The Guinean Government and the Peacebuilding Commission undertake to continue their cooperation in favour of peacebuilding, bearing in mind the following points, which supplement their mutual commitments adopted on 23 September 2011, whose continued relevance they confirm. 3.1. |
Правительство Гвинеи и Комиссия по миростроительству обязуются продолжать сотрудничество в интересах миростроительства, учитывая нижеследующие моменты, дополняющие их взаимные обязательства, которые были взяты 23 сентября 2011 года и актуальность которых они подтверждают. |
In accordance with a presidential decree issued on 9 December 2011, the South Sudan Anti-Corruption Commission requested senior Government officials to declare their income, assets and liabilities and confirm their abstention from involvement in private businesses by 31 March 2012. |
В соответствии с президентским указом от 9 декабря 2011 года Антикоррупционная комиссия Южного Судана обратилась к высокопоставленным правительственным чиновникам с просьбой до 31 мая 2012 года задекларировать свои доходы, активы и пассивы и подтвердить, что они не занимаются частной предпринимательской деятельностью. |
With over 100,000 displaced persons from Abyei remaining in displacement, it is unlikely that they will return to their homes in time to cultivate their crops during the upcoming agricultural season. |
Поскольку в положении перемещенных лиц из Абьея продолжают находиться 100000 человек, маловероятно, чтобы они возвратились домой ко времени сева в предстоящий сельскохозяйственный сезон. |
The detainees have not had access to their families or to legal representation, although the military have allowed food and clothing to be delivered to the detainees from their respective families. |
Они были лишены возможности общения со своими семьями и права использовать законных представителей, хотя военные разрешили членам семей задержанных передавать им продовольствие и одежду. |
ECE/FAO funding was not sufficient to cover their efforts which meant that they had to devote a significant amount of their own time to the project. |
Финансовые средства, предоставленные ЕЭК/ФАО, были недостаточны для компенсации их усилий, в связи с чем они были вынуждены уделить этим проектам много своего времени. |
My Special Representative was also able to reach out to Free Syrian Army commanders in Homs and Rif Damascus governorates regarding their responsibility to respect international humanitarian law and prevent association of children with their forces. |
Моему Специальному представителю удалось также обратиться к командирам Свободной сирийской армии в мухафазах Хомс и Риф-Дамаск, напомнив им, что они обязаны соблюдать нормы международного гуманитарного права и не допускать присутствия детей в ее рядах. |
There were, however, concerns among some Ossetian inhabitants as to the protection of their rights and well-being, and some expressed their intention to leave the village. |
Вместе с тем часть осетинских жителей выражала озабоченность по поводу защиты своих прав и своего благополучия, а некоторые заявили, что они собираются уехать из села. |
They generally support its recommendations and confirm that their rules, practices and staffing processes adhere to the fundamental principles set out in the report, while taking into account directives of their governing bodies. |
Они в целом поддерживают представленные в нем рекомендации и подтверждают, что их правила, практические методы работы и процедуры найма персонала соответствуют основным принципам, изложенным в докладе, и учитывают при этом предписания руководящих органов соответствующих организаций. |
At their best, mediating actors have coalesced behind a lead mediator, served a common strategy, and employed their comparative advantages to maximum effect working at different levels of the process. |
В случаях, когда осуществляющие посредничество субъекты действовали добросовестно, они объединялись вокруг руководящего посредника, придерживались общей стратегии и максимально использовали свои сравнительные преимущества, работая на различных уровнях процесса. |
It is the brigandish essence of these resolutions that those countries which refuse to meekly obey the United States should not be allowed to develop their national defence capability and to this end they should be deprived of even their right to launch satellites for peaceful purposes. |
Разбойная суть этих резолюций заключается в том, что тем странам, которые отказываются безропотно подчиняться воле Соединенных Штатов, не позволяется развивать свой национальный оборонный потенциал, и с этой целью они должны быть лишены даже права на запуск спутников в мирных целях. |
When all sectors of the population have the opportunity to participate in public life through inclusive, fair electoral processes, they are less likely to resort to violence to resolve their differences or make their voices heard. |
Когда все группы населения имеют возможность участвовать в общественной жизни посредством всеохватных справедливых избирательных процессов, они с меньшей вероятностью будут прибегать к насилию для устранения своих различий или выражения своего мнения. |
Whereas the guidance provided by the good practices of the Montreux Document regarding the content of States' due diligence-related obligations is appreciated, their non-legally binding nature and the fact that they are applicable only in armed conflict situations pose considerable limitations to their implementation. |
Хотя руководящие указания, содержащиеся в передовой практике в рамках Документа Монтрё в отношении обязательств государств касательно должной осмотрительности, высоко оцениваются, их необязательный юридический характер и тот факт, что они применимы только в ситуациях вооруженного конфликта, устанавливает значительные ограничения на их осуществление. |
Through the revival by the Governments of the Central African Republic and Chad of their joint commission, they have access to a useful platform for cooperation between States and achieving enhanced security along their common borders. |
