Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
They remember their shape, their color, their smell. Они помнят форму, цвет, запах!
These ten people posted on social media that their debit cards triggered their ATM jackpots, and their names are all on the list of the 22,678. Эти десять человек писали в соцсетях, что их карты запустили банкоматы, и все они в этом списке из 22,678 человек.
They may not be given a new appointment without their agreement, even when they are promoted; their appointment may not be terminated during their period of office except in case of duly established physical or mental incapacity (art. 177). Они не могут переводиться на новое место без их согласия, даже в случае повышения по службе; их служба может быть прервана только вследствие постоянной физической или умственной недееспособности, которая должна быть должным образом констатирована (статья 177).
They are autonomous in respect of their organisation, their community work, the use and free disposal of their lands and economic and administrative matters within the framework established by the law. Они пользуются автономией в том, что касается их организации, общинных работ, свободного использования своих земель и распоряжения ими, а также в экономических и административных вопросах в установленных законом рамках.
The women made their own decisions at the end of the day as to how they would use this access to credit to build their little businesses, earn more income so they could take care of their families better. Женщины в конечном итоге приняли своё собственное решение относительно того, каким образом они бы использовали эту возможность получения кредита, чтобы открыть свои малые предприятия, получить больше доходов, чтобы они могли лучше обеспечить свои семьи.
National minorities in Yugoslavia enjoy the freedom of expression of their national belonging and culture and the right to use their language and alphabet; they have the right to education and public information in their own languages. Национальные меньшинства в Югославии пользуются свободой выражения своей национальной самобытности и культуры и правом использования своего языка и алфавита; они имеют право на образование и общественную информацию на своем собственном языке.
The parties to the Basic Agreement continue to stress their willingness to cooperate with UNTAES, even though at the outset they seemed to vary their interpretation of the Agreement to suit their own needs and expectations. Стороны, подписавшие Основное соглашение, продолжают подчеркивать свою готовность сотрудничать с ВАООНВС, хотя вначале они, как представляется, расходились в толковании этого соглашения, поскольку толковали его сообразно своим потребностям и ожиданиям.
Children from the contaminated territories have higher anxiety levels, they are concerned about their health and the health of their family, and are more introverted than their peers in non-contaminated areas. Дети с зараженных территорий испытывают чувство повышенной тревоги, они обеспокоены своим здоровьем и здоровьем своей семьи и более интровертированы, чем их сверстники из незараженных районов.
In May a special meeting on these procedures took place to improve their operation, to seek ways of integrating women's human rights into their work and to decide on their contribution to the Fourth World Conference on Women. В мае состоялось специальное совещание представителей этих органов и механизмов для обсуждения вопросов улучшения их деятельности, изыскания путей включения вопросов прав женщин в их работу и решения вопроса о том, какой вклад они могут внести в проведение четвертой Всемирной конференции по положению женщин.
She encouraged members of the Committee to contribute to the implementation of the Programme of Action through their own work, their standing in their communities and participation in non-governmental organizations, and by influencing policy-making processes. Она призвала членов Комитета содействовать осуществлению Программы действий в рамках своей деятельности, используя то положение, которое они занимают в своих общинах, участвуя в деятельности неправительственных организаций и оказывая влияние на процессы выработки политики.
It seeks to ensure that they are involved in shaping and moulding their destinies by removing all barriers to their access to policy-making levels of society and to their full involvement in the decision-making process. Оно стремится обеспечить, чтобы они сами создавали и направляли свою судьбу путем устранения всех барьеров, мешающих их доступу на определяющие политику посты в обществе и их полноправному участию в процессе принятия решений.
Older children may, with the leave of the court, bring their own proceedings and instruct their own solicitor, for example, on applications to the court for decisions on aspects of their upbringing, such as with whom they should reside or have contact. Дети более старшего возраста могут, с разрешения суда, возбуждать сами судебные дела и давать указания своему собственному адвокату по поводу, например, заявлений в суд на предмет принятий решений по вопросам их воспитания, в частности, с кем они хотят жить или поддерживать связи.
They may freely express, preserve and develop their own ethnic, cultural, religious and linguistic identity, teach and be taught in their mother tongue and associate in organizations and associations to protect their interests and identity . Они могут свободно выражать, сохранять и развивать свою этническую, культурную, религиозную и языковую самобытность, обучать и обучаться на родном языке, а также создавать организации и объединения для защиты своих интересов и самобытности .
