They also expressed their appreciation to the Government and people of Morocco for their hospitality and efforts to ensure the success of the Summit. |
Они также выразили благодарность правительству и народу Марокко за их гостеприимство и усилия по обеспечению успеха Встречи. |
It had been supposed that, upon the expiration of their five-year contracts, those foreigners would wish to return to their own countries. |
Предполагалось, что по истечении их пятилетних контрактов они пожелают вернуться на родину. |
They may be necessary when the distinctive nature of cooperatives requires special provision in law to safeguard their autonomy while achieving their equal although distinctive inclusion in generally applicable regulations. |
Они могут быть необходимы тогда, когда особый характер кооперативов требует специального положения в законе в целях защиты их автономии при их равном, хотя и различном охвате общеприменимыми правилами. |
Accordingly, they pooled their resources, both human and natural, and tried to maximize their capabilities. |
Поэтому они объединяют свои ресурсы как людские, так и природные, и пытаются наилучшим образом использовать свои возможности. |
Similarly, the Economic and Social Council might consider encouraging its other commissions to focus their work on poverty on specific areas within their corresponding areas of competence. |
Кроме того, Экономический и Социальный Совет может рассмотреть возможность поощрения своих других комиссий к тому, чтобы они уделяли центральное внимание в рамках своей деятельности по борьбе с нищетой конкретным областям, относящимся к соответствующим сферам их компетенции. |
On the other hand, many children felt they had a duty to help their parents in their neighbourhood shops, cottage industries, etc. |
Вместе с тем многие дети считают, что они обязаны помогать своим родителям, подрабатывая в близлежащих магазинах, занимаясь надомным трудом и т.д. |
They reminded all States of their obligations to implement the arms embargo against RUF and expressed their willingness to consider further measures to strengthen the sanctions regime. |
Они напомнили всем государствам об их обязательствах по осуществлению эмбарго на поставки оружия в отношении ОРФ и заявили о своей готовности рассмотреть дополнительные меры для укрепления режима санкций. |
At their first meeting, the members of the group agreed to report on the conclusions of their study in late September or early October 2000. |
На своем первом заседании члены группы достигли согласия о том, что они представят доклад с выводами их исследования в конце сентября или начале октября 2000 года. |
They also discussed the need for treaty bodies and special procedures to contribute expertise to the international financial institutions in their efforts to explore the human rights issues that arose in their work. |
Они также обсудили вопрос о необходимости того, чтобы договорные органы и система специальных процедур делились специальными знаниями с международными финансовыми учреждениями в контексте усилий, предпринимаемых ими в целях изучения возникающих в их работе проблем, связанных с правами человека. |
Ministers and heads of security institutions have assured me, in my many discussions with them, of their determination to protect the integrity of their institutions. |
Министры и главы органов безопасности заверили меня в ходе многочисленных бесед с ними в том, что они намерены защищать целостность своих институтов. |
They are free to determine their internal structure, objectives, ways and means of operating, and adopt their statutes autonomously. |
Они свободны в определении своей внутренней структуры, целей, форм и методов своей деятельности, самостоятельно принимают свои уставы. |
What they expect are new and even more energetic efforts on the part of the whole international community that would eventually result in their dignified and secure return to their homes. |
Более того, они рассчитывают на то, что международным сообществом в целом будут предприняты новые и еще более активные действия, которые, в конечном итоге, позволят им вернуться в родные дома в атмосфере безопасности и уважения их достоинства. |
They are also aware that aircraft operators can operate with impunity in their sphere of sovereignty, without their knowledge. |
Они также осведомлены о том, что пилоты летательных аппаратов могут безнаказанно пересекать границы районов, на которые распространяется их суверенитет, без их ведома. |
In so doing, they demonstrated their firm intention to strive together for subregional integration as a means of improving the well-being of their respective populations. |
Тем самым они заявили о своей твердой решимости осуществить совместными усилиями субрегиональную интеграцию, с тем чтобы более успешно обеспечивать благополучие населения своих стран. |
We hope that in their work they will pay more attention to the counter-terrorism requests of developing countries and heed their views in this process. |
Мы надеемся, что в своей работе они будут уделять больше внимания просьбам об оказании помощи в борьбе с терроризмом развивающихся стран и учитывать их точки зрения в этом процессе. |
When learners leave education settings, the aim should be that they have acquired knowledge and tools to act for sustainable development in their personal as well as their professional life. |
После выпуска учащихся из стен учебных заведений цель должна заключаться в том, чтобы они обладали необходимыми знаниями и инструментами, которые позволяли бы им претворять принципы устойчивого развития как в личной жизни, так и в сфере их профессиональной деятельности. |
In practising their profession and carrying out their duties doctors have an inalienable professional autonomy, irrespective of whether they are in the employ of the institution or called in as outside professionals. |
При исполнении своих профессиональных обязанностей врачи пользуются безоговорочной профессиональной самостоятельностью вне зависимости от того, являются ли они сотрудниками учреждения или же привлекаются в качестве внешних специалистов. |
Limiting the lifetime of such mines to the minimum necessary to achieve their military purpose would be an significant contribution to reducing their human costs. |
Существенным вкладом в снижение человеческих издержек явилось бы ограничение срока службы таких мин минимумом, необходимым для достижения военной цели, для которой они предназначены. |
They need to learn how to discriminate and evaluate media products, in terms both of their ethical contents and of their truthfulness. |
Они должны уметь разбираться в продукции средств информации и оценивать ее с точки зрения как этических норм, так и достоверности. |
They have been forced to flee their homes again and again and suffered endless abuses of their human rights. |
Они должны были снова и снова бежать из своих домов и подвергались бесконечным нарушениям прав человека. |
The same thing occurs to women who work for their own or their family support, all of which are to be found in the agricultural sector. |
То же относится к женщинам, которые работают, чтобы содержать себя и свою семью; все они заняты в сельском хозяйстве. |
Before their return, they had lived as internally displaced persons in other parts of Serbia since their expulsion in the summer of 1999. |
До возвращения они после изгнания из деревни летом 1999 года на правах внутренне перемещенных лиц проживали в других районах. |
The letter concerned four human rights activists who received threatening messages on their mobile phones, warning them to cease their investigations into the disappearance of a 46-year-old man. |
В письме речь шла о четырех правозащитниках, которые получили на свои мобильные телефоны сообщения с угрозами и предупреждениями о том, что они прекратили расследование обстоятельств исчезновения 46-летнего мужчины. |
In some of the other treaty bodies, country rapporteurs could submit their questions to delegations in advance so that they could prepare their replies. |
В некоторых из других договорных органов докладчики по странам могут представлять свои вопросы делегациям заранее, с тем чтобы они могли подготовить свои ответы. |
They are notorious for their violence, kidnappings, violence against women and their increasing geographical and numerical pervasiveness. |
Они печально известны своим насилием, похищением людей, насилием в отношении женщин и все большим распространением как географически, так и количественно. |