It is an indisputable truth that, if developed countries assist developing countries to improve their economies, their productive capacity and the purchasing power of their people, they will expand the markets for their own goods and services. |
Неоспоримой истиной является то, что, если развитые страны будут оказывать помощь развивающимся странам в совершенствовании их экономики, эффективности производства и покупательной способности их населения, они будут расширять рынки для своих собственных товаров и услуг. |
While the countries of Africa appreciated the special attention paid by the international community to their development needs, they had implemented their own national, subregional and regional strategies to take responsibility for their own development, insofar as their resources permitted. |
Хотя страны Африки высоко ценят особое внимание, уделяемое международным сообществом их потребностям в области развития, они осуществляют самостоятельные национальные, субрегиональные и региональные стратегии, с тем чтобы самим нести ответственность за свое собственное развитие в той мере, в какой это позволяют имеющиеся у них ресурсы. |
They want to dominate the world with their military bases, with all their threats, their bombs, their soldiers and bases. |
Они хотят господствовать над всем миром при помощи своих военных баз, всех своих угроз, своих бомб, солдат и баз. |
They tend to be concentrated to a greater extent than men in micro, small and medium-sized businesses because of their lack of collateral, their domestic responsibilities, limits on their mobility, and their limited financial skills. |
Они чаще и в большей степени, нежели мужчины, концентрируются в микро-, малых и средних предприятиях в связи с отсутствием у них средств для залога, их домашних обязанностей, ограничений в мобильности и слабых финансовых навыков. |
Women are not being encouraged by their families to attend school as it is expected that they will leave their own family once they get married and, as such, there is little point in their husbands' family benefiting from their education. |
Семьи не побуждают девочек посещать школу, поскольку предполагается, что они покинут свою семью, когда выйдут замуж, и едва ли имеет смысл заботиться о том, чтобы семья мужа получала пользу от образования жены. |
These appeals serve urgent humanitarian purposes in their request for clarification and relief. |
Эти призывы служат неотложным гуманитарным целям, поскольку они содержат требование прояснить ситуацию и оказать помощь. |
Since their nature is internal, the documents have not been submitted. |
Поскольку по своему характеру они являются документами для внутреннего пользования, они представлены не были. |
Later, they would train their colleagues back home. |
В дальнейшем они будут обучать своих коллег у себя на родине. |
They depend on donor funding and their sustainability is at stake. |
Они зависят от финансирования со стороны доноров, и их функционирование в долгосрочном плане находится под угрозой. |
They are increasingly trying to have their objections produce different effects. |
Все чаще они стремятся к тому, чтобы заявляемые ими возражения порождали иные последствия. |
Historically, indigenous poverty is directly linked to dispossession of their lands. |
Исторически бедность коренных народов прямо связана с тем, что они были лишены своих земель. |
The Convention applies to international contracts regardless of their nature and qualification under domestic law. |
Конвенция применяется к международным договорам независимо от их характера и от того, как они квалифицируются в соответствии с национальным правом. |
Claimed that their affirmative action hiring plan was discriminatory. |
Они утверждали, что его политика равных возможностей при найме была дискриминирующей. |
Anyway, they'll be preparing for their battle. |
В любом случае, они должны быть заняты подготовкой к сражению. |
They don't alter their views to fit the facts. |
Они не хотят пересматривать свои взгляды в соответствии с фактами, если эти факты их не устраивают. |
They only attack plantations that treat their slaves badly. |
Они нападают только на те плантации, на которых плохо относятся к рабам. |
Now they might not know their families lived here. |
Теперь они могут не знать, что их семьи жили здесь. |
They probably don't even know what their name means. |
Они, возможно, даже не знают, что означает их имя. |
Once firewater became legal, they lost their bloodthirstiness-ness. |
Как только огненная вода стала законной, они утратили свою кровожадность. |
They went under their own power. |
Они были первыми, кто сделал это без помощи машин. |
Well, they covered their tracks here. |
Что ж, они замели за собой следы здесь. |
Alvin, they say you stole their drugs. |
Элвин, они сказали, что ты украл их наркотики. |
CRC was concerned about the large number of children living in prisons with their mothers, their living conditions and the regulation of their care if they are separated from their mothers. |
КПР обеспокоен большим числом детей, живущих в тюрьмах вместе с их матерями, их условиями жизни и регулированием ухода за ними в том случае, когда они разлучаются с матерями, остающимися в тюрьме. |
They should allow for effective and practical means of passing on their legacy once their work has ended, and in particular give families and their representatives access to their archives. |
Они должны обеспечивать эффективные и практичные средства передачи своего наследия после завершения их работы, и в частности обеспечить семьям и их представителям доступ к своим архивам. |
I saw them mixing chemicals in their room. |
Я видела, как они смешивали химические реактивы у себя в комнате. |