| By virtue of that right they freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development. | В силу этого права они свободно устанавливают свой политический статус и свободно осуществляют свое экономическое, социальное и культурное развитие. |
| They can even add it to their own mood so their friends can see it too. | Кроме того, они смогут добавить твое видео в собственный индикатор настроения, чтобы и их друзья могли его посмотреть. |
| It was them who declared their goal to build a socially just society, provided the Indian population of their countries with real constitutional rights. | Именно они провозгласили своей целью построение социально справедливого общества, предоставили индейскому населению своих стран реальные конституционные права. |
| For one thing, although the Chinese don't elect their leaders, they trust their government more. | Прежде всего, хотя китайцы и не выбирают своих руководителей, своему правительству они доверяют больше. |
| Sometimes there are people who dedicate their time and financial slack to show the world how happy they are destroying their gadgets. | Иногда встречаются люди, которые посвящают свое время и финансовые Slack, чтобы показать миру, как они счастливы уничтожая их гаджетами. |
| Subsequently they will continue their fellowship in the UNAIDS office of their country or region of origin for a further four months. | В дальнейшем они продолжат свою стажировку в течение четырех месяцев в офисе ЮНЭЙДС в своей стране или в своем регионе. |
| Before learning other coping mechanisms, their efforts to manage or escape from their very negative emotions may lead to emotional isolation, self-injury or suicidal behavior. | До того как они научатся иначе справляться с эмоциями, их попытки контролировать или избегать свои очень сильные отрицательные эмоции могут привести к эмоциональной изоляции, самоповреждениям и суицидальному поведению. |
| They are like aliens in their own country, convinced that the existing institutions do not serve their interests and needs. | Они, как чужестранцы в собственной стране, убежденные в том, что существующие институты не удовлетворяют их интересы и потребности. |
| They have also been hobbled by taxation that worsens their living conditions and limits their capacity to make a living. | Кроме того, они страдают от непомерных налогов, которые ухудшают условия их жизни и ограничивают возможности зарабатывать себе на жизнь. |
| They were cousins and their union was considered sacred because of their close blood relationship. | Они были кузенами, и их союз считали священным из-за близкого кровного родства. |
| They spend very few hours searching for food and fulfilling their primary needs, leaving them with time to develop their social network. | Они проводят очень мало часов в поисках пищи и удовлетворения своих основных потребностей, оставляя их со временем, чтобы развивать свою социальную сеть. |
| For their part, the competitors will consider their expectations of the firm's response to any action they may take in return. | Со своей стороны, конкуренты будут учитывать их ожидания от реакции фирмы на любые действия, которые они могут предпринять взамен. |
| They claimed it would improve their financial situation and their family's quality of life. | Они утверждали, что это улучшит их финансовое положение и качество жизни их семей. |
| She rivalled with Claudia Testoni at the school championships in their hometown, and they would remain opponents for the rest of their careers. | Она конкурировала с Клаудией Тестони на школьных чемпионатах в их родном городе, и они оставались противниками до конца своей карьеры. |
| Without pay they could not buy food or fodder for their horses or replenish their military supplies, and so the campaign faltered. | Без оплаты они не могли покупать продукты питания и корм для своих лошадей или пополнять свои военные поставки, и поэтому кампания захлебнулась. |
| They argue that money restricts an individual's ability to consume the products of their labor by limiting their intake with prices and wages. | Они утверждают, что деньги ограничивают его способность потреблять продукты собственного труда, ограничивая их потребление ценами и заработной платой. |
| Both candidates attributed their low list rankings to their having raised questions over Morgan's controversial remarks during the election campaign. | Оба кандидата связали свою низкую позицию в списках кандидатов с тем, что они задавали вопросы по поводу спорных высказываний Моргана в ходе предвыборной кампании. |
| When their ship passed through the Van Allen belt they found their cockpit bombarded with nearly lethal doses of cosmic radiation. | Когда их корабль прошёл через Пояс Ван Аллена, они обнаружили, что их кабины заполнились практически смертельными дозами космического излучения. |
| The band released a message on their official YouTube account expressing their disappointment, and that they would change the single. | Группа опубликовала сообщение на своем официальном аккаунте YouTube, в котором выражается их разочарование, и что они изменят сингл. |
| Irrespective of their tribes they considered them as their own brothers. | Финнам полагались такие привилегии, они считались вашими младшими братьями. |
| They occasionally kill their servants and bury their bodies in the garden. | Помимо этого они периодически убивают своих слуг и закапывают в саду. |
| This repels prospective predators and may alert their parents to danger: they respond by delaying their return. | Таким способом они отпугивают потенциальных хищников и предупреждают своих родителей об угрозе: в ответ они не спешат возвращаться в гнездо. |
| Individuals can only understand their own experiences fully if they locate themselves within their period of history. | Люди могут понять свой личный опыт в полной мере, только если не будут выходить за границы того периода истории, в котором они живут. |
| The couple did not announce their engagement beforehand and rarely made public appearances together before their marriage. | До брака они даже не заявили о своей помолвке и редко появлялись на публике. |
| The Greeks were de jure denaturalized from their homelands and lost the right to return, and their families were made refugees. | Они были юридически лишены гражданства на своей родине и потеряли право вернуться, а члены их семей стали беженцами. |