Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
Though eurozone members cannot adjust their interest rates or their exchange rates, they can alter their tax rules to stimulate spending and demand, with the appropriate policy possibly differing from country to country. Хотя члены еврозоны не могут корректировать свои процентные ставки или курсы своих валют, они могут изменить свои налоговые правила для стимулирования расходов и спроса, а соответствующая политика, возможно, будет отличаться от страны к стране.
And unsurprisingly, people all around the world say that what they want is happiness, for themselves, for their families, their children, their communities. И неудивительно, что жители всего мира сказали, что они хотят счастья для себя, для своих семей, своих детей, своего народа.
Zhao pointed out to the Politburo that the sentiments expressed by the students and residents in their commemoration of Hu, in their protests against corruption, and their desire for democracy were really the same sentiments that they themselves held. Чжао указал политбюро на то, что чувства, выражаемые студентами и жителями в их поминании Ху, в их протестах против коррупции, и их стремление к демократии были на самом деле теми же самыми чувствами, которые испытывали они сами.
No matter how much their directors may want to focus on the diseases that kill the most people, the current system of financial incentives means that if they did so, their shareholders would remove them, or their companies would soon be out of business. Вне зависимости от силы желания их директоров сконцентрировать усилия на лечении болезней, которые убивают большую часть людей, существующая система финансового стимулирования означает, что если они поступят подобным образом, то держатели их акций сместят их или их компании вскоре выйдут из бизнеса.
They sit there out in the open, with the wind on their sails, hiding their faces, exposing their bases, and sitting there in pristine glory - 70 percent of India. Они садятся на открытом воздухе, где ветер раздувает их одежды, как паруса, скрывая лица и обнажая тылы, и сидят там в своём первозданном великолепии - 70% Индии.
Also in the same month, they re-released their official video for their 2013 single "Comfortable", featuring vocals from X Ambassadors, which was originally released under their 2013 Comfortable EP, and was classed as being another 2015 re-release. Также в ноябре они переиздали свой официальный видеоролик на сингл «Comfortable» 2013 года (с участием вокала X Ambassadors), он был классифицирован как очередное переиздание 2015 года.
The most common and best known examples result from composers using ciphered versions of their own or their friends' names as themes or motifs in their compositions. Наиболее распространёнными и известными примерами являются произведения композиторов, в которых они использовали свои собственные зашифрованные имена или имена своих друзей в качестве тем или мотивов.
Designers wanted to express their subjectivity, their own feelings about the world, their sense that they had something to say through design, through the design choices they made. Дизайнеры хотят выражать собственную индивидуальность, собственное отношение к миру, ощущение того, что им есть, что сказать с помощью дизайна, через дизайнерский выбор, который они делают.
They're just, like, so cool, with their leather jackets and their jeans and their ability to turn jukeboxes on and off just by punching them. Они ведь просто такие крутые: все эти кожаные куртки, джинсы, их способность включать и выключать музыкальный автомат, просто ударив по нему.
So we gave them cameras; they went around campus; they took 12 pictures of their favorite professors and their dorm room and their dog, and all the other things they wanted to have Harvard memories of. Мы дали им камеры, они ходили по кампусу, сняли 12 фотографий своих любимых преподавателей, собственных комнат и собак, то есть, всех тех вещей, которые напоминали бы им о Гарварде.
People are questioning, people are governing themselves, people are learning to manage their own affairs, they are taking their own futures into their hands. Люди задают вопросы, ведут самоуправление, учатся вести собственные дела, они берут своё будущее в собственные руки.
The women made their own decisions at the end of the day as to how they would use this access to credit to build their little businesses, earn more income so they could take care of their families better. Женщины в конечном итоге приняли своё собственное решение относительно того, каким образом они бы использовали эту возможность получения кредита, чтобы открыть свои малые предприятия, получить больше доходов, чтобы они могли лучше обеспечить свои семьи.
This peculiar arrangement has generated an important result: if migrant workers lose their urban jobs, they retain some income from their land lease and can return to their village and reclaim the land (normally within one year). Эта специальная система принесла важные результаты: если городские жители теряют свою работу, то они сохраняют возможность получать определенный доход от сдачи земли в аренду, кроме того, они могут вернуться в свою деревню и потребовать вернуть свою землю (обычно, в течение одного года).
