Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
The parties will be doing great disservice to the people of Angola, the future of their country and, indeed, their own credibility if they continue to fail to honour their commitments. Если стороны по-прежнему не будут выполнять свои обязательства, они нанесут неизмеримый ущерб народу Анголы, будущему своей страны и, фактически, доверию к ним самим.
They continue to reiterate through their offices in Monrovia their readiness to disarm and demobilize their fighters but, once again, they are engaged in hostilities in other parts of the country. Они по-прежнему заявляют через свои представительства в Монровии о своей готовности разоружить и демобилизовать своих бойцов, однако в других районах страны вновь и вновь происходят вооруженные столкновения.
As the pilot projects in Bulgaria and Poland had proved to be a useful guide for their housing sector reform process, the delegations of Albania, Slovakia and Romania stated their continued interest in carrying out a similar study in their respective countries. Ввиду того, что проведенные в Болгарии и Польше экспериментальные проекты оказались полезным инструментом в процессе реформ жилищного сектора этих стран, делегации Албании, Румынии и Словакии заявили о том, что они также заинтересованы в проведении аналогичного исследования в своих соответствующих странах.
They shall notify the Depositary, who shall in turn inform the Parties, of the allocation of their respective responsibilities for the fulfilment of their commitments under this Protocol in each of their instruments of ratification, acceptance, approval or accession. Они уведомляют Депозитария, который в свою очередь информирует Стороны, о распределении своих соответствующих обязанностей по соблюдению ими взятых на себя обязательств по Протоколу в их документах о ратификации, принятии, одобрении или присоединении.
Subject to such decisions as may be taken by their competent bodies concerning attendance at their meetings by observers, they shall invite each other to send representatives to their respective meetings where observers are allowed, whenever matters of shared interest are discussed. С учетом таких решений, которые могут быть приняты их компетентными органами в отношении присутствия на их совещаниях наблюдателей, они предлагают друг другу направить представителей на их соответствующие совещания, на которые допускаются наблюдатели, когда на них обсуждаются вопросы, представляющие взаимный интерес.
The aim of this survey is to gather information on their occupations, means of livelihood and aspirations, the obstacles which they face in realizing their aspirations, and their skills and future plans. Задача этого обследования заключается в том, чтобы узнать об их занятиях, гарантиях существования, чаяниях, препятствиях, с которыми они сталкиваются в процессе их реализации, их возможной квалификации и планах на будущее.
He pointed out that the problem would not arise if experts were allowed to participate in the Committee's consideration of the report of their country by presenting their arguments and the facts in their possession. Кроме того, он считает, что если бы эксперты смогли принять участие в рассмотрении Комитетом докладов своих стран, представив при этом аргументы и факты, которыми они располагают, то эта проблема не возникла бы.
It is high time that our international Organization moved to alleviate their suffering and dress their wounds, so that they may recover their livelihood and contribute anew to the development and prosperity of the region. Давно пора, чтобы наша международная Организация облегчила их страдания и залечила их раны, с тем чтобы они могли вновь обрести возможность зарабатывать на жизнь и вновь вносить вклад в развитие и процветание региона.
It says also that if residents stay outside the country, they can lose their right to residency, and they will lose their right if they change their centre of life. В нем также говорится, что, если жители находятся за пределами страны, они могут утратить право на жительство, и они утрачивают такое право, если меняется их "реальное местожительство".
After checking their identification cards, they ordered them to get into their jeep and lower their heads in order to prevent them from seeing where they were being taken. После проверки их удостоверений личности они приказали им сесть в их джип и наклонить голову, с тем чтобы они не видели, куда их везут.
In conclusion, the Mission noted during its visit that the people of Tokelau, speaking through their representatives, were all in favour of assuming more responsibility in conducting their own affairs, and that they were well on their way to building nationhood and becoming self-governing. В заключение по результатам поездки члены миссии отметили, что народ Токелау, с представителями которого они встречались, выступает за повышение ответственности в решении касающихся его вопросов и уверенно идет по пути строительства государства и обеспечения самоуправления.
Although the latter were important forces binding societies together, they should not be used to force women into a subordinate role, damage their health and minimize their contributions to family, the community and their countries. Хотя эти характерные особенности выступают в качестве важных сил, объединяющих людей в общины, они не должны использоваться для принуждения женщин к выполнению роли подчиненных, для нанесения ущерба их здоровью и сведения к минимуму их участия в жизни своих семей, общин и стран.