The acknowledgement of such rights in no way diminishes the important and significant contribution to society of women who choose to exercise their right to devote all of their time to bringing up their children and looking after the family. Признание таких прав никоим образом не ослабляет важного и значительного вклада женщин в жизнь общества, если они решили воспользоваться своим правом и посвятить все свое время воспитанию детей и заботе о семье.
Mr. HORIGUCHI (Japan) said that, if developing countries were to overcome their debt problems, they must undertake structural adjustment programmes to reinforce their fundamental capacity to repay their debts. Г-н ХОРИГУТИ (Япония) говорит, что для решения развивающимися странами своих проблем задолженности они должны осуществить программы структурной перестройки для укрепления своего потенциала в том, что касается погашения задолженности.
They had thus liberalized their economies and their trade, which was economically rational, but their example had not been followed by the industrialized nations, where short-sighted special interests were acting to the detriment of society and the global economy in general. Они осуществили либерализацию своей экономики и внешней торговли, что является экономически оправданным, однако этому примеру не последовали промышленно развитые страны, в которых определенные круги, преследующие краткосрочные цели, действуют вопреки интересам общества и мировой экономики в целом.
Those bodies would not only be clearly exceeding their mandates by following such a practice, but might also fail to take into account the difficulties faced by some "bona fide" Governments in submitting their reports or their efforts to reduce delays. Поступая таким образом, эти органы могут не только далеко зайти за рамки своего мандата, но также могут не учитывать трудности, с которыми столкнулись добросовестные правительства в процессе представления своих докладов, а также усилия, которые они предпринимают для предотвращения этих задержек.
At their monthly meeting, held on 9 February 1994, the heads of the agencies of the United Nations system decided, in view of the situation, to accelerate the timing of their meetings; accordingly, they regularly included in their agenda an item on coordination. Руководители учреждений системы Организации Объединенных Наций постановили на своем ежемесячном совещании 9 февраля 1994 года более часто проводить свои встречи с учетом сложившейся ситуации, и в этой связи они регулярно включали этот пункт в свою повестку дня.
Most importantly, the overall quality of the programmes may well be enhanced as their approval at any particular time would be contingent on their merit, their conformity with the country's needs, and with the areas of focus defined by the Executive Board. Самым важным из них станет то, что повысится общее качество программ, поскольку их утверждение в любой конкретный момент будет зависеть от их содержания, их соответствия потребностям стран и от того, каким образом они соотносятся с направлениями действий, определенными Исполнительным советом.
The developing countries had met their obligations, for they had undertaken bold economic and financial reforms focusing on free markets and the private sector, liberalization of their trading system and stabilization of financial and budgetary policy at considerable social cost to their people. Что касается развивающихся стран, то они выполнили свои обязательства, предприняв радикальные экономические и финансовые реформы, сосредоточенные на создании свободного рынка и формировании частного сектора, либерализации их системы торговли и стабилизации финансовой и бюджетной политики, что имело социальные последствия для их народов.
Thanks to their vigilance and their readiness to protest, the studies they carry out and their capacity to mobilize public opinion, they succeed in influencing government policy and getting Congress to adopt laws against racism and racial discrimination. Благодаря их бдительности и готовности к акциям протеста, исследованиям, которые они проводят, и способности мобилизовать общественное мнение, им удастся влиять на политику правительства и побуждать Конгресс к принятию законов против расизма и расовой дискриминации.
The commission will have to focus its attention on the most important incidents, in terms of their seriousness, their characteristics, their historical significance or the social disturbances to which they have given rise. Комиссия должна сосредоточить свое внимание на наиболее важных из них с учетом их серьезного характера, особенностей, исторического значения и социальных последствий, которые они имели.
The political leaders, the military hierarchy of the Rwandese government forces and the militia have made evident their opposition to either their removal from Goma and Bukavu or their separation from the refugee population prior to an overall settlement of the conflict. Политические лидеры, военнослужащие Сил правительства Руанды и ополченцы заявили, что они выступают против перемещения из Гомы и Букаву или отделения от основного контингента беженцев до общего урегулирования конфликта.
The settlers' activities have become worse, because now they have started attacking people in their shops, attacking the locals in their shops, attacking them in their homes. Поселенцы активизировали свои действия, и сейчас они совершают нападения на людей в магазинах, нападают на местных лавочников, вторгаются в их дома.
Social and moral values should be inculcated in children, who should be given opportunities for proper interaction with their entire environment, beginning with their parents and including their neighbours and society as a whole. Детям необходимо прививать социальные и нравственные ценности, и они должны иметь возможность достаточного взаимодействия со всем окружением, от родителей до соседей и общества в целом.