Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
Developing countries have expressed that they need more room for adapting their regulation to changing circumstances given their lower levels of development of domestic regulation, effective SDT and support in building their RIFs. По мнению развивающихся стран, ввиду более низких уровней развития их внутреннего регулирования они нуждаются в более широких возможностях адаптации регулирования с учетом меняющихся обстоятельств, в эффективном особом и дифференцированном режиме и поддержке в деле создания РИР.
Under this model prisoners spent their entire day alone, mostly within the confines of their cells, including for work, in order to reflect on their transgressions away from negative external influences. В соответствии с этой моделью заключенные проводили целый день в одиночестве, главным образом в своих камерах, в том числе и для выполнения работы, с тем чтобы они могли размышлять о своих правонарушениях без отрицательного внешнего воздействия.
People who take to the streets for freedom and self-determination must see first-hand that they, too, can succeed with the help of their ideas, their creativity and their commitment. Люди, выходящие на улицы в борьбе за свободу и самоопределение, должны сами убедиться в том, что они тоже при помощи своих идей, своей созидательности и самоотверженности способны преуспеть.
If they decided not to grant extradition of one of their nationals, States parties would be obliged to prosecute and try the individual in their territory, in conformity with their own laws and with the evidence submitted by the requesting State. Если государства решат не соглашаться на выдачу одного из собственных граждан, они будут обязаны подвергнуть его уголовному преследованию и суду в соответствии с собственными законами и сообразно доказательствам, представленным запрашивающим государством.
According to their definition, SPEs perform their activities mainly abroad, they have little relation with the host economy, they play a passive role of intermediaries of transactions, their income from the transactions with residents is negligible. Согласно определению СЮЛ, они осуществляют свою деятельность главным образом за границей, мало связаны с экономикой принимающей страны, играют пассивную роль посредников в операциях, а их доходы от операций с резидентами являются незначительными.
These legal titles are grants of state lands that are "absolute and forever" and allow for indisputable control over their land to use as they see fit for their development, giving them land tenure, security and choices in their developmental plans. Эти законные титулы представляют собой передачу в собственность государственных земель "абсолютно и навсегда" и позволяют осуществлять неоспоримый контроль над землей, которую они могут использовать по своему усмотрению в целях развития, обеспечивая этим общинам землепользование, гарантии владения и возможность выбора своих планов развития.
A residential centre was established to provide services to migrant workers pending the settlement of their affairs or their return to their country of origin. был создан центр для приема лиц, работающих по трудовым договорам, в котором они могут размещаться в ожидании урегулирования их проблемы или репатриации.
Other families are forced to live separately in their attempts to resolve their problem by changing their marital status or by traveling to countries where they think they can find alternative solutions. Другие семьи вынуждены проживать раздельно с целью решения своей проблемы путем изменения своего семейного положения или переезда в страны, где, по их мнению, они смогут найти альтернативные решения.
They have proved their enormous value in such diverse sectors as commerce, administration and enterprise by demonstrating their competence at all levels of the hierarchy and equally by their efficiency in the simple jobs that are part of the economic fibre of our society... . Они доказали свое большое значение в разнообразных секторах, таких как торговля, управление, деятельность предприятий, а также посредством демонстрирования своей компетентности на всех ступенях иерархической лестницы и эффективности на незначительных трудовых местах, которые являются одним из элементов экономической системы нашего общества... .
He pointed out that the Salvadorian authorities had completely changed their attitude; they were now ready to listen to Salvadorans, particularly indigenous persons, in order to better understand their demands and take into account their needs. Оратор подчеркивает, что власти Сальвадора совершили полный разворот: отныне они намерены всегда прислушиваться к жителям Сальвадора, и в частности к коренному населению, с тем чтобы глубже понимать их требования и учитывать их нужды.
They should also promote and protect the languages of minorities and indigenous peoples by, inter alia, upholding their right to speak their own language and to propagate their culture and traditions, both in private and in public. Они также должны поощрять и сохранять языки меньшинств и коренных народов посредством, в частности, защиты их права разговаривать на своем собственном языке и пропагандировать их культуру и традиции как в частной, так и в общественной жизни.
Those who had once considered migrating to a third country had now changed their minds and decided to resettle in their mother land, since they had met their loved ones and relatives after having been apart for three years, and had been treated fairly by the Government. Те, кто одно время подумывал о миграции в третью страну, теперь изменили свое мнение и приняли решение поселиться на родной земле, поскольку они встретились со своими любимыми и родственниками, с которыми не виделись три года, и правительство справедливо обращается с ними.
States must, for their part, uphold the commitments they had undertaken in the context of the Durban Declaration and Programme of Action to allow everyone, without distinction, to take pride in their culture and their faith. Государства, в свою очередь, должны выполнять обязательства, которые они взяли на себя в соответствии с Дурбанской декларацией и Программой действий, для создания равных возможностей для всех, чтобы жить, гордясь своей культурой и своей верой.
