| We wish to express our gratitude to them and to ask them to redouble their efforts to implement their development programmes for children. | Мы хотели бы выразить им свою признательность и просить их о том, чтобы они удвоили усилия по осуществлению своих программ в области развития в интересах детей. |
| They have asked for a world in which their rights and dignity will be respected and their voices heard. | Они просят создать мир, в котором бы уважались их права и достоинство и были услышаны их голоса. |
| They must be taught about their rights so they may, in turn, educate their families. | Им необходимо прививать знания об их правах, с тем чтобы они могли в свою очередь рассказывать об этом членам своих семей. |
| They stressed that the intergovernmental financial institutions, in following these principles in their own operations, should adhere strictly to the mandates embodied in their respective Articles of Agreement. | Они подчеркнули, что межправительственные финансовые учреждения, следуя этим принципам в своей деятельности, должны строго соблюдать мандаты, закрепленные в их соответствующих Статьях соглашения. |
| Members of the CNC discussed their respective areas of responsibility and each issued directives to their ministries or organizations on implementation of resolution 1373. | Члены КНК обсудили вопросы, за которые они отвечают, и каждый из них дал указание своему министерству или ведомству относительно осуществления резолюции 1373. |
| They knew how to farm, raise animals, make their own clothes and survive within the context of their culture. | Они возделывали свои поля, разводили домашний скот, шили себе одежду и вели образ жизни следуя своим культурным традициям. |
| And, finally, they have practically no examples or traditions to claim as their own in making their voice heard in political life. | Наконец, у них практически нет ни примеров для подражания, ни традиций, на которые они могли бы опираться, чтобы заставить услышать свой голос в политической жизни. |
| They were determined to take charge of their own economic and social development and make poverty reduction the focus of their programmes of action. | Они преисполнены решимости взять дело собственного социально-экономического развития в свои руки и сделать борьбу с нищетой стержневым элементом своих программ действий. |
| These steps enable the police to reflect their communities - the sine qua non of their credibility - and to encourage people to return. | Эти меры позволяют обеспечить, чтобы полиция отражала состав общин, в которых они служат - непременное условие их авторитета - и способствовала возвращению людей домой. |
| On 25 May, government forces and their allies announced that they had attacked MLC to stem their advance. | 25 мая правительственные силы и их союзники объявили о том, что они атаковали силы ДОК, с тем чтобы остановить их наступление. |
| The only viable option is restoring legitimate rights to their rightful owners their legitimate rights and implementing peace. | Единственная жизнеспособная альтернатива заключается в восстановлении законных прав тех, кому они принадлежат по праву, и в обеспечении мира. |
| Already at the current session, many members of the Board had expressed their difficulty in making further financial contributions to UNIDO or their unwillingness to do so. | Уже на нынешней сессии многие члены Совета заявили, что у них возникли трудности с внесением последующих взносов в ЮНИДО, или о том, что они не готовы сделать это. |
| France and Poland expressed their wish for a second official level, with the intention of bringing their contributions to the next meeting of UN/ECE. | Польша и Франция высказались за разработку официального варианта второго уровня, для которого они были готовы внести свой вклад в ходе последующей сессии ЕЭК ООН. |
| It remains to be ascertained whether they had access to legal counsel, medical care or their families during their detention. | Еще не установлено, имели ли они доступ к адвокату, медицинской помощи или членам семей в ходе содержания под стражей. |
| As there are no protection mechanisms for minorities, they fear for their safety if they try to return to their homes. | Поскольку механизмов защиты национальных меньшинств не существует, они опасаются за свою безопасность в том случае, если предпримут попытку вернуться домой. |
| In addition, defence teams are requested to submit a plan of action for the pre-trial stage of their cases prior to approval of their travel requests. | Кроме того, группам защиты предложено, прежде чем подавать на утверждение свои заявки на командировочные, представлять план действий в отношении досудебного этапа тех дел, которыми они занимаются. |
| Shan, Lahu and Akha villagers were often simply told that their land was confiscated and that they had to leave their houses. | Проживавшим в деревнях шанам, лаху и акха часто просто говорилось, что их земля конфискуется и они должны покинуть свои дома. |
| Cooperation and development agencies are requested to alert and train their staff and technicians to include race-, ethnic group- and gender-specific characteristics in all their projects and programmes. | Учреждениям, занимающимся вопросами сотрудничества в целях развития, предлагается обеспечить подготовку своих сотрудников и технических работников, с тем чтобы они учитывали расовые, этнические и гендерные аспекты во всех проектах и программах. |
| Given their dual role, the regional commissions are able to bring global concerns to their respective regions and regional perspectives to global debates. | Поскольку региональные комиссии играют двоякую роль, они способны обеспечивать учет глобальных проблем в своих соответствующих регионах и обогащать глобальную дискуссию региональными соображениями. |
| If IP owners suspect that their rights are violated, they must bring their suspicions to the attention of the Patent Office. | При наличии у владельцев прав интеллектуальной собственности оснований полагать, что их права нарушаются, они должны сообщать об этом в Патентное бюро. |
| There is a continuing challenge to focus people's attention on their local exposure to hazards and their own immediate vulnerabilities, rather than on the distant disasters that receive extensive media coverage. | Нужно постоянно привлекать внимание населения к тем опасностям, которым они подвергаются в локальном масштабе и перед которыми они сами непосредственно уязвимы, а не к бедствиям, которые широко освещаются средствами массовой информации, но произошли на большом расстоянии от них. |
| They could consult a doctor of their choice whenever they wished, but at their own expense. | Они в любой момент могут обращаться к врачам по своему усмотрению, но за свой счет. |
| All countries can increase their participation in the global economy through the expansion of their creative industries, provided that these are nurtured and supported by appropriate policies. | Все страны могут расширить свое участие в глобальной экономике благодаря развитию своих творческих отраслей при условии, что они выпестовываются и поддерживаются соответствующей политикой. |
| We will remember all of them for their valuable contributions, bringing to bear their vast and varied experiences on the work of this Conference. | Мы будем помнить всех их за их ценный вклад, за то, что они поставили на службу Конференции свой обширный и многогранный опыт. |
| It is very significant that, in their farewell statements, they have expressed their concerns about the current stalemate in the Conference on Disarmament. | Очень важно, что в своих прощальных выступлениях они выразили свои озабоченности по поводу нынешнего застоя на КР. |