| It is their role both to press governments to uphold the solemn promise made by their leaders in 2005 and to broaden the understanding of what was agreed. | Именно они должны оказывать давление на правительства с целью заставить их выполнять торжественное обещание, данное руководителями их стран в 2005 году, и расширять понимание того, о чем была достигнута договоренность. |
| Third, young entrepreneurs should receive basic financial support, so that society as a whole could reap the benefits of their creativity and their capacities for innovation. | В-третьих, молодым предпринимателям необходимо оказывать базовую финансовую поддержку, чтобы они могли приносить пользу всему обществу, применяя свои творческие способности и инновационный потенциал. |
| The Frente POLISARIO leaders must rise to their responsibilities and declare their independence from the mandates of Algeria in order to negotiate in complete freedom. | Лидеры Фронта ПОЛИСАРИО должны выполнить свои обязательства и заявить о том, что они не подчиняются распоряжениям Алжира, чтобы вести переговоры в условиях полной свободы. |
| Undocumented women migrant workers are particularly vulnerable to exploitation and abuse because of their irregular immigration status, which exacerbates their exclusion and the risk of exploitation. | Особо уязвимыми к эксплуатации и злоупотреблениям являются незарегистрированные трудящиеся женщины-мигранты, не имеющие документов, поскольку они находятся в положении незаконных мигрантов, которое еще больше усугубляет их изолированность и опасность эксплуатации. |
| Moreover, it is common for judges to lecture at universities, where they impart their knowledge and share experience acquired in the exercise of their functions. | Кроме того, это является распространенной практикой, когда судьи читают лекции в университетах, где они делятся своими знаниями и опытом, приобретенными при исполнении ими своих служебных обязанностей. |
| Mothers who suffer from AIDS fear that their children will be robbed of the material inheritance that they may leave for their children. | Матери, которые страдают от СПИДа, опасаются, что дети будут лишены материнского наследства, которое они могут оставить для своих детей. |
| Most Amerindians claim that they have a sacred relationship with land and that it is the foundation of their life and their culture. | Большинство индейцев утверждают, что они поддерживают святую связь с землей и что это является основой их жизни и культуры. |
| All techniques have their own strengths and weaknesses, so their success depends on the way in which they are used. | Все они имеют свои сильные и слабые стороны, поэтому успешность работы зависит от того, насколько эффективно они используются. |
| Pooling also may make it easier for some donors to obtain pledged funds through their domestic appropriations processes and ensure that they can fully honor their pledges. | Объединение финансовых ресурсов может также облегчить задачу некоторых доноров по получению суммы объявленных взносов с помощью внутренних процедур утверждения и выделения бюджетных ассигнований и обеспечить, чтобы они в полной мере выплатили свои объявленные взносы. |
| I thank them for their brotherhood, their cooperation and the efforts they have made to help to resolve the political crisis in my country. | Я благодарю их за братские отношения, сотрудничество и усилия, которые они прилагают в целях содействия урегулированию политического кризиса в моей стране. |
| Forced sterilization or contraception continues to affect women, injuring their physical and mental health and violating their right to reproductive self-determination, physical integrity and security. | Они по-прежнему подвергаются насильственной стерилизации или принуждаются к использованию средств контрацепции, что наносит ущерб их физическому и психическому здоровью и является нарушением их права на репродуктивную свободу, физическую неприкосновенность и безопасность. |
| The managers stated that their comments were often selectively recorded in the report or paraphrased in a manner that did not accurately present their response. | Руководители указывали на то, что их комментарии часто отражаются в докладе выборочно или перефразируются так, что они не точно представляют их мнения. |
| In such societies, communities, whether majority or minority, recognize and place value in their differences and in their society's cultural diversity. | В таких обществах общины, независимо от того, составляют они большинство или меньшинство населения, признают и ценят существующие между ними различия и культурное разнообразие их общества. |
| Older persons identified their priority needs as adequate accommodation, sufficient food, clean water, access to health care and support in caring for their families. | Пожилые люди заявили, что они нуждаются прежде всего в следующем: надлежащем жилье, достаточном питании, чистой воде, доступе к медицинскому обслуживанию и помощи в уходе за членами их семьи. |
| They have also called on Kosovo Serbs and other minority communities to consider Kosovo their home and to work together with the Provisional Institutions to address their concerns. | Они призывали косовских сербов и другие меньшинства считать Косово своим домом и сотрудничать с Временными институтами в целях решения своих проблем. |
| They ask respondents about their labor force status as well as that of their spouses or unmarried partners. | Они спрашивают респондентов об их статусе на рынке рабочей силы, а также о статусе их супругов или не состоящих с ними в браке партнеров. |
| They expressed their commitment to further strengthening the coordination of their efforts in the border area in cooperation with the respective countries, international organizations and other donors. | Они выразили свою приверженность дальнейшему укреплению координации своих усилий в пограничном районе в сотрудничестве с соответствующими странами, международными организациями и другими донорами. |
| Some speakers suggested that the Assembly provide a forum for candidates for the post of Secretary-General to express their views and aspirations on their possible tenure. | Некоторые выступавшие предлагали, чтобы Ассамблея обеспечивала для кандидатов на пост Генерального секретаря форум, где они могли бы делиться своими взглядами и планами в случае избрания на эту должность. |
| It was immoral for certain nuclear-weapon States to condemn third world countries for supposedly failing to meet their obligations while they themselves continued to build their nuclear arsenals. | Просто аморально, что определенные государства, обладающие ядерным оружием, осуждают страны третьего мира за некое неисполнение теми своих обязательств, тогда как они сами совершенствуют свой ядерный арсенал. |
| These include their proximity to the crisis and their familiarity with the actors and issues involved in a particular crisis. | Они включают их близость к кризису, их знакомство со сторонами и проблемами, связанными с конкретным кризисом. |
| Some countries have also expressed their interest in receiving World Bank loans to meet their obligations under the Convention and formal requests are anticipated. | Некоторые страны также заявили о своей заинтересованности в получении займов по линии Всемирного банка в целях выполнения своих обязательств по Конвенции, и вскоре, как ожидается, они подадут официальные заявки. |
| Participants also urged developing countries to continue their active participation and engagement in the ongoing debate in order to ensure that their concerns are adequately addressed. | Они также настоятельно рекомендовали развивающимся странам и впредь принимать активное участие в проходящих прениях, с тем чтобы их проблемы учитывались должным образом. |
| Reaffirming their support to the Special Representative of the Secretary-General, they expressed their concern about the ongoing insecurity in the Central African Republic, which had led to a severe humanitarian crisis. | Подтверждая свою поддержку Специальному представителю Генерального секретаря, они выразили свою озабоченность сохраняющимся отсутствием безопасности в Центральноафриканской Республике, что привело к тяжелому гуманитарному кризису. |
| The Friends also recalled that international expertise was available to the sides in addressing more technical issues on their agenda and offered their concrete support on trade and communication issues. | Группа друзей также напомнила сторонам, что они могут обратиться за международной помощью в решении более технических по своему характеру вопросов, стоящих в их повестке дня, и предложила свою конкретную поддержку в вопросах торговли и коммуникации. |
| If they do not, their citizens may seek to guarantee their security through alternative forms of self-protection, retributive justice or the resort to armed violence. | Если они этого не делают, их граждане могут проявлять стремление к тому, чтобы гарантировать свою безопасность за счет использования альтернативных форм самозащиты, карающего правосудия или средств вооруженного насилия. |