They see their leaders struggling to reach basic agreements on basic issues. |
Они видят, что их лидерам с трудом удается достигать простейших договоренностей по простейшим вопросам. |
Thus, they invest most of their money abroad. |
Исходя из этого, они вкладывают большую часть своих денег за рубежом. |
Domestic companies have less revenue on which to build their business. |
Отечественные компании получают меньше доходов, которые они могли бы использовать на нужды своего развития. |
An efficient international capital market required debtors to recognize and honour their repayment obligations. |
Для обеспечения эффективного функционирования международного рынка капитала от должников требуется, чтобы они признавали и соблюдали свои обязательства по погашению задолженности. |
Like other minorities, Roma benefited from the democratic reform which ensured their political representation. |
Как и для других меньшинств, для рома демократические реформы имели благоприятные последствия: они обеспечили им политическое представительство. |
Please also provide information about support for pregnant teenagers or young mothers to continue their education. |
Просьба также представить информацию о поддержке, оказываемой беременным подросткам или молодым матерям, с тем чтобы они могли продолжить свое образование. |
They may nonetheless contact their friends and family by telephone. |
Вместе с тем они могут связаться со своими друзьями и родственниками по телефону. |
They requested that their position should be reflected in the record. |
Они обращаются с просьбой, чтобы их позиция была отражена в отчете о заседании. |
They should perform their official duties and conduct their private affairs in a manner that preserves and enhances public confidence in their own integrity and that of their organization. |
Они должны выполнять свои служебные обязанности и вести свои частные дела таким образом, чтобы уверенность общественности в их добросовестности и добросовестности их организации сохранялась и укреплялась. |
Many of them have been collectively displaced; their homes were demolished and they were deprived of the use of their land, their rights and their resources. |
Многие их них были перемещены коллективно; их дома были уничтожены, а сами они были лишены своей земли, своих прав и ресурсов. |
These mechanisms vary in their nature, scope and efficacy. |
Они имеют различный характер, а также различную сферу действия и эффективность. |
They have lost their ancestral lands and their natural resources to further the interests and profits of large forestry enterprises, agribusiness, and conservation organizations and, as a result, see their culture and their survival as a people threatened. |
Они утрачивают свои исконные земли и природные ресурсы в угоду интересам и прибылям крупных лесоразрабатывающих компаний, агропромышленных комплексов и природоохранных организаций, вследствие чего под угрозой находятся их культура и их выживание как народов. |
Pre-emptive objections produced their effects only when the reservation to which they referred was made. |
Превентивные возражения порождают последствия только в том случае, когда оговорка, к которой они относятся, уже была сделана. |
They brought home to me their fears for their culture and their way of life if the conflict is not resolved soon so that they can finally return to their normal lives. |
Они поведали мне о своих опасениях за свою культуру и образ жизни в том случае, если конфликт не будет урегулирован в скором времени, чтобы дать им возможность наконец вернуться к своей нормальной жизни. |
Ultimately, the right of internally displaced persons to return to their home areas should not impede their access to more permanent housing, their right to vote for local representatives, and the possibility of finding employment in their current area of residence. |
В конечном счете, право таких лиц на возвращение в их родные районы не должно лишать их доступа к более постоянному жилью, права голосовать за местных представителей и возможности трудоустройства в том районе, где они проживают в настоящее время. |
Members of the Commission mentioned their difficulties in finding suitable candidates, particularly lawyers. |
Члены Комиссии отметили трудности, с которыми они сталкиваются в процессе поиска подходящих кандидатур, особенно юристов. |
They established their rule until 1968 when the country became independent. |
Они установили на нем свое правление, которое продолжалось до 1968 года, когда страна обрела независимость. |
We must understand their limited internal markets and resource endowment. |
Мы должны понимать рамки их внутренних рынков и то, что они располагают богатыми ресурсами. |
They expressed their concerns regarding emerging trends and also presented ideas and concrete proposals. |
Они выразили свою озабоченность в связи с формирующимися тенденциями, а также внесли идеи и конкретные предложения. |
They had their own passports and could travel. |
У них есть собственные паспорта, и они могут путешествовать. |
They face significant challenges in fully implementing their mandates regarding peacemaking and peacebuilding. |
Они сталкиваются со значительными проблемами в плане полного осуществления их мандатов в отношении установления мира и миростроительства. |
They sought membership mostly for geostrategic reasons: to consolidate their security. |
Они стремились к членству, главным образом, по геостратегическим причинам: чтобы укрепить свою безопасность. |
They are inherently multilateral and require cooperation for their solution. |
Они по существу своему являются многосторонними и требуют сотрудничества для их решения. |
Even so, they contribute significantly to their home countries. |
Тем не менее, они вносят значительный вклад в свои родные страны. |
The traditional laws of indigenous peoples are an essential element in regulating society in their communities. |
Что касается традиционных обычаев коренных народов, то они являются одним из важнейших элементов, регламентирующих социальную жизнь в их общинах. |