Millions of children have lost their homes, their families and years of study - they have lost their youth. |
Миллионы детей лишились крова, семьи и возможности учиться - они лишились своей юности. |
United Nations agencies, especially small ones, must be cautioned against excessive activism in advocacy when they could not match their aspirations with any resource commitments, for the tasks of their mandates for large countries like India, thus affecting their own credibility. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, особенно небольшие из них, не должны увлекаться чрезмерной пропагандой, если они не могут подкрепить свои идеи материальными обязательствами для выполнения задач их мандатов в таких крупных странах, как Индия, ибо это подрывает доверие к ним. |
In the era of globalization, the developing countries and LDCs faced a real risk of marginalization and were in urgent need of support for their efforts to broaden their industrial base and increase their participation in international trade. |
В усло-виях глобализации развивающимся странам и НРС грозит вполне реальная опасность маргинализации, и поэтому они нуждаются в безотлагательной под-держке своих усилий по расширению промышленной базы и обеспечению их более активного участия в международной торговле. |
They speak with many voices, but on the fundamental issues of their human rights, their objectives and their aspirations they are usually in remarkable agreement. |
Они высказывают самые различные мнения, однако, как правило, они на редкость едины в своих взглядах на основополагающие вопросы, касающиеся их прав человека, целей и устремлений. |
Like Mandela, the great freedom fighters are all brave African leaders and their brotherly peoples, whom we Libyans were honoured to support in their struggle against foreign occupation until they won their independence. |
Подобно Манделе, великие борцы за свободу являются все мужественными африканскими лидерами и представителями их братских народов, которых мы, ливийцы, имели честь поддерживать в борьбе против иностранной оккупации, пока они не завоевали независимость. |
However, their return to their areas of origin took too much time and when they went back they were often rejected by their communities and families. |
Однако на их возвращение в места происхождения уходит слишком много времени, и когда они возвращаются, их общины и семьи часто их отвергают. |
Parents shall be considered to be failing in their duties when they neglect the moral upbringing of their children, their physical development, education, and preparation for socially useful work. |
Уклонение родителей от выполнения своих обязанностей имеет место, когда они не заботятся о нравственном воспитании детей, физическом развитии, обучении, подготовке к общественно полезному труду. |
While these offered an economically attractive method of reducing NH3 emissions, it was often difficult to know their uptake by farmers and their efficiency, and therefore to convince environmental authorities of their effectiveness or to measure the achievement in national reporting. |
Хотя они обеспечивают экономически привлекательные методы сокращения выбросов NH3, нередко достаточно сложно уяснить их понимание фермерами и их эффективность и, соответственно, убедить природоохранные органы в их действенности или отражать на их основе достигнутый прогресс в национальной отчетности. |
The international financial institutions could switch to a system in which they borrow and lend in the currencies of their client countries and hence help the development process with both their assets and their liabilities. |
Международные финансовые учреждения могли бы перейти к системе, при которой они заимствуют средства и предоставляют кредиты в валютах стран, являющихся их клиентами, и таким образом содействовать процессу развития как за счет использования их активов, так и их пассивов. |
The continued inadequate participation in education of girls in a few countries has serious negative implications for their skills development and thus their employment opportunities, and increases their difficulties in gaining access to income-generating activities. |
Сохраняющееся неудовлетворительное положение с участием девочек в системе образования в нескольких странах влечет за собой серьезные негативные последствия для развития их трудовых навыков и, следовательно, для их возможностей для получения работы и усугубляет трудности, с которыми они сталкиваются при достижении доступа к приносящим доход видам деятельности. |
The fact that the Tribunals are approaching completion of their task means that we must ensure that they continue to receive sufficient resources to enable them to complete their work and their mandate. |
Тот факт, что трибуналы приближаются к выполнению поставленной перед ними задачи, означает, что мы должны продолжать обеспечивать их ресурсами в объемах, достаточных для того, чтобы они могли завершить свою работу и осуществить вверенный им мандат. |
They must also ensure that such trade does not undermine their potential to establish and grow their own competitive services sectors or their macroeconomic stability, and that it is consistent with basic social objectives. |
Они должны также обеспечивать, чтобы такая торговля не подрывала их потенциал по созданию и развитию их собственных конкурентоспособных сервисных секторов, не нарушала макроэкономическую стабильность и отвечала основным социальным целям. |
What is normally held to distinguish indigenous peoples from other groups is their prior settlement in the territory in which they live, combined with their maintenance of a separate culture which is closely linked to their particular ways of using land and natural resources. |
