Women relatives of victims gave their testimonies and spoke of their role at the forefront of the struggle against enforced disappearances, while highlighting the difficulties encountered in their activities aimed at realizing the right to truth and justice. |
Женщины из числа родственников жертв выступили со своими показаниями и говорили о своей роли в авангарде борьбы против насильственных исчезновений, осветив при этом трудности, с которыми они сталкиваются в своей деятельности, имеющей целью обеспечить право на выяснение истины и правосудие. |
If they do not take on the nationality of their husband, they will not be able to enjoy fully their political, civil, economic and social rights in their husband's country. |
Если они не останавливают выбор на гражданстве мужа, они не смогут в полной мере пользоваться своими политическими, гражданскими, экономическими и социальными правами в стране мужа. |
We had a small team at Bianca's noting the number of guards who responded, how quickly they arrived, their maneuvers, their strengths, and especially their weaknesses. |
У нас была небольшая команда в доме Бьянки, они отмечали количество прибывших охранников, как быстро они прибыли, их действия, их сильные и особенно - слабые стороны. |
You take their drugs, you sleep with their women, and then they put you in their cage. |
Ты берешь их наркотики, ты спишь с их женщинами, а потом они сажают тебя за решетку. |
They celebrated their revival as a mediocre band without any inspiration, without their own sound, as vegetables in the soup of the pop music of their days. |
Они отметили свое возрождение как средненькая группа без вдохновения, без собственного саунда, как овощи в бульоне поп-музыки своих дней. |
And unsurprisingly, people all around the world say that what they want is happiness, for themselves, for their families, their children, their communities. |
И неудивительно, что жители всего мира сказали, что они хотят счастья для себя, для своих семей, своих детей, своего народа. |
You can spot them from almost subliminal signs, their furtive departures, their silence, from their shifty, hesitant, startled eyes that look away when they meet yours. |
Ты можешь опознать их по их почти незаметным признакам, по их вороватому отступлению, по их молчанию, по их бегающим, нерешительным, испуганным глазам, которые они отводят, встретившись с твоим взглядом. |
We'll show them pictures of their wedding, their honeymoon, their children, everything that'll remind them of why they're still together. |
Мы покажем им фотографии с их свадьбы, медового месяца, их детей, всего, что напоминает им о том, почему они всё ещё вместе. |
For example, where complainants and witnesses who had made statements to the effect that they were unable to identify their abductors changed their minds several years later, the courts were reluctant to accept their testimony. |
Так, например, если представившие жалобу лица и свидетели, которые сделали заявление о том, что они не в состоянии идентифицировать своих похитителей, меняют свою позицию несколько лет спустя, суды не склонны учитывать их показания. |
Experience suggested that they often suffered discrimination not only on the basis of their gender but also on account of their race or religion, and might also be subject to discriminatory practices as part of their own culture. |
Опыт подсказывает, что они часто страдают от дискриминации не только по признаку пола, но и по причине их расы или религии, а также могут подвергаться дискриминационной практике, являющейся частью их собственной культуры. |
Because of their status as experts on the Committee, and not State representatives, Committee members were in a position to speak their minds as individuals and, if they so desired, to request that their opinions should be disseminated in the mass media. |
Члены Комитета, выступающие в качестве его экспертов, а не представителей государств, в состоянии выражать свои личные мнения и, если они того желают, просить об их распространении через средства массовой информации. |
Since many of the claimants either lost their documents or left their documents behind when they left Kuwait, they could not provide the same level of documentary evidence to support their claimed losses as could be expected of a typical "E4" claimant. |
Поскольку многие заявители либо утеряли свои документы, либо оставили их в Кувейте, когда покидали страну, они не могли представить такие же документальные доказательства в обоснование заявленных ими потерь, получение которых можно было бы ожидать от обычного заявителя "Е". |
Further, article 32 expressly states that they are collectively entitled "to determine their own citizenship in accordance with their customs and traditions" without impairing the individual right of each member of their Nation to obtain the citizenship of the State in which they live. |
Кроме того, в статье 32 четко указывается, что они коллективно имеют право "определять свое гражданство в соответствии со своими обычаями и традициями" без нанесения ущерба индивидуальному праву всех членов их нации на получение гражданства государства, в котором они проживают. |
Within their own communities they have successfully expressed the many benefits - financial, social and environmental - of climate and air quality action within their own operations and those in their community. |
