They are particularly critical for poor women given their social responsibilities in meeting the needs of other household members as well as their own. They should therefore be at the centre of policy efforts to achieve sustainable development. |
Такие факторы имеют особое значение для малоимущих женщин с учетом их общественных обязанностей по удовлетворению потребностей других членов домохозяйства и своих собственных. поэтому они должны быть центральным элементом политики по обеспечению устойчивого развития. |
Therefore, when women and girls experience violence, they are denied access to fundamental human rights, such as education and health, which significantly undercuts their capacity to participate meaningfully in the sustainable development of their communities. |
Таким образом, когда женщины и девочки подвергаются насилию, они лишаются доступа к основным правам человека, таким как право на образование и на здравоохранение, что значительно ограничивает их возможности для значимого участия в устойчивом развитии их общин. |
Voters elect the deputies to the People's Assemblies at various levels with their own hands according to their own will and the casts remain anonymous even after voting. |
Они избирают депутатов в Народные собрания всех ступеней сами по своей свободной воле, а во время и после голосования никто не знает содержания голосования каждого избирателя. |
They have been campaigning for multinational companies to be morally and legally responsible for any of their actions or omissions that deprive men and women of their fundamental rights. |
Они борются за то, чтобы транснациональные корпорации несли моральную и юридическую ответственность за свои действия и бездействие, лишающие мужчин и женщин их основных прав. |
Dialogue, consultation with minorities and their participation in decision-making are essential principles of minority rights and help States to understand their experiences of discrimination, threats, harassment or acts of violence against them. |
Диалог, консультации с меньшинствами и их участие в процессе принятия решений являются основополагающими принципами защиты прав меньшинств и помогают государствам лучше понять их опыт, связанный с дискриминацией, запугиванием, угрозами или актами насилия, которому они подвергаются. |
Overall, they expressed their readiness to align the distinct working methods, based on good practices, and to make their procedures more efficient, taking into account the distinct nature of each treaty. |
В целом они изъявили готовность согласовать различные методы работы на основе передовой практики и обеспечить повышение эффективности используемых ими процедур с учетом различного характера каждого договора. |
For example, domestic banks of many countries are required to hold part of their reserves in local currency debt instruments and, therefore, cannot reduce their holdings below the required levels even at times of crisis. |
Например, отечественные банки многих стран обязаны держать часть своих резервов в долговых инструментах, выраженных в местной валюте, и поэтому они не могут уменьшать свои авуары ниже требуемых уровней даже в кризисные периоды. |
Artists are among the most vibrant, engaged and outspoken stakeholders in society, and their role as critics is often under pressure, because their inspiration is drawn from social issues, drawing attention to challenges and inadequacies. |
Художники относятся к самым ярким, активным и открыто высказывающимся членам общества и, исполняя роль критиков, часто сталкиваются с давлением: черпая вдохновение из социальных проблем, они заостряют внимание на сложностях и недостатках. |
The Committee also recommends that the Secretary-General include details of the deployment of such officers, the departments to which they are deployed, their functions and their nationalities in future composition reports. |
Комитет рекомендует также Генеральному секретарю включать в будущие доклады о составе Секретариата подробную информацию, касающуюся развертывания таких сотрудников, с указанием департаментов, в составе которых они размещаются, функций, которые они выполняют, и стран, гражданами которых они являются. |
Such protections of adolescents and youth are essential in order to create a society in which they can build their capabilities, expand their education and enter freely into marriage and childbearing. |
Такие меры защиты подростков и молодежи имеют исключительно важное значение для создания общества, в котором они могут наращивать свой потенциал, углублять свое образование и свободно вступать в брак и заводить детей. |
The same resolution also mandates United Nations funds and programmes to report on the implementation of the quadrennial comprehensive policy review in the context of their annual reports on strategic plans, which are submitted to their executive boards in June. |
В той же резолюции фондам и программам Организации Объединенных Наций было предписано докладывать об осуществлении четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики в контексте их ежегодных докладов о стратегических планах, которые они представляют своим исполнительным советам в июне. |
They also noted that the conclusion of the voter registration process was a significant step towards the holding of presidential and legislative elections and they commended the people of Guinea-Bissau for their commitment to exercising their democratic rights in a peaceful manner. |
Они отметили также, что завершение процесса регистрации избирателей является важным шагом на пути к проведению президентских и парламентских выборов и воздали должное народу Гвинеи-Бисау за его приверженность мирному осуществлению этих демократических прав. |