Обычным критерием при проведении различия между коренными народами и другими группами населения является то, что они поселились на территории своего проживания раньше других, а также сохранение ими особой культуры, тесно связанной с их особым способом использования земельных и природных ресурсов. |
Before the Committee, the complainants claimed that the deportation was in violation of their right to enter their own country, since they had been unlawfully deprived of their New Zealand citizenship. |
Истцы направили в Комитет жалобу о том, что эта высылка явилась нарушением их права на въезд в свою собственную страну, поскольку они были незаконно лишены своего новозеландского гражданства. |
The community voiced their demand for safe return to their villages and spoke bitterly about being "invisible" and the international community's refusal to address their plight. |
Представители общины выдвинули требование о создании условий для безопасного возвращения в родные места и с горечью говорили о том, что они находятся на положении "невидимок" и что международное сообщество отказывается сделать что-либо для улучшения их положения. |
As not all developing economies are able to implement their domestic reforms effectively on their own, they require help from those who know their local needs and the reality. |
Поскольку не все развивающиеся страны имеют возможности для эффективного осуществления своими собственными силами внутренних реформ, они нуждаются в помощи со стороны тех, кто знаком с их местными потребностями и реалиями. |
A few claimants assert that they incurred such costs, for example, in relocating their fleets to airports outside the compensable area, in modifying their operations or in undertaking promotional activities to rebuild their businesses. |
Несколько заявителей утверждают, что они понесли такие расходы, например, при перемещении своих самолетов в аэропорты за пределами подпадающего под компенсацию района, изменив свою деятельность или проведя рекламные мероприятия по восстановлению своей хозяйственной деятельности. |
The Democratic Republic of the Congo commends the Beijing authorities for all their efforts to reunify their national territory in accordance with the modalities they themselves will determine, without any interference in the internal affairs of their country. |
Демократическая Республика Конго воздает пекинским властям должное за все прилагаемые ими усилия по объединению их национальной территории теми методами, определять которые они будут сами, без какого бы то ни было вмешательства во внутренние дела их страны. |
They must reverse their fundamental position of non-cooperation; only with an end to their boycott of Kosovo's institutions will they be able to protect effectively their rights and interests. |
Они должны отступить от своей фундаментальной позиции, которая сводится к отказу от сотрудничества; только прекратив бойкотировать косовские институты, они смогут эффективно отстаивать свои права и интересы. |
They had struggled for peace and stability ever since gaining their independence and were ready to assume their responsibilities to their region and to the world. |
Они ведут борьбу за мир и стабильность с момента обретения независимости и готовы выполнять свои обязательства перед регионом и всем миром. |
In addition, they reaffirmed their political commitment to harmonizing, strengthening and consolidating their efforts to establish a global continent-wide African response that would fulfil their ambitions for Africa and for its peoples. |
Кроме того, они вновь заявили о своей политической приверженности задаче согласования, укрепления и консолидации своих усилий по выработке глобальных мер реагирования в рамках всего африканского континента, которые бы отвечали чаяниям Африки и ее народов. |
We thank them for their reports and for the extremely enlightening information they have given the Council in their briefings on the implementation of the Completion Strategy for their work. |
Мы благодарим их за доклады и за чрезвычайно полезную информацию, которую они сообщили Совету в ходе своих брифингов, посвященных осуществлению стратегии завершения работы. |
The convicted persons have described the case as one of political persecution, on account of their having sought to express their opinions freely and make their ideas known to the public. |
Они заявили, что подвергаются политическим преследованиям за свободное выражение своего мнения и распространение своих идей. |
All entities also now rely heavily on their ability to mobilize supplementary funding for their technical cooperation activities, although some have capacity-building as an element of their formal mandates and use regular budget resources to that end. |
Сегодня все учреждения также во многом полагаются на свою способность мобилизовать дополнительные средства на мероприятия по техническому сотрудничеству, хотя у некоторых создание потенциала является элементом официального мандата и с этой целью они используют ресурсы регулярного бюджета. |
Refugees and internally displaced persons left their country or community of origin because of a well-founded fear of persecution that might be based on their being targeted on account of their race, ethnicity or nationality. |
Беженцы и внутренние перемещенные лица покидают свою страну или общину, где они родились, обоснованно опасаясь преследований, которые могут осуществляться по признакам их расы, этнического происхождения или национальной принадлежности. |