В своих общинах они успешно продемонстрировали многочисленные положительные результаты - финансовые, социальные и экологические - мер по охране климата и воздушной среды, осуществляемых непосредственно ими же в их общинах. |
They have lived in harmony and nurtured their forest and biodiversity through their skills, practices, knowledge and a holistic understanding of the environment, which has been evolved and integrated into their culture and way of life. |
Они пребывают в состоянии гармонии и следят за сохранением своих лесов и биологического разнообразия благодаря своим навыкам, обычаям, знаниям и всеобъемлющему восприятию окружающей среды, развившимся и сформировавшимся как неотъемлемая часть их культуры и образа жизни. |
All women, children and elderly people who have been expelled look forward to the day when their land is liberated and they can return to their villages and towns and exercise their rights under international law and United Nations resolutions. |
Все изгнанные женщины, дети и престарелые с нетерпением и надеждой ожидают того дня, когда их земля будет освобождена и они смогут вернуться в свои деревни и поселки и воспользоваться своими правами, предусмотренными международным правом и резолюциями Организации Объединенных Наций. |
Firstly, the countries of origin should ensure that their nationals were informed of their rights and responsibilities prior to their departure and that they knew where to seek help in the host country. |
Во-первых, страны происхождения в обязательном порядке должны информировать своих граждан об их правах и обязанностях, прежде чем те выедут из страны, а также о том, куда они могут обратиться за помощью в принимающих странах. |
Although the Frente POLISARIO was vastly outnumbered by the Moroccan military, the Saharans were resolute, for they were struggling for their land, their homes and their future. |
Хотя по численности марокканские вооруженные силы значительно превосходят Фронт ПОЛИСАРИО, сахарцы исполнены решимости, потому что они ведут борьбу за свою землю, свои дома и свое будущее. |
In their efforts to integrate members of the Roma minority, the authorities were not seeking to assimilate them into mainstream society, but rather improve their access to education and employment, promote their culture and language, and ensure that they did not suffer social exclusion. |
В своих усилиях по интеграции представителей общины рома власти не стремятся ассимилировать их в составе общества, а скорее улучшить их доступ к образованию и занятости, содействовать развитию культуры и языка и обеспечить, чтобы они не страдали от социальной отчужденности. |
Indigenous peoples around the world have sought recognition of their identities, their ways of life and their right to traditional lands and resources, yet they have been marginalized and discriminated against throughout history. |
Коренные народы разных стран мира добиваются признания своей самобытности, своего образа жизни и права на традиционно принадлежащие им земли и ресурсы, однако на протяжении всей истории они вытеснялись и подвергались дискриминации. |
This is their home, they told me; this is where their family and friends are; this is where they belong - this is their community. |
Это их дом, - говорили они мне, - это то место, где живут их родные и друзья, это их родные места - их места. |
They published books in their respective languages, conducted language courses, held meetings where participants could discuss their native culture and traditions, celebrated national holidays, and maintained ties with members of their respective communities living in other countries. |
Они выпускают книги на своих соответствующих языках, организуют языковые курсы, проводят совещания, на которых участники могут обсудить вопросы, связанные с их родной культурой и традициями, отмечают национальные праздники и поддерживают связи с членами их соответствующих общин, проживающими в других странах. |
From the composition of these two institutions, their mode of operation and their functional conduct under the current democratic regime it may be deduced that they exercise their attributes autonomously and independently of the Executive Power and other State organs and private individuals. |
Вместе с тем состав этих учреждений, порядок их функционирования и их полномочия при нынешнем демократическом режиме позволяют сделать вывод о том, что они осуществляют свои функции автономно и независимо от исполнительной власти и других государственных органов и частных лиц. |
All foreign nationals imprisoned in Switzerland were informed in writing, as soon as they were deprived of their liberty, of their right to contact the consular authorities of their country of origin. |
Всем иностранным гражданам, которые попадают в тюрьмы в Швейцарии, письменно сообщается об их праве установить контакт с консульскими органами страны их происхождения, как только они лишаются свободы. |
All these groups are formed in order to meet citizens' religious needs with respect to the profession and propagation of religious faith, and they operate within their own organizational structures, selecting, appointing and replacing their personnel in accordance with their charters or regulations. |
Все они образуются с целью удовлетворения религиозных потребностей граждан по исповеданию и распространению веры и действуют в соответствии со своей собственной структурой, выбирают, назначают и заменяют свой персонал согласно со своим уставом (положением). |