When those who seek to represent their citizens deny that that is true, or fail to understand its consequences, they threaten their own national interests and the wealth and security of their nation. Когда те, кто берется представлять своих граждан, отрицают наличие этих проблем или не хотят осознать их последствия, они ставят под угрозу свои собственные национальные интересы, а также благосостояние и безопасность своих государств.
Human development is much more than a matter of economic growth or environmental policy; it is about putting people at the centre of development and helping them to realize their potential, enhance their choices and enjoy the freedom to decide their own futures. Развитие человека - это не просто вопрос экономического роста или политики в области охраны окружающей среды; речь идет о том, чтобы человек находился в центре развития, с тем чтобы помочь людям реализовать свой потенциал, оптимизировать их выбор и чтобы они могли свободно определять свое будущее.
The Programme of Action recognizes that it is essential for all women to have access to affordable, acceptable and convenient reproductive health care in order to achieve control over their reproductive lives and the timing of their pregnancies to fit their family, education and work plans. В Программе действий признается важность обеспечения для всех женщин доступа к недорогим, приемлемым и удобным услугам по охране репродуктивного здоровья, чтобы они могли сами контролировать свою репродуктивную жизнь и планировать свою беременность с учетом своих семейных, образовательных и рабочих планов.
Persons deprived of their liberty could have access to a lawyer from the very outset of their detention, and Sri Lanka provided them with the services of a court-appointed lawyer until they had found a lawyer of their choice. Лица, лишенные свободы, могут иметь доступ к адвокату с момента своего заключения под стражу, и Шри-Ланка предоставляет им возможность воспользоваться услугами назначенного адвоката до того, как они смогут подыскать себе адвоката по своему выбору.
States are obliged to seek international assistance on mutually agreed terms, when they are unable, despite their best efforts, to guarantee that those living in poverty within their territories are able to enjoy their human rights. Государства обязаны обращаться за международной помощью на взаимно согласованных условиях в тех случаях, когда они, несмотря на все свои усилия, не могут гарантировать живущим в бедности на их территории лицам возможность реализации их прав человека.
The mandate holders stated that, during their country visits, they systematically meet with national human rights institutions, but their experience was mixed, particularly since the institutions enjoyed varying degrees of independence, regardless of their accreditation level. Мандатарии заявили, что во время своих посещений стран они систематически встречаются с представителями национальных правозащитных учреждений, но накопленный ими опыт противоречив, прежде всего потому, что независимо от их статуса аккредитации эти учреждения обладают разной степенью независимости.
Those fleeing the Democratic People's Republic of Korea for economic reasons might become refugees "sur place", because of their valid fear of persecution upon their return based on their membership in a specified group. Те, кто покинул Корейскую Народно-Демократическую Республику по экономическим причинам, могут стать беженцами «на месте», с учетом из законного опасения, что после их возращения в страну, они могут быть подвергнуты гонениям по признаку их принадлежности к конкретной группе населения.
Several reported on regional meetings that they had attended and efforts within their countries to respond to the challenges posed by mercury, thanking the meeting organizers and donors for their support for those meetings and their national efforts. Ряд представителей сообщили о региональных совещаниях, на которых они присутствовали, и о предпринимаемых в рамках их стран усилиях, направленных на решение проблем, вызываемых ртутью, поблагодарив организаторов совещания и доноров за их поддержку в проведении этих совещаний и в реализации их усилий на национальном уровне.
In November, Jordan will have the honour to host the eighth Meeting of the States parties to the Mine Ban Convention. States Parties will meet once more to reaffirm their commitments and to discuss their experiences and the challenges they have encountered in implementing their obligations. В ноябре Иордания будет иметь честь принимать восьмое Совещание государств - участников Конвенции по запрещению мин. Государства-участники вновь соберутся для того, чтобы подтвердить свои обязательства и обсудить накопленный ими опыт и те проблемы, с которыми они столкнулись в деле осуществления своих обязательств.
Finally, the Rio Group recognized the important contribution of migrants to the development of their countries of origin and destination and called on all States to ensure that their human rights were protected, regardless of their immigration status. И наконец, Группа Рио признает важный вклад мигрантов в развитие стран их происхождения и стран, в которых они проживают, и призывает все государства обеспечить защиту их прав человека, независимо от их иммиграционного статуса.
Individuals and associations can consult public administration records as they please, thus controlling and influencing the exercise of official authority, monitoring the use of public finances, freely forming their opinions, asserting their rights and safeguarding their interests. Отдельные лица и ассоциации могут ознакомиться с отчетами публичной администрации, когда они этого пожелают, и тем самым могут контролировать и влиять на осуществление официальных полномочий, следить за использованием публичных финансов, свободно формировать свое мнение, утверждать свои права и отстаивать свои интересы.
In a situation when victims give testimony before the Court of BiH very close to their houses, such situation is even more painful, since they still fear of the return of criminals or their collaborators who could hurt witnesses or members of their families. В ситуации, когда пострадавшие свидетельствуют перед Судом БиГ поблизости от их местожительства, их чувства еще более уязвимы, поскольку они по-прежнему опасаются возвращения преступников или их пособников, которые могут причинить вред самим свидетелям или членам их семей.