Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
We wish to express our gratitude to them and to ask them to redouble their efforts to implement their development programmes for children. Мы хотели бы выразить им свою признательность и просить их о том, чтобы они удвоили усилия по осуществлению своих программ в области развития в интересах детей.
They have asked for a world in which their rights and dignity will be respected and their voices heard. Они просят создать мир, в котором бы уважались их права и достоинство и были услышаны их голоса.
They must be taught about their rights so they may, in turn, educate their families. Им необходимо прививать знания об их правах, с тем чтобы они могли в свою очередь рассказывать об этом членам своих семей.
They stressed that the intergovernmental financial institutions, in following these principles in their own operations, should adhere strictly to the mandates embodied in their respective Articles of Agreement. Они подчеркнули, что межправительственные финансовые учреждения, следуя этим принципам в своей деятельности, должны строго соблюдать мандаты, закрепленные в их соответствующих Статьях соглашения.
Members of the CNC discussed their respective areas of responsibility and each issued directives to their ministries or organizations on implementation of resolution 1373. Члены КНК обсудили вопросы, за которые они отвечают, и каждый из них дал указание своему министерству или ведомству относительно осуществления резолюции 1373.
They knew how to farm, raise animals, make their own clothes and survive within the context of their culture. Они возделывали свои поля, разводили домашний скот, шили себе одежду и вели образ жизни следуя своим культурным традициям.
And, finally, they have practically no examples or traditions to claim as their own in making their voice heard in political life. Наконец, у них практически нет ни примеров для подражания, ни традиций, на которые они могли бы опираться, чтобы заставить услышать свой голос в политической жизни.
They were determined to take charge of their own economic and social development and make poverty reduction the focus of their programmes of action. Они преисполнены решимости взять дело собственного социально-экономического развития в свои руки и сделать борьбу с нищетой стержневым элементом своих программ действий.
These steps enable the police to reflect their communities - the sine qua non of their credibility - and to encourage people to return. Эти меры позволяют обеспечить, чтобы полиция отражала состав общин, в которых они служат - непременное условие их авторитета - и способствовала возвращению людей домой.
On 25 May, government forces and their allies announced that they had attacked MLC to stem their advance. 25 мая правительственные силы и их союзники объявили о том, что они атаковали силы ДОК, с тем чтобы остановить их наступление.
The only viable option is restoring legitimate rights to their rightful owners their legitimate rights and implementing peace. Единственная жизнеспособная альтернатива заключается в восстановлении законных прав тех, кому они принадлежат по праву, и в обеспечении мира.
Already at the current session, many members of the Board had expressed their difficulty in making further financial contributions to UNIDO or their unwillingness to do so. Уже на нынешней сессии многие члены Совета заявили, что у них возникли трудности с внесением последующих взносов в ЮНИДО, или о том, что они не готовы сделать это.
France and Poland expressed their wish for a second official level, with the intention of bringing their contributions to the next meeting of UN/ECE. Польша и Франция высказались за разработку официального варианта второго уровня, для которого они были готовы внести свой вклад в ходе последующей сессии ЕЭК ООН.
It remains to be ascertained whether they had access to legal counsel, medical care or their families during their detention. Еще не установлено, имели ли они доступ к адвокату, медицинской помощи или членам семей в ходе содержания под стражей.
As there are no protection mechanisms for minorities, they fear for their safety if they try to return to their homes. Поскольку механизмов защиты национальных меньшинств не существует, они опасаются за свою безопасность в том случае, если предпримут попытку вернуться домой.
In addition, defence teams are requested to submit a plan of action for the pre-trial stage of their cases prior to approval of their travel requests. Кроме того, группам защиты предложено, прежде чем подавать на утверждение свои заявки на командировочные, представлять план действий в отношении досудебного этапа тех дел, которыми они занимаются.
Shan, Lahu and Akha villagers were often simply told that their land was confiscated and that they had to leave their houses. Проживавшим в деревнях шанам, лаху и акха часто просто говорилось, что их земля конфискуется и они должны покинуть свои дома.
Cooperation and development agencies are requested to alert and train their staff and technicians to include race-, ethnic group- and gender-specific characteristics in all their projects and programmes. Учреждениям, занимающимся вопросами сотрудничества в целях развития, предлагается обеспечить подготовку своих сотрудников и технических работников, с тем чтобы они учитывали расовые, этнические и гендерные аспекты во всех проектах и программах.
Given their dual role, the regional commissions are able to bring global concerns to their respective regions and regional perspectives to global debates. Поскольку региональные комиссии играют двоякую роль, они способны обеспечивать учет глобальных проблем в своих соответствующих регионах и обогащать глобальную дискуссию региональными соображениями.
If IP owners suspect that their rights are violated, they must bring their suspicions to the attention of the Patent Office. При наличии у владельцев прав интеллектуальной собственности оснований полагать, что их права нарушаются, они должны сообщать об этом в Патентное бюро.
There is a continuing challenge to focus people's attention on their local exposure to hazards and their own immediate vulnerabilities, rather than on the distant disasters that receive extensive media coverage. Нужно постоянно привлекать внимание населения к тем опасностям, которым они подвергаются в локальном масштабе и перед которыми они сами непосредственно уязвимы, а не к бедствиям, которые широко освещаются средствами массовой информации, но произошли на большом расстоянии от них.
They could consult a doctor of their choice whenever they wished, but at their own expense. Они в любой момент могут обращаться к врачам по своему усмотрению, но за свой счет.
All countries can increase their participation in the global economy through the expansion of their creative industries, provided that these are nurtured and supported by appropriate policies. Все страны могут расширить свое участие в глобальной экономике благодаря развитию своих творческих отраслей при условии, что они выпестовываются и поддерживаются соответствующей политикой.
We will remember all of them for their valuable contributions, bringing to bear their vast and varied experiences on the work of this Conference. Мы будем помнить всех их за их ценный вклад, за то, что они поставили на службу Конференции свой обширный и многогранный опыт.
It is very significant that, in their farewell statements, they have expressed their concerns about the current stalemate in the Conference on Disarmament. Очень важно, что в своих прощальных выступлениях они выразили свои озабоченности по поводу нынешнего застоя на КР.