In order for privatization and liberalization to deliver their expected benefits, there is a need for more analytical work on types of flanking policies, their pros and cons, the range of situations in which they produce desirable results, and their potential for failure. Для получения ожидаемых выгод от приватизации и либерализации требуется проведение дополнительной аналитической работы по изучению различных видов сопутствующих мер, их преимуществ и недостатков, круга ситуаций, в которых они приносят желаемые результаты, и вероятности их неудачи.
Article 101 (1) provides that "judges are independent in the performance of their duties and have full judicial competence with respect to their functions; and they shall not be influenced in their judgments". Статья 101(1) предусматривает, что "судьи являются независимыми при исполнении своих обязанностей и обладают полной правовой компетенцией в вопросах судопроизводства; они не должны подвергаться давлению при вынесении своих решений".
For their part, the German authorities were aware of their weaknesses and shortcomings, but they were committed towards their own citizens and under the Constitution, properly to implement the international instruments to which Germany was a party. Власти Германии в свою очередь осознают недостатки и пробелы в своей деятельности, но они несут перед гражданами и согласно Конституции обязательства надлежащим образом осуществлять международные договоры, участницей которой является Германия.
Should members come to the island, they would find a very hospitable and gentle people, well educated by their colonizers, ready to create their own political, economic and social reality on their island. Если члены Организации приедут на остров, они встретятся с очень гостеприимным и любезным народом, который получил хорошее образование благодаря своим колонизаторам и готов формировать на своем острове свои собственные политические, экономические и социальные структуры.
Indeed, I presume that is why the Coordinators either recommended that their work continue or sought an extension of their mandates, because of their assumption that we would indeed have to take a new decision. Соответственно, как я полагаю, именно поэтому координаторы рекомендовали продолжить их работу или продлить их мандаты, ибо они исходили из того, что нам действительно надо будет принять новое решение.
On learning of the orders for their arrest and the actual arrest of their colleagues in Juba, they left their units and disappeared. Узнав о выдаче ордеров на их арест и об арестах их коллег в Джубе, они покинули свои части и скрылись.
It gave particular attention to the participation of adolescent girls and young women from seven countries by providing them opportunities to voice their concerns and make visible their capacity to represent their rights and needs in global forums. Особое внимание Фонд уделил участию девочек-подростков и молодых женщин из семи стран, которым он дал возможность поведать о своих проблемах и привлечь внимание к тому факту, что они самостоятельно могут отстаивать свои права и заявлять о своих потребностях на глобальных форумах.
It is high time for them to cease undermining the work of the international community, to end their support for rebel groups and to devote their energies to confidence-building and the normalization of their relations. Пришло время, чтобы они прекратили подрывать работу международного сообщества, отказались от помощи повстанческим группам и направили свою энергию на укрепление мер доверия и нормализацию своих отношений.
Thus they humiliate their people and humiliate the nation by saying that they fear the foreigner, while they are in their own country, seated on their thrones. «Тем самым они унижают свой народ и унижают нацию, говоря, что боятся иностранцев, и это - находясь в своей собственной стране и восседая на своих тронах.
They pointed out that approval of their travel by their Governments did not include a three-week stay in New York since their appointment to the subcommission was not definite at the time of travel authorization. Они подчеркнули, что утверждение их правительствами запросов на их поездки не предусматривает трехнедельного пребывания в Нью-Йорке, ибо их назначение в состав подкомиссии не является окончательным на момент утверждения поездки.
They bleed and live with physical and emotional scars and, as if this were not enough, they are also struggling to reclaim their property, their inheritance and their land. Они страдают от физических и эмоциональных шрамов и в довершение к этому они также вынуждены бороться за возвращение своего имущества, своей собственности и своей земли.
Governments still deprive millions of people of their fundamental rights to food, shelter, education, property and freedom, and they justify their oppressive measures to undermine basic human rights for their own self-interests. Правительства по-прежнему лишают миллионы людей их основных прав на пищу, жилище, образование, имущество и свободу, и они оправдывают свои меры угнетения, направленные на то, чтобы в своих собственных интересах подрывать основные права человека.
They wish to have their cultural properties returned to them, particularly if those properties were taken without their permission, as well as the restoration and protection of their environment, lands and resources. Они добиваются возвращения их культурного наследия, особенно если оно было изъято без их разрешения, а также восстановления и защиты их среды обитания, земель и ресурсов.