They also expressed their willingness to cooperate with other international organizations and States, in particular sharing their experiences and information. |
Они также выразили готовность сотрудничать с другими международными организациями и государствами, в частности в плане взаимного обмена опытом и информацией. |
What they wanted was to be recognized as a religious community and to enjoy their rights to proclaim their religion freely. |
В заключение они высказали пожелание быть признанными в качестве религиозной общины и пользоваться правом свободного отправления своей религии. |
Special procedures should submit advance copies of their reports to the concerned countries after country missions, so that they may express their views. |
Специальным процедурам следует заблаговременно представлять экземпляры своих докладов соответствующим странам после посещения страны, с тем чтобы они могли выразить свои взгляды. |
Those sectors were selected based on their importance to Parties and organizations as highlighted in their submissions. |
Эти секторы были отобраны исходя из их важности для Сторон и организаций, на которую они указали в своих представлениях. |
They indicated that they would report to their respective Executive Boards on the preliminary discussions and seek their views on potential involvement. |
Они заявили, что доложат своим исполнительным советам о результатах предварительных обсуждений и запросят их мнения о возможных формах участия. |
They wonder what impact it can have on their daily concerns and their quest for well-being. |
Они спрашивают, какие последствия она может иметь для их повседневной жизни и их стремления к повышению уровня своего благосостояния. |
Owing to constraints on resources, however, they were not able to give full scope to their unique strengths in resolving their issues. |
Однако по причине ограниченных ресурсов они не могли в полной мере использовать свои уникальные возможности для решения этих вопросов. |
They are increasingly recognized for their role in the promotion of security and prosperity in their respective regions. |
Они пользуются все большим признанием в связи с их ролью в поощрении безопасности и процветания их соответствующих регионов. |
They also express appreciation to the Afghan Transitional Administration and UNAMA for their hospitality during their visit. |
Они также выразили свою признательность Переходной администрации Афганистана и МООНСА за оказанное им во время визита гостеприимство. |
Prior to it, they may organize their own meeting so as to coordinate their presence at the Forum. |
До его начала они могут провести свое собственное совещание, с тем чтобы скоординировать свою деятельность на Форуме. |
Given the prevailing insecurity, they cannot return to their homes or resume their normal lives. |
Вследствие отсутствия условий, позволяющих обеспечить их безопасность, они не могут вернуться в свои дома или к нормальной жизни. |
They underscored the importance of their cooperation and reiterated their readiness to give it the utmost priority. |
Они подчеркнули важность сотрудничества и вновь подтвердили готовность уделить ему первостепенное внимание. |
They regard themselves as legitimate urban dwellers and view their urban homes as their permanent residence. |
Они считают себя законными городскими жителями и рассматривают свои дома как постоянное место жительства. |
They were paid for their services by their neighbours, friends and family. |
Они получали плату за свои услуги от соседей, друзей и семьи. |
They provide for assessment of the fulfilment by Parties of their commitments to achieve their Protocol targets over time. |
Они предусматривают оценку выполнения обязательств Сторон по достижению установленных для них целевых показателей по Протоколу за соответствующий период времени. |
Many of the remaining small Non-Self-Governing Territories seemed reluctant to move from their status quo because they were aware of their vulnerability. |
Многие из остающихся малых несамоуправляющихся территорий не проявляют готовности к изменению существующего положения, поскольку они осознают свою уязвимость. |
They are here by permission and blessings of the elders of their villages, some of whom have graced us with their presence. |
Они пришли сюда с позволения и благословения старейшин своих деревень, некоторые из которых почтили нас сегодня своим присутствием. |
They must make known their concerns and their support for the reform of United Nations peacekeeping. |
Они должны огласить свои заботы в отношении реформы миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и свою ей поддержку. |
Moreover, they will not lose their British citizenship nor their traditional way of life. |
Более того, они не утратят своего британского гражданства и сохранят свой традиционный образ жизни. |
They ought not to dare to talk about their care for their children. |
Они не смеют говорить о своей заботе о своих детях. |
They must pool their efforts and define the framework of their partnership and interventions. |
Они должны объединять свои усилия и определить рамки своего партнерства и вмешательств. |
They must assume their responsibility and respect their commitments to provide security to the civilian population without delay. |
Они должны признать свою ответственность и незамедлительно выполнить обязательства по безотлагательному обеспечению безопасности гражданского населения. |
Some children have lost limbs to exploding mines while tending to their sheep or playing around their tents. |
Некоторые дети потеряли конечности из-за взрывов мин, когда они пасли овец или играли вокруг своих жилищ. |
They expressed their appreciation to the Implementation Committee for the attention given to their cases. |
Они выразили признательность Комитету по осуществлению за то внимание, которое он уделил их представлениям. |
They urge development partners to increase their financial assistance to facilitate implementation of their NAPs. |
Они призывают партнеров по развитию увеличить их финансовую помощь в целях содействия осуществлению их НПД. |