In addition, the Lao PDR has also introduced non-formal education programme for women who have missed their opportunity to complete their formal education so that they can pursue their general education. |
Кроме того, ЛНДР внедрила программу неформального образования женщин, упустивших возможность завершить свое формальное образование, с тем чтобы они могли продолжить свое общее образование. |
In developing countries, most women used all of their resources to help their spouses to acquire property, but were left with nothing if they divorced their husband, as the property was usually in his name. |
В развивающихся странах большинство женщин использует все имеющиеся у них ресурсы, чтобы помочь своим супругам приобрести имущество, но в случае развода они остаются ни с чем, так как имущество обычно оформляется на имя мужа. |
They reiterate their confidence in the process initiated by the Algiers Agreement of July 2006 and the Kidal Forum of March 2007 and their willingness to continue and strengthen their cooperation for the benefit of all the people of Mali. |
Они вновь заявляют о своем доверии к процессу, начало которому положило Алжирское соглашение, заключенное в июле 2006 года, и Форум по проблеме Кидаля, проведенный в марте 2007 года, и подтверждают свою готовность продолжать и укреплять свое сотрудничество на благо всего народа Мали. |
According to article 9, paragraph 2, of the 1961 Convention, during their term of office members of the INCB shall not hold any position or engage in any activity which would be liable to impair their impartiality in the exercise of their functions. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции 1961 года члены МККН, пока они состоят в этой должности, не должны занимать какого-либо поста или заниматься какой-либо деятельностью, которые могли бы повредить их беспристрастности при выполнении ими своих функций. |
Women keep their family name after marriage and they do not need to change their family name to their husband's. |
Женщины сохраняют после вступления в брак свою фамилию, и они не должны менять свою фамилию на фамилию мужа. |
People close their garages, and triple lock their doors, they hide under the beds, they even, they're even afraid to turn on their television sets for fear of what they might find out in the evening news. |
Люди запирают гаражи, а входные двери на три замка, прячутся под кроватями, они даже боятся включать телевизор, представляя, что могут узнать из вечерних новостей. |
Designers wanted to express their subjectivity, their own feelings about the world, their sense that they had something to say through design, through the design choices they made. |
Дизайнеры хотели выразить свою индивидуальность, свои чувства об окружающем мире, смысл, который они хотели передать через дизайн через тот выбор дизайна, который они делали. |
Their enjoyment of such immunity was both justified and justifiable on the grounds that when they were outside the territory of their respective States they must be able to perform their functions free from any impediment. |
Они пользуются этим иммунитетом на правомерных и законных основаниях, поскольку, находясь за пределами территории своих государств, они должны иметь возможность свободно и беспрепятственно осуществлять свои функции. |
Where they show their secrets Their truths, their sins? |
Где они показывают свои секреты Свои истины, грехи? |
Their basic education, when they have it, is poor; their primary socialization from the family is too often inadequate; and their socio-economic environment is shaped by poverty and destitution. |
Уровень их образования, если таковое имеется, как правило, весьма низок; тот первичный социальный опыт, который они приобретают в семье, слишком часто является недостаточным, а их социально-экономическое окружение определяется нищетой и безысходностью. |
Their wisdom belies their years, and we are all the wiser for their presence. |
Они не по годам мудры, и их присутствие делает нас еще мудрее. |
Their role in the criminal process differed from State to State, but their interest in a successful outcome and their rights must be protected and cherished. |
Что касается уголовного процесса, то в разных государствах они играют разную роль, однако необходимо защищать и отстаивать их права и их стремление добиться успешного исхода судебного процесса. |
Their circumstances prevent them from exercising their right to free speech; poverty restricts their access to information, to education and to the media. |
Условия, в которых они находятся, не дают им возможности осуществлять свое право на свободу слова; нищета ограничивает их доступ к информации, образованию и средствам массовой информации. |
Their vulnerability derives mainly from the behaviour of others, from their limited autonomy and other external factors, including social and economic inequities beyond their control. |
Их уязвимость объясняется главным образом поведением других, их ограниченной автономностью и другими внешними факторами, включая социально-эконо-мическое неравенство, которые они не в силах контролировать. |