"Don't mess up my profile" Several participants expressed annoyance of others who alter their profiles knowing that their alterations could be perceived negatively, though they did not mention changing their passwords or protecting themselves in other ways. «Не портите мой профиль» Несколько участников раздражены тем, что другие намерено редактируют их профиль, зная, что такие изменения могут быть восприняты негативно; хотя эти участники не упомянули, почему они сами не изменили свой пароль или защитили себя другими способами.
Yes, they turned their backs on Jon when it was time to retake Winterfell and then they named him their king and now they're ready to turn their backs on him again. Они отвернулись от Джона когда надо было возвращать Винтерфелл и затем выбрали его королем и теперь они готовы отвернуться от него снова.
People write to me about their personal experience, and about their examples, and where they disagree, and their nuances. Люди писали мне о своем личном опыте, о своих примерах, о том, с чем они не согласны, о тонкостях.
The Committee reminds all permanent missions, their personnel, and Secretariat personnel of their responsibilities to meet their financial obligations, and takes note of the concerns expressed by the host country and others regarding this fast-growing problem. Комитет напоминает всем постоянным представительствам, их персоналу и персоналу Секретариата, что они должны выполнять свои финансовые обязательства, и принимает к сведению озабоченность, которая была выражена страной пребывания и другими в связи с этой быстро обостряющейся проблемой.
They also agreed to inform their deliberative organs of major impending initiatives within the United Nations system of particular relevance to their organizations or in which their organizations are expected to participate. Они также согласились выносить на рассмотрение своих директивных органов основные новые инициативы в рамках системы Организации Объединенных Наций, которые конкретно касаются их организаций или в реализации которых их организации должны принять участие.
Ensure the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities, without any discrimination and in full equality before the law, and that they are able to enjoy their culture, profess and practice their religion and use their language. "обеспечивать поощрение и защиту прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, без какой-либо дискриминации и в условиях полного равенства перед законом, с тем чтобы они могли использовать свою культуру, исповедовать свою религию и пользоваться своим языком".
Many carry out technical assistance in areas of their substantive concerns, yet, in the process of conducting their substantive and technical assistance programmes, they are faced with the challenging issues of capacity-building in public administration when a lack of management capacity hinders their substantive work. Многие из них предоставляют техническую помощь в основных областях своей деятельности, однако в процессе осуществления своих программ оказания основной и технической помощи они сталкиваются со сложными проблемами укрепления потенциала в области государственного управления, когда отсутствие достаточного управленческого потенциала тормозит их основную деятельность.
Developing countries, for their part, should work to create an atmosphere conducive to developing their national capacity, so that they can make full use of the assistance they receive from the developed countries to help their societies achieve sustainable development. Со своей стороны развивающиеся страны должны стремиться к созданию атмосферы, способствующей развитию их национального потенциала, с тем чтобы они могли в полной мере воспользоваться предоставляемой развитыми странами помощью для содействия их странам в обеспечении устойчивого развития.
These leaders have indicated that their combatants have acted on their own and they have assured the Chief Military Observer that they will attempt to regain control over their combatants and put a stop to the harassment of civilians. Эти руководители указали, что их бойцы действуют по собственной инициативе, и заверили Главного военного наблюдателя в том, что они попытаются восстановить контроль за действиями своих бойцов и положить конец притеснениям гражданского населения.
One Government emphasized the economic and social problems of countries suffering under the pressure of international sanctions and the strains faced by them in their efforts to service their foreign debt regularly and to provide the resources indispensable for their development. Одно правительство подчеркнуло экономические и социальные проблемы стран, страдающих от международных санкций, и тяготы, которые они испытывают в своих усилиях регулярно обслуживать свою иностранную задолженность и выделять средства, необходимые для их развития.
In revenge, Völundr killed the king's sons when they visited him in secret, and fashioned goblets from their skulls, jewels from their eyes, and a brooch from their teeth. Чтобы отомстить, Веланд убил сыновей короля, когда они его тайком посетили, и изготовил из их черепов кубки, из глаз - драгоценности, а из зубов - броши.
He would be interested to hear about their current situation, including their ethnic diversity and the extent to which they and their descendants enjoyed the guarantees provided in human rights treaties. Ему было бы интересно узнать об их нынешнем положении, включая этническое многообразие, и о том, в какой мере они и их потомки пользуются гарантиями, предоставляемыми договорами по правам человека.