These river basin frameworks are at various stages of development, but their importance is increasing as countries face challenges in managing their water resources in a sustainable and peaceful way as a result of growing populations, rapid urbanization, economic pressures and climate change. |
Хотя эти организации речных бассейнов находятся на различных этапах развития, они приобретают еще большее значение в тех случаях, когда страны пытаются управлять своими водными ресурсами устойчивыми и мирными способами, но не могут этого делать из-за растущего населения, быстрой урбанизации, экономических проблем и климатических изменений. |
They urged donors to honour their pledges and fulfil their obligations in a timely manner, including those commitments made at the conference in Doha in April 2013, and affirmed that development can support a lasting peace in Darfur. |
Они настоятельно призвали доноров своевременно выполнить данные ими обещания и свои обязательства, в том числе взятые на конференции в Дохе в апреле 2013 года, и подтвердили, что развитие может способствовать достижению прочного мира в Дарфуре. |
They further expressed their appreciation to the Chair of the Committee for her dedication in implementing the sanctions regime and promised their full support to her work. |
Они далее выразили признательность Председателю Комитета за целенаправленные усилия, которые она прилагает для обеспечения соблюдения режима санкций, и обещали оказывать ей всестороннюю поддержку. |
In the DPRK where children are regarded as the king of the country, every child enjoys equal rights, irrespective of their gender, jobs of their parents or guardians, property status and physical conditions. |
В КНДР, где детей считают королями страны, все они пользуются равными правами независимо от пола, должности и имущественного ценза родителей или опекуна, физического недостатка. |
Throughout their education, young people should be made aware that they can choose to become entrepreneurs, so that the mindset of people can be changed earlier in their development. |
Чтобы уже на раннем этапе развития людей менять их мировоззрение, в учебных заведениях молодым людям необходимо разъяснять, что они могут выбрать карьеру предпринимателя. |
In June 2014, they held their eighth joint consultative meeting at the United Nations Headquarters in New York and, among other things, observed the tenth anniversary of the African Union Peace and Security Council, while agreeing to further elaborate ways of strengthening their relations. |
В июне 2014 года они провели восемь совместных консультативных совещаний в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и, в частности, отметили десятую годовщину Совета мира и безопасности Африканского союза и договорились далее работать над способами укрепления своих отношений. |
This illustrates that women, despite their lower numbers in the field, are just as likely as their male counterparts to remain at a hardship duty station for an extended period. |
Это говорит о том, что, несмотря на меньшую численность женщин на местах, они с такой же степенью вероятности остаются длительное время в местах с трудными условиями службы, как и их коллеги-мужчины. |
At their meetings with my Deputy Special Representative, Kuwaiti officials welcomed the return of the artefacts and books, while stressing the pending location and return of their national archives, which they considered to be part of Kuwait's "identity, culture and history". |
Во время встреч с заместителем моего Специального представителя кувейтские должностные лица приветствовали возвращение ценных предметов и книг, подчеркивая при этом незаконченность работы над установлением местонахождения и возвращением национальных архивов Кувейта, которые они называли частью кувейтской «идентичности, культуры и истории». |
Australia consistently and strongly promotes universal compliance by States with their non-proliferation obligations under the Non-Proliferation Treaty and under their agreements with IAEA. |
Австралия последовательно и решительно выступает за всеобщее соблюдение государствами их обязательств по нераспространению, принятых в соответствии с Договором о нераспространении ядерного орудия и соглашениями, которые они заключили с МАГАТЭ. |
While the principal nuclear-weapon States expressed a strong interest in curtailing proliferation, their commitment to divesting themselves of nuclear weapons lacked the same urgency, and they continued to maintain that those weapons were needed for their security. |
Хотя основные ядерные державы выражают серьезную заинтересованность в сдерживании распространения, в их обязательствах по отказу от ядерного оружия отсутствует такой же дух безотлагательности, и они продолжают утверждать, что это оружие необходимо для их безопасности. |
They should learn from the trajectory of their country since independence and the cycle of instability which has deprived their people of the benefits of development and democracy. |
Они должны извлечь уроки из истории их страны после обретения независимости и из той бесконечной череды нестабильности, которая лишала их народ возможности пользоваться благами развития и демократии. |
They should understand that the solution to the problems faced by their country is in their hands and that no external entity can replace them. |
Они должны понять, что решение проблем их страны зависит от них и что никакая внешняя структура не может их заменить. |
They reiterated their willingness to canton their combatants and disarm them upon the signature of a comprehensive peace accord, as provided by article 6 of the agreement. |
Они подтвердили свою готовность расквартировать и разоружить своих комбатантов после подписания всеобъемлющего мирного соглашения, как это предусмотрено в статье 6 предварительного соглашения. |