Their "junior" characterization comes from their affiliation with major stock exchanges and from their offering of rules and regulations tailored for high-potential companies. |
Их положение "младших бирж" связано с их аффилированным статусом при ведущих фондовых биржах и с тем, что они предусматривают нормы и правила, ориентированные на компании с высоким потенциалом. |
The Committee also notes that the complainants are well known to the Indian authorities because of their political activities in Switzerland and their leadership roles in the Sikh community abroad. |
Комитет отмечает также, что заявители хорошо известны индийским властям ввиду проводимой ими политической деятельности в Швейцарии и ввиду того, что они играют руководящую роль в сикхских общинах за рубежом. |
To motivate such countries to sign and ratify the instrument, it was crucial to compensate them for the economic losses that they would incur in renouncing their right to exploit their natural resources. |
Чтобы побудить такие страны подписать и ратифицировать документ, принципиально важно компенсировать им экономические убытки, которые они понесут, отказываясь от своего права на эксплуатацию своих природных ресурсов. |
While these children retain rights and responsibilities in their birth family, they also assume domestic responsibilities in their foster families and are often expected to support both sets of parents in their old age. |
Хотя эти дети и сохраняют за собой права и обязанности в своей родной семье, они также выполняют домашние обязанности в своих приемных семьях и зачастую, как ожидается, должны будут поддерживать и своих родных и неродных родителей в старости. |
In the operations they mention or describe, they express their wish to assist affected African country Parties in their efforts to involve local populations more in the development of projects, in their implementation and in decision-making in general, in accordance with the obligations of the Convention. |
Указывая или описывая проводимые ими мероприятия, они заявляют о своей готовности оказывать помощь затрагиваемым африканским странам Сторонам Конвенции в обеспечении более широкого привлечения населения к разработке и осуществлению проектов и к процессу принятия решений в целом в соответствии с обязательствами, закрепленными в Конвенции. |
Their homes are not their own, and their dreams are distant and frightening. |
Они вынуждены жить в чужих домах, их мечты далеки и тревожны. |
Members of organs or subsidiary organs serving in their personal capacity and, in specific instances when representing their Governments, are sometimes entitled to receive travel and subsistence expenses. |
Представители органов или вспомогательных органов, когда они выступают в своем личном качестве или в тех конкретных случаях, когда они представляют свои правительства, иногда имеют право на оплату путевых расходов и получение суточных. |
They reiterated their commitment to plural democracy, human rights, good governance, the pursuit of social justice, the eradication of hunger and poverty, the protection of the environment and respect for international law as the guiding principles that govern their relations. |
Они вновь заявили о своей приверженности плюралистической демократии, правам человека, эффективному управлению, обеспечению социальной справедливости, искоренению голода и нищеты, охране окружающей среды и уважению международного права как руководящим принципам, регулирующим их отношения. |
He also calls upon neighbouring countries, including Bangladesh, to fulfil their obligations under international law by respecting and protecting the human rights of all people within their borders, regardless of whether they are recognized as citizens. |
Он также призывает соседние страны, в том числе Бангладеш, выполнить свои обязательства в рамках международного права и соблюдать и защищать права человека всех людей, находящихся на их территории, независимо от того, являются ли они гражданами этих стран. |
All of them have actively used their procedural rights under article 53 of the Code of Criminal Procedure, inter alia by participating in the examination of evidence, addressing questions to witnesses, submitting motions to court and expressing their opinions thereon. |
Все они активно пользовались своими процессуальными правами в соответствии со статьей 53 Уголовно-процессуального кодекса, в частности, участвуя в рассмотрении доказательств, задавая вопросы свидетелям, обращаясь с ходатайствами к суду и выражая по ним свои мнения. |
They submitted the communication on their behalf and on that of their minor sons A.L. and K.L., Pakistani nationals born in 1992 and 1995 respectively. |
Они представили сообщение от своего собственного имени и от имени своих несовершеннолетних сыновей А.Л. и К.Л., являющихся пакистанскими гражданами, родившимися соответственно в 1992 году и в 1995 году. |