повышать уровень профессионализма.
Studies suggest that social norms that disadvantage girls, such as expectations regarding their domestic role in the home, early marriage and limits to their independent movement, all act as barriers to their education, especially when household income is limited. Согласно исследованиям, получению девочками образования, особенно когда домохозяйство располагает ограниченным доходом, препятствуют социальные нормы, например ожидание того, что они будут выполнять роль домохозяйки, а также ранние браки и установление ограничений на их свободное передвижение.
At this point, I wish also to pay tribute to their courage and dedication because they did their best in order to accomplish their sensitive and dangerous mission. В связи с этим я хотел бы поблагодарить их за мужество и самоотверженность, поскольку они прилагали все свои усилия для выполнения своей трудной и опасной миссии.
Political participation strengthens women as a social group by allowing them to organize themselves, articulate their needs, express their opinions and secure their rights. Участие женщин в политической жизни укрепляет их позиции как социальной группы в той мере, в какой они имеют возможность объединяться в организации, выражать свои требования, высказывать свою точку зрения и защищать свои права.
These people have contact with girls in their work or in the exercise of their professions and their workplaces have special responsibilities in relation to children and parents. Эти люди находятся в контакте с девочками по роду своей работы либо общаются с ними в ходе выполнения своих профессиональных обязанностей, и учреждения, в которых они работают, непосредственно занимаются вопросами, касающимися детей и родителей.
They are deprived of their liberty for long periods of time including what may amount to a lifelong experience, either against their will or without their free and informed consent. Они лишены своей свободы в течение длительных периодов времени, включая такой период времени, какой может быть равнозначным продолжительности всей жизни, либо против их воли, либо без их свободного и осознанного согласия.
All have demonstrated that people everywhere, regardless of social, economic or HIV status, care about and have pride in themselves, their families, their communities and their nations. Все они наглядно показали, что люди - везде, вне зависимости от своего общественного, экономического или ВИЧ-статуса - относятся с любовью и гордостью к себе, к своим семьям, к своим общинам и к своей стране.
In fact, the committees brought their independence and their members' analytical skills and accurate knowledge to the instruments they monitored and their implementation by States parties. Фактически Комитеты привносят свою независимость, аналитическую компетенцию своих членов и точность своих знаний в договоры, контроль за исполнением которых государствами-участниками они осуществляют.
Foreigners who divorced did not lose their right of residence; however, their Ecuadorian spouse was no longer obliged to provide for their upkeep and they therefore had to apply for a change of status... Что касается разведенных иностранцев, то они не теряют свое право на постоянное проживание; их эквадорский супруг просто не должен больше обеспечивать их материально, и поэтому им следует подать прошение о другом статусе.