Благодаря возрождению правительствами Центральноафриканской Республики и Чада их совместной комиссии они располагают полезной платформой для сотрудничества между этими государствами и повышения уровня безопасности на их общих границах. |
Programmes should be supported to create safe spaces for girls to build their social, economic and health assets to reduce their vulnerabilities and to overcome the discrimination and challenges they face. |
Необходимо обеспечить поддержку программ по созданию безопасной среды для девочек, чтобы наращивать их социальные и экономические активы и укреплять их здоровье, что позволит уменьшить их уязвимость и преодолеть дискриминацию и трудности, с которыми они сталкиваются. |
Effectively stateless persons, they have faced systematic violation of their rights in all walks of life, including their participation in economic, political and social life. |
Будучи, по существу, лицами без гражданства, они сталкиваются с систематическими нарушениями их прав во всех сферах жизни, включая их участие в экономической, политической и общественной жизни. |
They may oblige them to accept the polygamy of their partner, and they may disinherit them should one of their siblings choose to convert into a particular religion. |
Они могут обязывать их соглашаться с полигамией своего партнера и лишать их наследства, если кто-то из их братьев или сестер решит перейти в ту или иную конкретную религию. |
Multilateral development banks provide indigenous peoples with the possibility of gaining access to their accountability mechanisms in order to raise concerns or lodge a complaint about projects supported by the banks that affect them or their environment. |
Многосторонние банки развития предоставляют коренным народам возможность доступа к своим механизмам отчетности, с тем чтобы они могли поднимать вопросы или подавать жалобы относительно поддерживаемых этими банками проектов, оказывающих неблагоприятное воздействие на них или окружающую их среду. |
Although community land trusts do not provide loans or financial mechanisms, they assist potential members and advise them on their best choices in relation to their financial situations, including training seminars and pre-purchase stewardship. |
Хотя эти трасты не предоставляют кредиты или финансовые механизмы, они помогают потенциальным членам и рекомендуют им наилучшие варианты с учетом их финансового положения, проводя, в том числе, учебные семинары и инструктажи перед покупкой. |
Furthermore, all sanctions should be monitored both before and after imposition for their effect on the right to health, and should be transparent and responsive, regardless of their political purpose. |
Кроме того, до и после введения санкций необходимо проводить анализ их последствий для права на здоровье; они должны быть прозрачными и гибкими независимо от стоящей за ними политической цели. |
This in turn requires that parties have sufficient baseline data and the ability to monitor and report on their annual consumption, production, imports and exports to demonstrate that they are meeting their obligations. |
В свою очередь это означает, что Стороны обязаны располагать достаточными базовыми данными и способностью осуществлять мониторинг и предоставлять отчетность в отношении своего ежегодного потребления, производства, импорта и экспорта, чтобы показать, что они выполняют свои обязательства. |
They suffer due to their existing special needs, which are intensified in prisons, as well as due to the additional risks they confront, stemming from their particular status. |
Они страдают из-за имеющихся у них особых потребностей, которые более остро ощущаются в тюрьмах, а также в связи с дополнительными рисками, с которыми они сталкиваются в силу их конкретного статуса. |
Member States and relevant United Nations system entities were invited to provide summaries of their contributions for inclusion in the present report, and, if they so requested, their more extensive submissions are posted on the website of the Office for Disarmament Affairs. |
Государствам-членам и соответствующим структурам системы Организации Объединенных Наций было предложено представить резюме их ответов для включения в настоящий доклад, и, если они попросят об этом, сами ответы в полном виде будут размещены на веб-сайте Управления по вопросам разоружения. |
In this connection, I would like to express my appreciation to United Nations humanitarian agencies and their implementing partners for their relentless efforts to deliver assistance to all affected communities in a principled manner, abiding by the core principles of humanity, impartiality and neutrality. |
В этой связи хотел бы выразить признательность гуманитарным учреждениям Организации Объединенных Наций и их партнерам по осуществлению за их неустанные усилия по оказанию помощи всем нуждающимся общинам, в которых они руководствуются основополагающими принципами гуманности, беспристрастности и нейтралитета. |
He expressed surprise at some Mexican officials' belief that indigenous peoples did not seek to escape poverty because the concept supposedly did not exist in their world view and that they sought, instead, merely to provide for their daily needs. |
Не может не вызывать удивления тот факт, что, по мнению ответственных лиц в Мексике, коренные народы не пытаются вырваться из тисков нищеты, поскольку в их мировоззрении это понятие якобы не существует, - они стремятся лишь удовлетворить свои повседневные потребности. |
He expressed concern, in the absence of a specific law on honour crimes, at their possible consequences for victims and their families, and asked what medical and psychological support they were given. |
Он выражает обеспокоенность в связи с отсутствием специального закона в отношении преступлений в защиту чести и их возможными последствиями для жертв и их семей и интересуется, какую медицинскую и психологическую поддержку они получают. |